# debconf templates for xorg-x11 package # Portuguese translation # # $Id: pt.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyright: # Branden Robinson, 2000-2004 # Eduardo Silva , 2005 # Miguel Figueiredo , 2006-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 21:23+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Apenas Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Apenas Utilizadores de Consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Todos" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utilizadores autorizados a iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Como o servidor X corre com privilégios de super-utilizador, por razões de " "segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie. " "Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de " "carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root " "tiver permissões para iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir " "que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham iniciado " "uma sessão numa das consolas virtuais." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor da prioridade de execução (nice) para o servidor de X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia " #~ "específica de 'scheduling', tem sido largamente observado que o " #~ "desempenho do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de " #~ "processo maior que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida " #~ "como o seu valor \"nice\". Estes valores Variam de -20 (prioridade " #~ "extremamente alta, ou \"não simpática\" para os outros processos) a 19 " #~ "(prioridade extremamente baixa). O valor por omissão para processos " #~ "comuns é 0, e este é também o valor recomendado para o servidor de X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado " #~ "negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do " #~ "sistema. Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta " #~ "lenta." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de prioridade do processo (\"nice\") incorrecto" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor introduza um número inteiro entre -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemas de maior possíveis com a actualização" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alguns utilizadores relataram que com a actualização para o conjunto de " #~ "pacotes actuais, o seu pacote xserver deixou de estar instalado. Como não " #~ "existe nenhuma forma fácil de contornar este problema, assegure-se que " #~ "verifica se o pacote xserver-xorg está instalado após a actualização. Se " #~ "não estiver instalado e necessitar dele, é recomendado que instale o " #~ "pacote xorg para ter a certeza que tem uma instalação do X completamente " #~ "funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Não é possível remover o directório /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta actualização necessita que o directório /usr/X11R6/bin seja removido " #~ "e substituído por um link simbólico. Foi feita uma tentativa para o " #~ "fazer, mas falhou, provavelmente por o directório ainda não estar vazio. " #~ "Tem de mover para fora do caminho os ficheiros que estão actualmente no " #~ "directório para que a instalação possa ser completada. Se quiser, pode " #~ "movê-los novamente de volta após o link simbólico estar no lugar." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Esta instalação de pacote irá agora falhar e terminar de modo a que você " #~ "possa fazer isto. Por favor corra novamente o procedimento de " #~ "actualização após ter limpo o directório." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador do bus da placa gráfica:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com " #~ "múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa " #~ "gráfica num formato específico de bus aceite." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores com configurações \"multi-head\", esta opção irá " #~ "configurar apenas um dos \"heads\". A configuração posterior terá de ser " #~ "feita manualmente no ficheiro de configuração do servidor de X, /etc/X11/" #~ "xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Pode querer utilizar o comando \"lspci\" para determinar a localização do " #~ "bus da sua placa gráfica PCI, AGP, ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si e " #~ "deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorrecto do identificador do bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Em vez de comunicar directamente com o hardware de vídeo, o servidor de X " #~ "pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a mudança " #~ "do modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes " #~ "um funciona e outro não. Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja " #~ "à vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, é necessário " #~ "escolher um conjunto de regras XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB " #~ "definidas. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, veja o " #~ "directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras " #~ "disponíveis." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser " #~ "indicado um modelo de teclado. Os modelos disponíveis dependem do " #~ "conjunto de regras XKB que está a ser utilizado." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Com o conjunto de regras \"xorg\":\n" #~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT com 101 teclas, comum " #~ "nos\n" #~ " Estados Unidos. Não tem as teclas \"logo\" ou \"menu\";\n" #~ " - pc104: idêntico ao modelo pc101, com teclas adicionais, normalmente\n" #~ " gravadas com um símbolo \"logo\" e um símbolo \"menu\";\n" #~ " - pc102: idêntico a pc101 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui " #~ "uma\n" #~ " tecla \"< >\";\n" #~ " - pc105: idêntico a pc104 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui " #~ "uma\n" #~ " tecla \"< >\";\n" #~ " - macintosh: os teclados Macintosh que utilizam a nova camada de " #~ "entrada\n" #~ " com códigos de teclas Linux\n" #~ " - macintosh_old: teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de " #~ "entrada.\n" #~ " - type4: teclados Sun Type4;\n" #~ " - type5: teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas " #~ "como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem " #~ "seleccionar dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo " #~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido " #~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os " #~ "conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores de teclados Português de Portugal normalmente devem " #~ "introduzir \"pc105\". Os utilizadores da maioria dos outros teclados " #~ "devem introduzir \"pc104\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposição do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser " #~ "introduzida uma disposição de teclado. As disposições disponíveis " #~ "dependem de qual conjunto de regras XKB e que modelo de teclado foram " #~ "seleccionados anteriormente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo " #~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido " #~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os " #~ "conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt" #~ "\". Os utilizadores de teclados localizados para outros países devem " #~ "geralmente introduzir o código ISO 3166 do seu país. E.g., a França " #~ "utiliza \"fr\" e a Alemanha utiliza \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar com o teclado como é desejado, é possível " #~ "introduzir uma variante de teclado. As variantes disponíveis dependem do " #~ "conjunto de regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados " #~ "anteriormente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas " #~ "\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem " #~ "um espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento " #~ "desejado, introduza \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela " #~ "disposição XKB seleccionada. Se o pacote xkb-data tiver sido " #~ "desempacotado, veja as variantes disponíveis no directório /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols, no ficheiro correspondente à disposição que seleccionou." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar " #~ "esta opção em branco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opções do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para o servidor de X lidar com o seu teclado como deseja, é possível " #~ "introduzir opções de teclado. As opções disponíveis dependem do conjunto " #~ "de regras XKB que foi previamente seleccionado. Nem todas as opções " #~ "funcionarão com todos os modelos e disposições de teclado." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla " #~ "Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a " #~ "tecla Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" " #~ "associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto " #~ "que outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas " #~ "Windows ou \"logotipo\". Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou " #~ "\"logotipo\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo:\"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com " #~ "o modelo XKB escolhido, disposição e variante." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser deixado vazio." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor vazio" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Não é permitida uma entrada nula para este valor." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Os caracteres aspas duplas são inválidos" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Não são permitidos caracteres de aspas duplas (\") no valor da opção." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "É necessário um valor numérico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Não são permitidos outros caracteres que não dígitos na opção." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Detectar automaticamente a disposição do teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "A escolha por omissão da disposição do teclado para o servidor Xorg será " #~ "baseada na combinação do idioma e da disposição do teclado escolhidos no " #~ "instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção se quiser que a disposição do teclado seja novamente " #~ "detectada. Não a escolha se quiser manter a actual disposição do teclado." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver do servidor de X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " #~ "correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o " #~ "servidor de X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Os drivers normalmente têm o nome do fabricante da placa gráfica ou " #~ "chipset, ou o nome de um modelo ou uma família de chipsets específicos." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\". Os " #~ "utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, " #~ "introduzir \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Tentar detectar automaticamente o hardware de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Deve escolher esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o " #~ "servidor de X recomendado e o módulo de driver para a sua placa gráfica. " #~ "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido para especificar o " #~ "servidor de X e/ou o módulo de driver desejado. Se a detecção automática " #~ "tiver sucesso, as perguntas de configuração adicionais sobre o seu " #~ "hardware gráfico serão previamente respondidas." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Se preferir seleccionar por si o servidor de X e o módulo de driver, " #~ "rejeite esta opção. Não lhe será pedido para escolher um servidor X se " #~ "existir apenas um disponível." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Vários drivers potenciais do servidor X.Org por omissão para o seu " #~ "hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Foram detectadas várias placas gráficas, e são necessários diferentes " #~ "servidores de X para suportar os vários dispositivos. Por isso não é " #~ "possível seleccionar automaticamente um servidor de X por omissão." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Por favor configure o dispositivo que irá servir como \"primary head\"; " #~ "normalmente esta é a placa gráfica e monitor utilizados quando o " #~ "computador arranca." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Actualmente o processo de configuração suporta apenas configurações " #~ "\"single-head\"; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X " #~ "podem ser posteriormente editados para suportar uma configuração \"multi-" #~ "head\"." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para a sua placa gráfica:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração do servidor de X associa a sua placa gráfica " #~ "com um nome que você pode indicar. Este é normalmente o nome do " #~ "fabricante ou marca seguido do nome do modelo, e.g., \"Intel i915\", " #~ "\"ATI Radeon X800\", ou \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Placa Gráfica Genérica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos gráficos a serem utilizados pelo servidor de X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Por favor mantenha apenas as resoluções que quer que o servidor de X " #~ "utilize. Removê-las todas é o mesmo que não remover nenhuma, já que em " #~ "ambos os casos o servidor de X irá tentar utilizar a máxima resolução " #~ "possível." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Tentar a detecção automática do monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo " #~ "de comunicação que permite que as características técnicas do monitor " #~ "sejam comunicadas de volta ao computador. Se o seu monitor e placa " #~ "gráfica suportarem este protocolo, as perguntas adicionais da " #~ "configuração estarão previamente respondidas." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedida mais informação sobre o " #~ "monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " #~ "correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser " #~ "conhecidas." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "A opção \"simples\", irá questionar o tamanho físico do monitor; isto irá " #~ "ajustar alguns valores de configuração apropriados para um CRT típico do " #~ "tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais para CRT's de " #~ "alta qualidade." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A opção \"médio\" ir-lhe-á apresentar uma lista de resoluções e taxas de " #~ "actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o " #~ "melhor modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente as gamas de " #~ "sincronização horizontal e de actualização vertical." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 polegadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 polegadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 polegadas (530 mm) ou mais" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tamanho aproximado do monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a " #~ "categoria de tamanho seguinte à sua." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Melhor modo gráfico do monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que o monitor é " #~ "capaz. Resoluções e taxas de actualização maiores são melhores. Com um " #~ "monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" " #~ "que o melhor do monitor, se assim o desejar. Utilizadores de ecrãs LCD " #~ "podem também fazer isto, mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o " #~ "suportarem; em caso de dúvida, utilize o modo de vídeo recomendado pelo " #~ "fabricante do seu LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Genérico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Escrever as gamas de sincronização do monitor no ficheiro de configuração?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados " #~ "automaticamente pelo servidor de X na maioria dos casos, mas por vezes " #~ "pode precisar de dicas. Esta opção é para utilizadores avançados, e deve " #~ "ser deixada com o valor por omissão." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Gama de frequências de sincronização horizontal do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas " #~ "(para ecrãns de frequência fixa), ou um par de valores separado por um " #~ "traço (todos os CRT's modernos). Esta informação deve estar disponível " #~ "no manual do monitor. Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são " #~ "extremamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Gama de frequência de actualização vertical do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas " #~ "(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um " #~ "traço (todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar disponível no " #~ "manual do monitor. Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são " #~ "extremamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Foram introduzidos valores incorrectos" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, " #~ "ou um par de valores separado por um traço." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Nível de cor em bits, por omissão, desejado:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com memória " #~ "de framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar resoluções " #~ "superiores à custa de uma maior quantidade de cores. Igualmente, algumas " #~ "placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware apenas para alguns " #~ "níveis de cor. Consulte o manual da sua placa gráfica para mais " #~ "informação." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits " #~ "mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window " #~ "System pode lidar com ambos. Se quiser ambos, seleccione 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Escrever a secção Files de omissão no ficheiro de configuração?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "A secção Files do ficheiro de configuração do servidor de X diz ao " #~ "servidor de X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de " #~ "cor RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opção é recomendada " #~ "apenas para utilizadores avançados. Na maioria dos casos, deve activá-la." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desabilite esta opção se quiser manter a sua própria secção \"Files\" no " #~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org. Isto pode ser necessário " #~ "para remover a referência ao servidor local de tipos de letra, adicionar " #~ "uma referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar o " #~ "conjunto de a omissão dos caminhos locais de tipos de letra." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para o seu hardware de vídeo" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ou não existe nenhum hardware de vídeo instalado nesta máquina (e.g. " #~ "apenas consola série), ou o programa \"discover\" foi incapaz de " #~ "determinar qual é o servidor de X apropriado para o hardware de vídeo. " #~ "Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados de hardware " #~ "do \"discover\", ou porque o seu hardware de vídeo não é suportado por " #~ "nenhum dos servidores de X disponíveis." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "" #~ "Existem vários servidores potenciais de X por omissão para o seu hardware." #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porta do rato:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " #~ "correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo " #~ "de apontamento, como um \"trackball\") têm de ser conhecidas." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-" #~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " #~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors " #~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side " #~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) " #~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach " #~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so " #~ "with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "É necessário determinar que porta (tipo de ligação) é utilizada pelo " #~ "rato. Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 " #~ "ou DB-25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador " #~ "é macho (tem pinos). Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) " #~ "com 6 pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea. Em " #~ "alternativa pode utilizar um rato USB, um rato bus/inport (muito " #~ "antigos), ou estar a utilizar o programa gpm como repetidor. Se " #~ "necessitar ligar ou remover dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu " #~ "computador, por favor faça-o com o computador desligada." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocolo do rato:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emular um rato de 3 botões?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos programas do X Window System espera que o seu rato tenha 3 " #~ "botões (esquerdo, direito, e ao meio). Os ratos com apenas 2 botões " #~ "podem emular a existência de um botão ao meio, tratando os cliques ou " #~ "arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do " #~ "botão ao meio." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opção também pode ser utilizada em ratos com 3 ou mais botões; o " #~ "botão do meio continuará a funcionar normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Note que para mais do que cinco botões de rato (contando a roda de " #~ "rolamento como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda " #~ "um terceiro se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por " #~ "esta ferramenta de configuração." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Se estiver ligado um rato ao computador, pode ser tentada a detecção " #~ "automática; poderá ajudar mover o rato enquanto é tentada a detecção " #~ "automática (o programa gpm deve ser parado se for utilizado). Ligar " #~ "agora um rato PS/2 ou bus/inport necessita que tenha de reiniciar." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Não escolha esta opção se desejar escolher manualmente um rato." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita " #~ "novamente esta pergunta. Pode tentar a detecção automática as vezes que " #~ "desejar. Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais " #~ "sobre o rato estarão previamente respondidas." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificador para o monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um " #~ "nome que você pode fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou " #~ "da marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s" #~ "\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela placa gráfica:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, a quantidade de memória dedicada utilizada pela placa " #~ "gráfica é detectada automaticamente pelo servidor de X, mas alguns chips " #~ "gráficos integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória " #~ "de vídeo própria, e em vez disso utilizam memória emprestada do sistema " #~ "principal para as suas necessidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Este parâmetro deve ser deixado em branco e especificado apenas se a sua " #~ "placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor de X tiver problemas em " #~ "detectar automaticamente a quantidade de memória." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor de X desejado, por omissão:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "O servidor de X é a interface de hardware do X Window System. Comunica " #~ "com o monitor de vídeo e os dispositivos de entrada, disponibilizando uma " #~ "fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) escolhido." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Podem estar disponíveis vários servidores de X; por omissão é " #~ "seleccionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores " #~ "de X podem não funcionar com algum hardware gráfico específico." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Módulos do servidor X.Org que, por omissão, devem ser carregados:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opção é recomendada apenas para utilizadores avançados. Na maioria " #~ "dos casos, todos este módulos serão activados." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx\t : suporte para rendering OpenGL;\n" #~ " - dri : suporte para DRI (Direct Rendering Infrastructure) no " #~ "servidor\n" #~ "\t de X;\n" #~ " - vbe : suporte para extensões VESA BIOS. Permite questionar as\n" #~ " capacidades do monitor através da placa gráfica;\n" #~ " - ddc : suporte a Data Display Channel, respectivamente. Permite\n" #~ " questionar as capacidades do monitor através da placa " #~ "gráfica;\n" #~ " - int10 : emulador x86 de modo real utilizado para arranques a quente " #~ "de\n" #~ " placas VGA secundárias;\n" #~ " - dbe : activa a extensão de duplo-buffer no servidor.\n" #~ " Útil para operações de animação e de vídeo;\n" #~ " - extmod: habilitar muitas extensões tradicionais e normalmente\n" #~ " utilizadas, tais como janelas com formas, memória partilhada,\n" #~ "\t mudança de modo gráfico, DGA, e Xv;\n" #~ " - record: implementa a extensão RECORD, muitas vezes utilizada em " #~ "testes\n" #~ " ao servidor;\n" #~ " - bitmap: raster de fontes (também o são os módulos freetype e type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a " #~ "documentação do X.Org." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), " #~ "19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes " #~ "servidores X para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível " #~ "seleccionar automaticamente um servidor X por omissão. Por favor " #~ "configure o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary " #~ "head\"; este é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador " #~ "utiliza para apresentação no écran quando inicia." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "" #~ "Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "É possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que o " #~ "servidor X carrega por omissão. Esta opção é para utilizadores " #~ "avançados. Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulo glx activa a renderização por software do OpenGL. O módulo dri " #~ "activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Tenha em " #~ "atenção que o suporte para o DRI deve também existir no kernel, na placa " #~ "gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que funcionem as " #~ "operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI. Caso contrário, o " #~ "servidor regressa para a renderização por software." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões " #~ "VESA BIOS e Data Display Channel. Estes módulos são utilizados para " #~ "determinar as características do monitor através da placa gráfica. O " #~ "módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para arrancar " #~ "por software placas VGA secundárias. Tenha em atenção que o módulo vbe " #~ "depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active " #~ "igualmente o int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil " #~ "para operações de animação e vídeo." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente " #~ "utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do " #~ "modo de vídeo, DGA, e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, " #~ "normalmente utilizada em testes do servidor." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "" #~ "Os módulos bitmap, freetype, e type1 são todos módulos para apresentação " #~ "de tipos de letra." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados. " #~ "Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste " #~ "caso não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração " #~ "do servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são " #~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível " #~ "seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão. Por " #~ "favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como a " #~ "\"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o " #~ "computador utiliza para apresentação no écran quando inicia." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriado." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "O BusID introduzido não está num formato conhecido." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Se não sabe que conjunto de regras utilizar, introduza \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT com 101 " #~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Não tem as teclas " #~ "\"logotipo\" ou \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Estas " #~ "teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo" #~ "\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas " #~ "control e alt), e uma tecla \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, " #~ "respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa. Se o seu teclado " #~ "tiver uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos menor " #~ "que e maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se " #~ "escolher \"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o " #~ "kernel e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada " #~ "(input layer) que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é para " #~ "utilizadores de teclados Macintosh que não estão a utilizar a nova camada " #~ "de entrada (input layer)." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Todos os modelos acima utilizam o conjunto de regras \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, " #~ "respectivamente. Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjunto " #~ "de regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Por favor seleccione as suas opções de teclado." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se quiser " #~ "que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e " #~ "quiser utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", " #~ "pode introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Se não sabe que opções utilizar, deixe esta opção vazia." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de o " #~ "detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é " #~ "tentada a detecção (o programa gpm também não deve estar a correr). Se " #~ "quiser ligar um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar " #~ "o sistema, desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o " #~ "computador de novo, e reiniciar. Se desejar seleccionar manualmente um " #~ "tipo de rato, rejeite esta opção." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Por favor escolha a porta do rato." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Por favor escolha a opção que melhor descreve o seu rato." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por " #~ "vírgulas." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Seleccione os modos gráficos que deseja que o servidor X utilize." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Por favor introduza um valor para esta opção." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Por favor introduza apenas um valor numérico." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Migrar o directório de configuração do XKB?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "O directório onde é guardada a informação de configuração (incluindo a " #~ "informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado de /" #~ "usr/X11R6/lib/X11/xkb para /usr/share/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, tais " #~ "como aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a " #~ "instalar lá ficheiros." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Deseja que os ficheiros de configuração de XKB no sistema sejam " #~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo? Quaisquer " #~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão " #~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para " #~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link " #~ "simbólico do local antigo para o novo." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Migrar o directório por omissao das aplicacoes Xt?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "O directório onde são guardadas as omissões de aplicações para programas " #~ "cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), " #~ "foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-" #~ "defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Deseja que os ficheiros por omissão das aplicações no sistema sejam " #~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo? Quaisquer " #~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão " #~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para " #~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link " #~ "simbólico do local antigo para o novo." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Seleccione o gestor de ecrã por omissão desejado." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação " #~ "gráfica ao X Window System." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão " #~ "instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã. Por favor seleccione " #~ "qual o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Podem ser executados múltiplos gestores de écran em simultâneo se estes " #~ "estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, " #~ "configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts " #~ "\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de écran " #~ "de omissão.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização " #~ "ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma " #~ "sessão X a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que este " #~ "estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher deixar o " #~ "xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez que o daemon for " #~ "reiniciado." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "versão experimental dos pacotes X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes X.Org para Debian. " #~ "Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no Debian Bug " #~ "Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para a " #~ "distribuição Debian." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter patches, por " #~ "favor envie um mail para a lista de discussão Debian X. Pode ler mais " #~ "sobre esta lista de discussão na World wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Se não quer ter a executar pacotes X experimentais, precisa de fazer duas " #~ "coisas:\n" #~ " 1) Assegure-se que não tem repositórios de pacotes experimentais no\n" #~ " seu ficheiro /etc/apt/sources.list;\n" #~ " 2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do " #~ "X.Org (downgrade);\n" #~ " pode fazer isto anexando o nome da distribuição ao nome do pacote\n" #~ " com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " ou\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Pode precisar de instalar as versões anteriores de vários pacotes." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Isto já não é verdade para a versão 2.6 do kernel Linux (nem para a série " #~ "2.5 depois de ter sido incluído \"O(1) scheduler\"); nesses sistemas, o " #~ "valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus " #~ "ainda não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" " #~ "aqui. (Não há garantias que isto funcione.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de outras máquinas que não PowerPC's ou SGI Indigo2 XL's com " #~ "apenas uma placa gráfica devem deixar esta opção em branco." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo " #~ "conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xlibs tiver sido " #~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para conjuntos " #~ "de regras disponíveis, e o directório /usr/share/X11/xkb/symbols para " #~ "disposições disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com a " #~ "disposição do modelo XKB e variante seleccionados. Se o pacote xlibs " #~ "tiver sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os " #~ "ficheiros das opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de " #~ "teclado . (Por exemplo, /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como " #~ "cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações de X " #~ "consideram os botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e " #~ "rolamento para baixo, fazendo com que a roda do rato funcione como é " #~ "suposto. No entanto este é um comportamento ao nível das aplicações, e " #~ "nem sempre poderá funcionar. Tome também nota que ratos exóticos com " #~ "mais do que 3 botões para além de uma roda, podem ter um comportar-se de " #~ "modo inesperado se esta opção for activada." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de " #~ "rolamento." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Se tiver uma placa gráfica NVidia, poderá querer rejeitar esta opção, " #~ "porque o seu suporte ao protocolo DDC é muitas vezes tão fraco, que " #~ "tentativas de o utilizar podem resultar em bloqueios do sistema." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "O seu monitor é um dispositivo LCD?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor for um écran de cristais líquidos (que é o caso com " #~ "quase todos os computadores portáteis), deve activar esta opção." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) " #~ "não devem activar esta opção" #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" " #~ "Mach8 (VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), não " #~ "são suportados níveis superiores a 8." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Escrever a secção DRI por omissão no ficheiro de configuração?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as " #~ "permisões do dispositivo DRI. Esta opção é para utilizadores avançados. " #~ "Na maioria dos casos, deve activá-la." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Desactive esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"DRI\" no " #~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org. Poderá desejar fazer isto se " #~ "quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI." #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface." #~ msgstr "" #~ "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux."