1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
|
# debconf templates for xorg-x11 package
# Portuguese translation
#
# $Id: pt.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Apenas Root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Apenas Utilizadores de Consola"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizadores autorizados a iniciar o servidor X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X corre com privilégios de super-utilizador, por razões de "
"segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie. "
"Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de "
"carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root "
"tiver permissões para iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir "
"que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham iniciado "
"uma sessão numa das consolas virtuais."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Valor da prioridade de execução (nice) para o servidor de X:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia "
#~ "específica de 'scheduling', tem sido largamente observado que o "
#~ "desempenho do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de "
#~ "processo maior que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida "
#~ "como o seu valor \"nice\". Estes valores Variam de -20 (prioridade "
#~ "extremamente alta, ou \"não simpática\" para os outros processos) a 19 "
#~ "(prioridade extremamente baixa). O valor por omissão para processos "
#~ "comuns é 0, e este é também o valor recomendado para o servidor de X."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado "
#~ "negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
#~ "sistema. Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta "
#~ "lenta."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Valor de prioridade do processo (\"nice\") incorrecto"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Por favor introduza um número inteiro entre -20 e 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Problemas de maior possíveis com a actualização"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns utilizadores relataram que com a actualização para o conjunto de "
#~ "pacotes actuais, o seu pacote xserver deixou de estar instalado. Como não "
#~ "existe nenhuma forma fácil de contornar este problema, assegure-se que "
#~ "verifica se o pacote xserver-xorg está instalado após a actualização. Se "
#~ "não estiver instalado e necessitar dele, é recomendado que instale o "
#~ "pacote xorg para ter a certeza que tem uma instalação do X completamente "
#~ "funcional."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Não é possível remover o directório /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Esta actualização necessita que o directório /usr/X11R6/bin seja removido "
#~ "e substituído por um link simbólico. Foi feita uma tentativa para o "
#~ "fazer, mas falhou, provavelmente por o directório ainda não estar vazio. "
#~ "Tem de mover para fora do caminho os ficheiros que estão actualmente no "
#~ "directório para que a instalação possa ser completada. Se quiser, pode "
#~ "movê-los novamente de volta após o link simbólico estar no lugar."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalação de pacote irá agora falhar e terminar de modo a que você "
#~ "possa fazer isto. Por favor corra novamente o procedimento de "
#~ "actualização após ter limpo o directório."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identificador do bus da placa gráfica:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com "
#~ "múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa "
#~ "gráfica num formato específico de bus aceite."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores com configurações \"multi-head\", esta opção irá "
#~ "configurar apenas um dos \"heads\". A configuração posterior terá de ser "
#~ "feita manualmente no ficheiro de configuração do servidor de X, /etc/X11/"
#~ "xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Pode querer utilizar o comando \"lspci\" para determinar a localização do "
#~ "bus da sua placa gráfica PCI, AGP, ou PCI-Express."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si e "
#~ "deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Formato incorrecto do identificador do bus"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Em vez de comunicar directamente com o hardware de vídeo, o servidor de X "
#~ "pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a mudança "
#~ "do modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes "
#~ "um funciona e outro não. Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja "
#~ "à vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, é necessário "
#~ "escolher um conjunto de regras XKB."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
#~ "definidas. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, veja o "
#~ "directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras "
#~ "disponíveis."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser \"xorg\"."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modelo do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser "
#~ "indicado um modelo de teclado. Os modelos disponíveis dependem do "
#~ "conjunto de regras XKB que está a ser utilizado."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Com o conjunto de regras \"xorg\":\n"
#~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT com 101 teclas, comum "
#~ "nos\n"
#~ " Estados Unidos. Não tem as teclas \"logo\" ou \"menu\";\n"
#~ " - pc104: idêntico ao modelo pc101, com teclas adicionais, normalmente\n"
#~ " gravadas com um símbolo \"logo\" e um símbolo \"menu\";\n"
#~ " - pc102: idêntico a pc101 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui "
#~ "uma\n"
#~ " tecla \"< >\";\n"
#~ " - pc105: idêntico a pc104 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui "
#~ "uma\n"
#~ " tecla \"< >\";\n"
#~ " - macintosh: os teclados Macintosh que utilizam a nova camada de "
#~ "entrada\n"
#~ " com códigos de teclas Linux\n"
#~ " - macintosh_old: teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de "
#~ "entrada.\n"
#~ " - type4: teclados Sun Type4;\n"
#~ " - type5: teclados Sun Type5."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas "
#~ "como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem "
#~ "seleccionar dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
#~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido "
#~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os "
#~ "conjuntos de regras disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores de teclados Português de Portugal normalmente devem "
#~ "introduzir \"pc105\". Os utilizadores da maioria dos outros teclados "
#~ "devem introduzir \"pc104\"."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Disposição do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser "
#~ "introduzida uma disposição de teclado. As disposições disponíveis "
#~ "dependem de qual conjunto de regras XKB e que modelo de teclado foram "
#~ "seleccionados anteriormente."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
#~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido "
#~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os "
#~ "conjuntos de regras disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt"
#~ "\". Os utilizadores de teclados localizados para outros países devem "
#~ "geralmente introduzir o código ISO 3166 do seu país. E.g., a França "
#~ "utiliza \"fr\" e a Alemanha utiliza \"de\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Variante do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Para o servidor de X lidar com o teclado como é desejado, é possível "
#~ "introduzir uma variante de teclado. As variantes disponíveis dependem do "
#~ "conjunto de regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados "
#~ "anteriormente."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas "
#~ "\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem "
#~ "um espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento "
#~ "desejado, introduza \"nodeadkeys\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela "
#~ "disposição XKB seleccionada. Se o pacote xkb-data tiver sido "
#~ "desempacotado, veja as variantes disponíveis no directório /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols, no ficheiro correspondente à disposição que seleccionou."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar "
#~ "esta opção em branco."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Opções do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Para o servidor de X lidar com o seu teclado como deseja, é possível "
#~ "introduzir opções de teclado. As opções disponíveis dependem do conjunto "
#~ "de regras XKB que foi previamente seleccionado. Nem todas as opções "
#~ "funcionarão com todos os modelos e disposições de teclado."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla "
#~ "Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a "
#~ "tecla Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:"
#~ "swapcaps\"."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" "
#~ "associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto "
#~ "que outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas "
#~ "Windows ou \"logotipo\". Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou "
#~ "\"logotipo\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo:\"ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com "
#~ "o modelo XKB escolhido, disposição e variante."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser deixado vazio."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Valor vazio"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Não é permitida uma entrada nula para este valor."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Os caracteres aspas duplas são inválidos"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr ""
#~ "Não são permitidos caracteres de aspas duplas (\") no valor da opção."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "É necessário um valor numérico"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Não são permitidos outros caracteres que não dígitos na opção."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Detectar automaticamente a disposição do teclado?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "A escolha por omissão da disposição do teclado para o servidor Xorg será "
#~ "baseada na combinação do idioma e da disposição do teclado escolhidos no "
#~ "instalador."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção se quiser que a disposição do teclado seja novamente "
#~ "detectada. Não a escolha se quiser manter a actual disposição do teclado."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Driver do servidor de X:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
#~ "correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o "
#~ "servidor de X."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Os drivers normalmente têm o nome do fabricante da placa gráfica ou "
#~ "chipset, ou o nome de um modelo ou uma família de chipsets específicos."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\". Os "
#~ "utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, "
#~ "introduzir \"sun\"."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Tentar detectar automaticamente o hardware de vídeo?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Deve escolher esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o "
#~ "servidor de X recomendado e o módulo de driver para a sua placa gráfica. "
#~ "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido para especificar o "
#~ "servidor de X e/ou o módulo de driver desejado. Se a detecção automática "
#~ "tiver sucesso, as perguntas de configuração adicionais sobre o seu "
#~ "hardware gráfico serão previamente respondidas."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Se preferir seleccionar por si o servidor de X e o módulo de driver, "
#~ "rejeite esta opção. Não lhe será pedido para escolher um servidor X se "
#~ "existir apenas um disponível."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Vários drivers potenciais do servidor X.Org por omissão para o seu "
#~ "hardware"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectadas várias placas gráficas, e são necessários diferentes "
#~ "servidores de X para suportar os vários dispositivos. Por isso não é "
#~ "possível seleccionar automaticamente um servidor de X por omissão."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor configure o dispositivo que irá servir como \"primary head\"; "
#~ "normalmente esta é a placa gráfica e monitor utilizados quando o "
#~ "computador arranca."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente o processo de configuração suporta apenas configurações "
#~ "\"single-head\"; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X "
#~ "podem ser posteriormente editados para suportar uma configuração \"multi-"
#~ "head\"."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificador para a sua placa gráfica:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração do servidor de X associa a sua placa gráfica "
#~ "com um nome que você pode indicar. Este é normalmente o nome do "
#~ "fabricante ou marca seguido do nome do modelo, e.g., \"Intel i915\", "
#~ "\"ATI Radeon X800\", ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Placa Gráfica Genérica"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modos gráficos a serem utilizados pelo servidor de X:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor mantenha apenas as resoluções que quer que o servidor de X "
#~ "utilize. Removê-las todas é o mesmo que não remover nenhuma, já que em "
#~ "ambos os casos o servidor de X irá tentar utilizar a máxima resolução "
#~ "possível."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Tentar a detecção automática do monitor?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo "
#~ "de comunicação que permite que as características técnicas do monitor "
#~ "sejam comunicadas de volta ao computador. Se o seu monitor e placa "
#~ "gráfica suportarem este protocolo, as perguntas adicionais da "
#~ "configuração estarão previamente respondidas."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedida mais informação sobre o "
#~ "monitor."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
#~ "correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser "
#~ "conhecidas."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "A opção \"simples\", irá questionar o tamanho físico do monitor; isto irá "
#~ "ajustar alguns valores de configuração apropriados para um CRT típico do "
#~ "tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais para CRT's de "
#~ "alta qualidade."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "A opção \"médio\" ir-lhe-á apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
#~ "actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o "
#~ "melhor modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente as gamas de "
#~ "sincronização horizontal e de actualização vertical."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 polegadas (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 polegadas (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 polegadas (530 mm) ou mais"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Tamanho aproximado do monitor:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a "
#~ "categoria de tamanho seguinte à sua."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Melhor modo gráfico do monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que o monitor é "
#~ "capaz. Resoluções e taxas de actualização maiores são melhores. Com um "
#~ "monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" "
#~ "que o melhor do monitor, se assim o desejar. Utilizadores de ecrãs LCD "
#~ "podem também fazer isto, mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o "
#~ "suportarem; em caso de dúvida, utilize o modo de vídeo recomendado pelo "
#~ "fabricante do seu LCD."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor Genérico"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Escrever as gamas de sincronização do monitor no ficheiro de configuração?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados "
#~ "automaticamente pelo servidor de X na maioria dos casos, mas por vezes "
#~ "pode precisar de dicas. Esta opção é para utilizadores avançados, e deve "
#~ "ser deixada com o valor por omissão."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Gama de frequências de sincronização horizontal do monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
#~ "(para ecrãns de frequência fixa), ou um par de valores separado por um "
#~ "traço (todos os CRT's modernos). Esta informação deve estar disponível "
#~ "no manual do monitor. Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são "
#~ "extremamente raros."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Gama de frequência de actualização vertical do monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
#~ "(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um "
#~ "traço (todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar disponível no "
#~ "manual do monitor. Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são "
#~ "extremamente raros."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Foram introduzidos valores incorrectos"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, "
#~ "ou um par de valores separado por um traço."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Nível de cor em bits, por omissão, desejado:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com memória "
#~ "de framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar resoluções "
#~ "superiores à custa de uma maior quantidade de cores. Igualmente, algumas "
#~ "placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware apenas para alguns "
#~ "níveis de cor. Consulte o manual da sua placa gráfica para mais "
#~ "informação."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits "
#~ "mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window "
#~ "System pode lidar com ambos. Se quiser ambos, seleccione 24 bits."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Escrever a secção Files de omissão no ficheiro de configuração?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A secção Files do ficheiro de configuração do servidor de X diz ao "
#~ "servidor de X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de "
#~ "cor RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opção é recomendada "
#~ "apenas para utilizadores avançados. Na maioria dos casos, deve activá-la."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilite esta opção se quiser manter a sua própria secção \"Files\" no "
#~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org. Isto pode ser necessário "
#~ "para remover a referência ao servidor local de tipos de letra, adicionar "
#~ "uma referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar o "
#~ "conjunto de a omissão dos caminhos locais de tipos de letra."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para o seu hardware de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ou não existe nenhum hardware de vídeo instalado nesta máquina (e.g. "
#~ "apenas consola série), ou o programa \"discover\" foi incapaz de "
#~ "determinar qual é o servidor de X apropriado para o hardware de vídeo. "
#~ "Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados de hardware "
#~ "do \"discover\", ou porque o seu hardware de vídeo não é suportado por "
#~ "nenhum dos servidores de X disponíveis."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Existem vários servidores potenciais de X por omissão para o seu hardware."
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Porta do rato:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
#~ "correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo "
#~ "de apontamento, como um \"trackball\") têm de ser conhecidas."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "É necessário determinar que porta (tipo de ligação) é utilizada pelo "
#~ "rato. Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 "
#~ "ou DB-25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador "
#~ "é macho (tem pinos). Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) "
#~ "com 6 pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea. Em "
#~ "alternativa pode utilizar um rato USB, um rato bus/inport (muito "
#~ "antigos), ou estar a utilizar o programa gpm como repetidor. Se "
#~ "necessitar ligar ou remover dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu "
#~ "computador, por favor faça-o com o computador desligada."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocolo do rato:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emular um rato de 3 botões?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos programas do X Window System espera que o seu rato tenha 3 "
#~ "botões (esquerdo, direito, e ao meio). Os ratos com apenas 2 botões "
#~ "podem emular a existência de um botão ao meio, tratando os cliques ou "
#~ "arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do "
#~ "botão ao meio."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção também pode ser utilizada em ratos com 3 ou mais botões; o "
#~ "botão do meio continuará a funcionar normalmente."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Note que para mais do que cinco botões de rato (contando a roda de "
#~ "rolamento como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda "
#~ "um terceiro se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por "
#~ "esta ferramenta de configuração."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver ligado um rato ao computador, pode ser tentada a detecção "
#~ "automática; poderá ajudar mover o rato enquanto é tentada a detecção "
#~ "automática (o programa gpm deve ser parado se for utilizado). Ligar "
#~ "agora um rato PS/2 ou bus/inport necessita que tenha de reiniciar."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Não escolha esta opção se desejar escolher manualmente um rato."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita "
#~ "novamente esta pergunta. Pode tentar a detecção automática as vezes que "
#~ "desejar. Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais "
#~ "sobre o rato estarão previamente respondidas."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificador para o monitor:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um "
#~ "nome que você pode fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou "
#~ "da marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s"
#~ "\"."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela placa gráfica:"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, a quantidade de memória dedicada utilizada pela placa "
#~ "gráfica é detectada automaticamente pelo servidor de X, mas alguns chips "
#~ "gráficos integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória "
#~ "de vídeo própria, e em vez disso utilizam memória emprestada do sistema "
#~ "principal para as suas necessidades."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Este parâmetro deve ser deixado em branco e especificado apenas se a sua "
#~ "placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor de X tiver problemas em "
#~ "detectar automaticamente a quantidade de memória."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Servidor de X desejado, por omissão:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de X é a interface de hardware do X Window System. Comunica "
#~ "com o monitor de vídeo e os dispositivos de entrada, disponibilizando uma "
#~ "fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) escolhido."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Podem estar disponíveis vários servidores de X; por omissão é "
#~ "seleccionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores "
#~ "de X podem não funcionar com algum hardware gráfico específico."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Módulos do servidor X.Org que, por omissão, devem ser carregados:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção é recomendada apenas para utilizadores avançados. Na maioria "
#~ "dos casos, todos este módulos serão activados."
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx\t : suporte para rendering OpenGL;\n"
#~ " - dri : suporte para DRI (Direct Rendering Infrastructure) no "
#~ "servidor\n"
#~ "\t de X;\n"
#~ " - vbe : suporte para extensões VESA BIOS. Permite questionar as\n"
#~ " capacidades do monitor através da placa gráfica;\n"
#~ " - ddc : suporte a Data Display Channel, respectivamente. Permite\n"
#~ " questionar as capacidades do monitor através da placa "
#~ "gráfica;\n"
#~ " - int10 : emulador x86 de modo real utilizado para arranques a quente "
#~ "de\n"
#~ " placas VGA secundárias;\n"
#~ " - dbe : activa a extensão de duplo-buffer no servidor.\n"
#~ " Útil para operações de animação e de vídeo;\n"
#~ " - extmod: habilitar muitas extensões tradicionais e normalmente\n"
#~ " utilizadas, tais como janelas com formas, memória partilhada,\n"
#~ "\t mudança de modo gráfico, DGA, e Xv;\n"
#~ " - record: implementa a extensão RECORD, muitas vezes utilizada em "
#~ "testes\n"
#~ " ao servidor;\n"
#~ " - bitmap: raster de fontes (também o são os módulos freetype e type1)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a "
#~ "documentação do X.Org."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
#~ "19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server. Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes "
#~ "servidores X para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível "
#~ "seleccionar automaticamente um servidor X por omissão. Por favor "
#~ "configure o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary "
#~ "head\"; este é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador "
#~ "utiliza para apresentação no écran quando inicia."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "É possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que o "
#~ "servidor X carrega por omissão. Esta opção é para utilizadores "
#~ "avançados. Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx activa a renderização por software do OpenGL. O módulo dri "
#~ "activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Tenha em "
#~ "atenção que o suporte para o DRI deve também existir no kernel, na placa "
#~ "gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que funcionem as "
#~ "operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI. Caso contrário, o "
#~ "servidor regressa para a renderização por software."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões "
#~ "VESA BIOS e Data Display Channel. Estes módulos são utilizados para "
#~ "determinar as características do monitor através da placa gráfica. O "
#~ "módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para arrancar "
#~ "por software placas VGA secundárias. Tenha em atenção que o módulo vbe "
#~ "depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active "
#~ "igualmente o int10."
#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil "
#~ "para operações de animação e vídeo."
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente "
#~ "utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do "
#~ "modo de vídeo, DGA, e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, "
#~ "normalmente utilizada em testes do servidor."
#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos bitmap, freetype, e type1 são todos módulos para apresentação "
#~ "de tipos de letra."
#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados. "
#~ "Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste "
#~ "caso não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração "
#~ "do servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao "
#~ "ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são "
#~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível "
#~ "seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão. Por "
#~ "favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como a "
#~ "\"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
#~ "computador utiliza para apresentação no écran quando inicia."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X."
#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriado."
#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O BusID introduzido não está num formato conhecido."
#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Se não sabe que conjunto de regras utilizar, introduza \"xorg\"."
#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States. It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT com 101 "
#~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Não tem as teclas "
#~ "\"logotipo\" ou \"menu\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Estas "
#~ "teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo"
#~ "\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas "
#~ "control e alt), e uma tecla \"menu\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa. Se o seu teclado "
#~ "tiver uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos menor "
#~ "que e maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se "
#~ "escolher \"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar."
#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o "
#~ "kernel e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada "
#~ "(input layer) que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é para "
#~ "utilizadores de teclados Macintosh que não estão a utilizar a nova camada "
#~ "de entrada (input layer)."
#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Todos os modelos acima utilizam o conjunto de regras \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente. Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjunto "
#~ "de regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado."
#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado."
#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Por favor seleccione as suas opções de teclado."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se quiser "
#~ "que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e "
#~ "quiser utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", "
#~ "pode introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Se não sabe que opções utilizar, deixe esta opção vazia."
#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de o "
#~ "detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é "
#~ "tentada a detecção (o programa gpm também não deve estar a correr). Se "
#~ "quiser ligar um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar "
#~ "o sistema, desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o "
#~ "computador de novo, e reiniciar. Se desejar seleccionar manualmente um "
#~ "tipo de rato, rejeite esta opção."
#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Por favor escolha a porta do rato."
#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Por favor escolha a opção que melhor descreve o seu rato."
#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por "
#~ "vírgulas."
#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Seleccione os modos gráficos que deseja que o servidor X utilize."
#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Por favor introduza um valor para esta opção."
#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas."
#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Por favor introduza apenas um valor numérico."
#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrar o directório de configuração do XKB?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "O directório onde é guardada a informação de configuração (incluindo a "
#~ "informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado de /"
#~ "usr/X11R6/lib/X11/xkb para /usr/share/X11/xkb."
#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, tais "
#~ "como aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a "
#~ "instalar lá ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que os ficheiros de configuração de XKB no sistema sejam "
#~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo? Quaisquer "
#~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
#~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para "
#~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
#~ "simbólico do local antigo para o novo."
#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrar o directório por omissao das aplicacoes Xt?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "O directório onde são guardadas as omissões de aplicações para programas "
#~ "cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), "
#~ "foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-"
#~ "defaults."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que os ficheiros por omissão das aplicações no sistema sejam "
#~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo? Quaisquer "
#~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
#~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para "
#~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
#~ "simbólico do local antigo para o novo."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Seleccione o gestor de ecrã por omissão desejado."
#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação "
#~ "gráfica ao X Window System."
#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed. Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão "
#~ "instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã. Por favor seleccione "
#~ "qual o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."
#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Podem ser executados múltiplos gestores de écran em simultâneo se estes "
#~ "estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, "
#~ "configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts "
#~ "\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de écran "
#~ "de omissão.)"
#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm?"
#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização "
#~ "ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma "
#~ "sessão X a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que este "
#~ "estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher deixar o "
#~ "xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez que o daemon for "
#~ "reiniciado."
#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "versão experimental dos pacotes X.Org"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes X.Org para Debian. "
#~ "Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no Debian Bug "
#~ "Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para a "
#~ "distribuição Debian."
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ " http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter patches, por "
#~ "favor envie um mail para a lista de discussão Debian X. Pode ler mais "
#~ "sobre esta lista de discussão na World wide Web:\n"
#~ " http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ " your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ " you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ " with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ " apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ " or\n"
#~ " apt-get install x11-common/stable\n"
#~ " You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Se não quer ter a executar pacotes X experimentais, precisa de fazer duas "
#~ "coisas:\n"
#~ " 1) Assegure-se que não tem repositórios de pacotes experimentais no\n"
#~ " seu ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
#~ " 2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do "
#~ "X.Org (downgrade);\n"
#~ " pode fazer isto anexando o nome da distribuição ao nome do pacote\n"
#~ " com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
#~ " apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ " ou\n"
#~ " apt-get install x11-common/stable\n"
#~ " Pode precisar de instalar as versões anteriores de vários pacotes."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Isto já não é verdade para a versão 2.6 do kernel Linux (nem para a série "
#~ "2.5 depois de ter sido incluído \"O(1) scheduler\"); nesses sistemas, o "
#~ "valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus "
#~ "ainda não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" "
#~ "aqui. (Não há garantias que isto funcione.)"
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de outras máquinas que não PowerPC's ou SGI Indigo2 XL's com "
#~ "apenas uma placa gráfica devem deixar esta opção em branco."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo "
#~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xlibs tiver sido "
#~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para conjuntos "
#~ "de regras disponíveis, e o directório /usr/share/X11/xkb/symbols para "
#~ "disposições disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com a "
#~ "disposição do modelo XKB e variante seleccionados. Se o pacote xlibs "
#~ "tiver sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os "
#~ "ficheiros das opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de "
#~ "teclado . (Por exemplo, /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?"
#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como "
#~ "cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações de X "
#~ "consideram os botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e "
#~ "rolamento para baixo, fazendo com que a roda do rato funcione como é "
#~ "suposto. No entanto este é um comportamento ao nível das aplicações, e "
#~ "nem sempre poderá funcionar. Tome também nota que ratos exóticos com "
#~ "mais do que 3 botões para além de uma roda, podem ter um comportar-se de "
#~ "modo inesperado se esta opção for activada."
#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de "
#~ "rolamento."
#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver uma placa gráfica NVidia, poderá querer rejeitar esta opção, "
#~ "porque o seu suporte ao protocolo DDC é muitas vezes tão fraco, que "
#~ "tentativas de o utilizar podem resultar em bloqueios do sistema."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "O seu monitor é um dispositivo LCD?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu monitor for um écran de cristais líquidos (que é o caso com "
#~ "quase todos os computadores portáteis), deve activar esta opção."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) "
#~ "não devem activar esta opção"
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" "
#~ "Mach8 (VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), não "
#~ "são suportados níveis superiores a 8."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Escrever a secção DRI por omissão no ficheiro de configuração?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as "
#~ "permisões do dispositivo DRI. Esta opção é para utilizadores avançados. "
#~ "Na maioria dos casos, deve activá-la."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"DRI\" no "
#~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org. Poderá desejar fazer isto se "
#~ "quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI."
#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux."
|