1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
|
# translation of xorg-tr.po to Turkish
# debconf templates for xorg-x11 package
# Turkish translation
#
# $Id: tr.po 1061 2006-01-11 10:19:43Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2004, 2006.
# Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2004.
# Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Sadece Root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Sadece Konsol Kullanıcıları"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Herhangi Birisi"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X sunucuyu çalıştırabilecek kullanıcılar:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X sunucusu süper-kullanıcı haklarıyla çalıştırıldığından herhangi bir "
"kullanıcının sunucuyu başlatmasına izin vermek güvenlik gerekçeleriyle "
"tavsiye edilmez. Öte yandan X uygulamalarını root olarak çalıştırmak daha "
"da yanlış olacaktır. Makul bir seçim, X sunucusunu sadece sanal konsollara "
"giriş yapmış kullanıcılar tarafından kullanılacak şekilde ayarlamaktır."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "X sunucusu için öncelik değeri (nice):"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir zamanlama (scheduling) stratejisi kullanan işletim sistemi "
#~ "çekirdeklerinde X sunucusunun öntanımlı değerden daha yüksek bir "
#~ "öncelikte (bu öncelik \"nice\" değeri olarak da bilinir) çalışması "
#~ "halinde başarımın arttığı gözlenmiştir. \"nice\" değeri -20 (en yüksek "
#~ "öncelik veya diğer işlemlere göre \"not nice\") ile 19 değerleri (en "
#~ "düşük öncelik) arasında olabilir. Sıradan süreçler için öntanımlı 'nice' "
#~ "değeri 0'dır ve X sunucu için de bu değer önerilir."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "-10'dan 0'a kadar olan aralığın dışına çıkmak tavsiye edilmez; çok "
#~ "negatif bir değer verirseniz X sunucusu önemli sistem görevleriyle "
#~ "karışabilir, çok pozitif bir değer ise X sunucusunu yavaşlatacak ve "
#~ "tepkisiz hale getirecektir."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Geçersiz öncelik değeri"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Lütfen -20 ve 19 arasında bir tam sayı girin."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Önde gelen muhtemel yükseltme sorunları"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı kullanıcılar yeni paketlere yükseltme sonrasında xserver paketinin "
#~ "artık kurulmadığını bildirmişlerdir. Bu sorunun kolay bir çözümü "
#~ "olmadığından yükseltme sonrasında xserver-xorg paketinin kurulduğuna emin "
#~ "olun. Eğer siz belirttiğiniz halde bu paket kurulmamışsa sorunsuz bir X "
#~ "yapılandırmasına sahip olmak için xorg paketini kurmanız önerilir."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "/usr/X11R6/bin dizini silinemiyor"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yükseltme işlemi, /usr/X11R6/bin dizininin silinerek bir sembolik "
#~ "bağla değiştirilmesini gerektirmektedir. Bu şartı sağlamak için bir "
#~ "girişimde bulunulmuş fakat büyük olasılıkla bu dizin boş olmadığından "
#~ "girişim başarısızlıkla sonuçlanmıştır. Kurulumun tamamlanabilmesi için "
#~ "dizindeki bütün dosyaları başka bir yere taşımalısınız. Sembolik bağ "
#~ "oluşturulduktan sonra dilerseniz bu dosyaları tekrar eski yerine "
#~ "taşıyabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Bu paketin kurulumu başarısızlıkla sonlanacak ve kurulumdan çıkılacaktır, "
#~ "böylece bunu yapabileceksiniz. Lütfen, dizini sildikten sonra güncelleme "
#~ "işleminizi yeniden başlatın."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Ekran kartının veriyolu tanımlayıcısı:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "PowerPC kullanıcıları ve çoklu ekran aygıtı kullanan kullanıcılar, ekran "
#~ "kartı için veriyolu kimliğini (BusID) kullanılan veriyoluna özgü bir "
#~ "biçemde belirtmelidirler."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Örnekler:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Çok çıkışlı ekran kartı kullanan kullanıcılar için, bu seçenek sadece "
#~ "çıkışlardan bir tanesini yapılandıracaktır. Diğer ayarlar /etc/X11/xorg."
#~ "conf X sunucu yapılandırma dosyasında elle yapılmalıdır."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "PCI, AGP veya PCI Express kartınızın veriyolunu tespit etmek için \"lspci"
#~ "\" komutunu kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu mümkünse, bu soru sizin için önceden cevaplanmış olacaktır. "
#~ "Çalışmayacağına emin olmadığınız sürece öntanımlı değerleri kabul "
#~ "etmelisiniz."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Geçersiz veriyolu tanımlayıcı biçimi"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Çekirdek kare tamponu arayüzü kullanılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusu, ekran donanımına doğrudan ulaşmak yerine, çekirdek kare "
#~ "tamponu (framebuffer) kullanarak ekran kipi değiştirme gibi işlemleri "
#~ "yapmak için de yapılandırılabilir."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Teorik olarak her ikisi de çalışmalıdır. Ancak pratikte bazen biri veya "
#~ "diğeri çalışmaz. Bu seçeneği etkinleştirmekte bir sakınca yoktur, fakat "
#~ "sorunlara yol açtığı görülüyorsa iptal etmekten çekinmeyin."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Kullanılacak XKB kural kümesi:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir XKB kural seti "
#~ "seçilmelidir."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Çoğu kullanıcı bu alana \"xorg\" değerini girmelidir."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Uzman kullanıcılar, mevcut herhangi bir XKB kural kümesini kullanabilir. "
#~ "Eğer xkb-data paketi kurulmuşsa, mevcut kural kümelerini /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules dizininde görebilirsiniz."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Emin değilseniz \"xorg\" olarak ayarlayın"
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Klavye tipi:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için, bir klavye tipi girilmeli. "
#~ "Mevcut tipler, kullanılan XKB kural kümesine bağlıdır."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " \"xorg\" kural kümesi:\n"
#~ " - pc101: 101 tuşlu geleneksel IBM PC/AT stili klavye (Birleşik\n"
#~ " Devletlerde çok yaygın. \"logo\" veya \"menu\" tuşları "
#~ "yoktur;\n"
#~ " - pc104: pc101'e benzeyen ve ek bazı tuşlar içeren model; bu tuşların\n"
#~ " üzerinde genellikle bir \"logo\" ve \"menu\" simgesi vardır;\n"
#~ " - pc102: pc101'e benzeyen ve çoğunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n"
#~ " Bir \"< >\" tuşu içerir;\n"
#~ " - pc105: pc104'e benzeyen ve çoğunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n"
#~ " Bir \"< >\" tuşu içerir;\n"
#~ " - macintosh: Linux tuş kodlarını kullanan yeni giriş katmanına sahip \n"
#~ " Macintosh klavyeleri;\n"
#~ " - macintosh_old: Yeni giriş katmanı kullanmayan eski Macintosh "
#~ "klavyeleri.\n"
#~ " - type4: Sun Type4 klavyeleri;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 klavyeleri."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Dizüstü bilgisayar klavyelerinde, normal klavyelerdeki çoğu tuş yoktur. "
#~ "Dizüstü bilgisayar kullanıcıları klavye modellerini yukarıdakilerden en "
#~ "yakın olana ayarlamalıdır."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setinde tanımlanan herhangi bir "
#~ "modeli seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural "
#~ "kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "İngilizce klavye kullanıcıları genel olarak \"pc104\" girmelidir. Diğer "
#~ "bir çok klavye için \"pc105\" girilebilir."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Klavye düzeni:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusunun klavyeyi doğru tanıması için bir klavye düzeni "
#~ "girilmelidir. Mevcut düzenler, önceki adımlarda seçilen XKB kural seti "
#~ "ve klavye modeline bağlıdır."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setine göre tanımlı herhangi bir "
#~ "modeli seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural "
#~ "kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "ABD İngilizce klavye kullanıcıları \"us\" girebilirler. Diğer ülkelere "
#~ "özel yerelleştirilmiş klavye kullananlar, ülkelerine ait ISO 3166 kodunu "
#~ "girmelidirler. Örnek: Türk kullanıcılar için \"tr\", Alman kullanıcılar "
#~ "için \"de\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Klavye alt türü (varyant)"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusunun klavyenizi isteğinize uygun şekilde kullanması için bir "
#~ "klavye alt türü (varyant) girilebilir. Mevcut alt türler, önceki "
#~ "adımlarda seçilen XKB kural setine, modele ve düzene bağlıdır."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Çoğu klavye düzeni \"ölü\" tuşların aksan ve telaffuz imleri (diaeresis) "
#~ "gibi davranmasını destekler. Eğer bu tercih edilen bir davranış ise bu "
#~ "alana \"nodeadkeys\" girin."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Deneyimli kullanıcılar XKB kural setince desteklenen herhangi bir alt "
#~ "türü seçebilir. Eğer xkb-data paketi kurulu ise, seçili düzen için "
#~ "mevcut alt türleri /usr/share/X11/xkb/symbols dizininde görebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "İngilizce klavye kullanıcıları genelde burayı boş bırakmalıdır. Türkçe F "
#~ "klavye kullanıcıları bu alana \"f\" değerini girmelidir."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Klavye seçenekleri:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusunun klavyeyi isteğinize uygun şekilde kullanması için klavye "
#~ "seçenekleri girilebilir. Mevcut seçenekler önceki adımlarda seçilen XKB "
#~ "kural setine bağlıdır. Her seçenek her klavye modeli veya düzeninde "
#~ "çalışmayabilir."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Örneğin; Caps Lock tuşunu ek bir Control tuşu olarak kullanmak isterseniz "
#~ "\"ctrl:nocaps\", Caps Lock ve sol Control tuşlarını değiştirmek "
#~ "isterseniz \"ctrl:swapcaps\" girebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Başka bir örnek: bazı kullanıcılar Alt tuşlarını Meta tuşları olarak "
#~ "kullanmayı tercih eder (öntanımlı ayar böyledir). Diğer bazıları ise "
#~ "Windows veya \"logo\" tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmayı tercih "
#~ "eder. Windows veya logo tuşlarını Meta tuşları olarak kullanmak "
#~ "isterseniz, \"altwin:meta_win\" girebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seçenekleri virgül ile birleştirebilirsiniz. Örneğin \"ctrl:nocaps,altwin:"
#~ "meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Deneyimli kullanıcılar seçilen XKB modeli, düzeni ve alt türüyle uyumlu "
#~ "herhangi bir seçenek girebilirler."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Emin değilseniz boş bırakın."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Boş değer"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Bu değer için boş giriş yapılamaz."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Geçersiz çift tırnak karakteri"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Tırnak işareti karakteri (\") girdi bölümünde kullanılamaz."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Rakam değeri girmelisiniz"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Girdilerde, rakamlardan başka karakter kullanılamaz."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Klavye düzeni otomatik denetlensin mi?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Xorg sunucusu için öntanımlı klavye düzeni seçimi kurulum programında "
#~ "seçilen dil ve klavye düzenine bağlı olarak belirlenecektir."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Klavye düzeninin tekrar belirlenmesini istiyorsanız bu seçeneği seçin. "
#~ "Mevcut düzenin korunmasını istiyorsanız burada herhangi bir şey seçmeyin."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "X sunucu sürücüsü:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "X Window Sisteminin, grafik kullanıcı arayüzlerini doğru işlemesi için, X "
#~ "sunucusu için bir ekran kartı sürücüsü seçmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Sürücüler genelde, ekran kartı adı, yonga seti, özel bir model veya bir "
#~ "yonga seti ailesiyle adlandırılır."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Çoğu kullanıcı bu alana \"xorg\" girmelidir. Sun Tip 4 ve Tip 5 klavye "
#~ "kullanıcıları ise \"sun\" girmelidir."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Ekran kartının otomatik olarak algılanması denensin mi?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusunun, ekran kartınız için kullanacağı sürücü ve modülleri "
#~ "otomatik olarak algılanmasını denemek istiyorsanız bu işlemi onaylayın. "
#~ "Otomatik algılamanın başarısız olması durumunda istenen X sunucusu ve/"
#~ "veya sürücü modülleri size sorulacaktır. Eğer otomatik algılama başarılı "
#~ "olursa gelecek adımlardaki ekran kartınızla ilgili sorular önceden "
#~ "cevaplanmış olacaktır."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer X sunucusu ve modüllerini kendiniz seçmek isterseniz bu seçeneği "
#~ "onaylamayın. Eğer sadece bir tane kullanılabilir X sunucusu varsa seçim "
#~ "yapmanıza gerek kalmayacaktır."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Donanımınıza uygun olası çoklu X.Org sunucu sürücüleri"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Çoklu ekran kartı tespit edildi ve bu aygıtları desteklemek için farklı X "
#~ "sunucular gereklidir. Bu yüzden öntanımlı X sunucu seçimi otomatik olarak "
#~ "yapılamayacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bu bilgisayar için kullanılacak monitör ve ekran kartını "
#~ "yapılandırın. Bunlar genelde bilgisayar ilk açıldığında kullanılan "
#~ "aygıtlardır."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Yapılandırma işlemi şu anda sadece tek-çıkışlı veya tek-ekranlı "
#~ "ayarlamaları desteklemektedir. Bununla birlikte çoklu çıkış veya çoklu "
#~ "ekran desteğini etkinleştirmek için X sunucu yapılandırma dosyaları "
#~ "düzenlenebilir."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Ekran kartınız için bir tanımlayıcı:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucu yapılandırma dosyası, ekran kartınızı sizin belirleyeceğiniz bir "
#~ "isme göre tanımlar. Bu genelde, üretici firma veya marka adını takip "
#~ "eden model adıdır. Örneğin; \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or "
#~ "\"NVIDIA GeForce 6600\"."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Genel Ekran Kartı"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "X sunucu tarafından kullanılacak video kipleri:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Bu listede sadece X sunucusu tarafından kullanılmasını istediğiniz "
#~ "çözünürlükler bulunmalı. Hepsini kaldırmanız hiç birini kaldırmamanız "
#~ "demektir ki bu durumda X sunucusu olası en yüksek çözünürlüğü "
#~ "kullanacaktır."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Monitörün otomatik olarak algılanması denensin mi?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Çoğu monitör (LCD monitörler dahil) ve ekran kartı, monitörün teknik "
#~ "özelliklerinin bilgisayara iletilmesi için bir haberleşme protokolü "
#~ "sunar. Eğer monitör ve ekran kartınız böyle bir protokol ile konuşuyorsa "
#~ "monitör hakkında gelecek adımlarda sorulan sorular önceden cevaplanmış "
#~ "olacaktır."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer otomatik algılama başarısız olursa monitör hakkında bilgi toplamak "
#~ "için size bir dizi soru sorulacaktır."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen monitörünüze ait özelliklerin belirlenmesinde kullanılacak yöntemi "
#~ "seçin."
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "X Window Sisteminin grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması için, "
#~ "monitörünüzün özellikleri bilinmelidir."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "\"simple\" seçeneği için sadece monitörün fiziksel boyutunu bilmeniz "
#~ "yeterlidir. Bu seçenek, tipik CRT monitörlere göre yapılandırma "
#~ "değerlerini belirleyecektir, fakat yüksek kalitede CRT'ler için bu "
#~ "değerler en iyileri olmayabilir."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "\"medium\" seçeneğiyle \"800x600 @ 85Hz\" gibi çözünürlük ve tazeleme "
#~ "oranlarından oluşan bir liste görüntülenecektir. Bu listede sizin için "
#~ "en iyi olan ve monitörünüz tarafından da desteklenen seçeneği "
#~ "seçmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "\"advanced\" seçeneği monitörün yatay tarama aralığı ve dikey tazeleme "
#~ "oranlarını doğrudan belirtmenizi sağlayacaktır."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "14 inç'e kadar (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 inç (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 inç (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 inç (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 inç (530 mm) veya daha üstü"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Tahmini monitör boyutu:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Yüksek kalite CRT'ler bir sonraki yüksek boyut kategorisini kullanabilir."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Monitörünüz için en iyi video kipi:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Monitörünüz için \"en iyi\" çözünürlük ve tazeleme oranını seçin. Yüksek "
#~ "çözünürlük ve tazeleme oranları daha iyidir. Eğer bir CRT monitör "
#~ "kullanıyorsanız monitörünüz için en iyi olan yerine \"daha kötü\" bir "
#~ "ekran kipi de seçebilirsiniz. LCD monitör kullanıcıları da böyle "
#~ "yapabilir; ancak ekran yonga seti ve sürücüsü bunu desteklemelidir. Emin "
#~ "değilseniz LCD monitörünüzün üreticisi tarafından önerilen ekran kipini "
#~ "seçin."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Genel Monitör"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Monitör tazeleme oranları yapılandırma dosyasına yazılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Genelde monitör tazeleme oranları X sunucusu tarafından otomatik olarak "
#~ "tespit edilir; ancak bazen ufak bir ayar gerekebilir. Bu seçenek "
#~ "deneyimli kullanıcılar içindir ve öntanımlı olarak bırakılması önerilir."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Monitörünüzün yatay tarama aralığı:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen ayrık frekans değerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle "
#~ "ayrılmış şekilde veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile "
#~ "ayrılmış şekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında "
#~ "bulunmalıdır. 30'un altı ve 130'un üstü değerler çok nadiren kullanılır."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Monitörünüzün dikey tazeleme aralığı:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen ayrık frekans değerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle "
#~ "ayrılmış şekilde veya (tüm modern CRT'ler için) değer çiftlerini tire ile "
#~ "ayrılmış şekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçığında "
#~ "bulunmalıdır. 50'nin altı ve 160'ın üstü değerler çok nadiren kullanılır."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Yanlış değerler girildi"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli girdi virgül ile ayrılmış bir ayrık değerler listesi veya tire "
#~ "ile ayrılmış bir değer çiftidir."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "İstenilen öntanımlı renk derinliği (bit olarak):"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Genellikle 24 bit renk kullanılır, ancak sınırlı kare tamponu (frame "
#~ "buffer) belleğine sahip kartlarda daha yüksek renk derinliğinde daha "
#~ "yüksek çözünürlükler elde edilebilir. Ayrıca bazı kartlar donanımsal 3B "
#~ "hızlandırma desteğini ancak belli renk derinliklerinde sağlamaktadır. "
#~ "Daha fazla bilgi için ekran kartınızın kitapçığına başvurun."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "(\"32-bit renk\" denilen aslında 24 bit renk ve buna ek olarak 8 bitlik "
#~ "alfa kanalı veya basitçe sıfırlardan oluşmaktadır. X Window System her "
#~ "ikisini de idare edebilir. İkisini de kullanmak isterseniz, 24 bit'i "
#~ "seçin.)"
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Öntanımlı \"Files\" bölümü yapılandırma dosyasına yazılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucu yapılandırmasında \"Files\" (dosyalar) bölümü; X sunucusuna "
#~ "sunucu modüllerinin, RGB renk veritabanının ve yazıtipi dosyalarının "
#~ "nerede olduğunu belirtir. Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir. "
#~ "Çoğu durumda bunu etkinleştirmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer X.Org sunucu yapılandırma dosyasına \"Files\" bölümünü kendiniz "
#~ "yazmak istiyorsanız bu seçeneği devre dışı bırakmalısınız. Eğer yerel "
#~ "yazıtipi sunucusunu kullanmak istemiyorsanız veya başka bir yazıtipi "
#~ "sunucusuna yönlendirme yapmak istiyorsanız veya yerel yazıtipi yollarını "
#~ "yeniden düzenlemek istiyorsanız böyle yapmayı tercih edebilirsiniz."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Donanımınıza uygun bir X sunucusu bilinmiyor"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Makinenizde kurulu bir ekran kartı yok (sadece seri konsol?) veya "
#~ "\"discover\" programı donanımınıza uygun X sunucusunu bulamadı. Bunun "
#~ "nedeni \"discover\"ın donanım veritabanındaki bir eksiklik veya "
#~ "donanımınızın desteklenmemesi olabilir."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Donanımınız için birden fazla kullanılabilir X sunucusu mevcut"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Fare bağlantı noktası:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "X Window Sistemi grafik kullanıcı arayüzünün doğru çalışması için, "
#~ "farenin (veya iztopu gibi başka bir işaretçinin) özellikleri bilinmelidir."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Farenin hangi girişi (bağlantı tipini) kullandığı belirlenmeli. Seri "
#~ "portlar 9 veya 25 (DB-9 veya DB-25) iğneli, D-şekilli bağlayıcılar "
#~ "kullanır; bağlayıcının fare tarafı dişi (delikleri vardır), bilgisayar "
#~ "tarafı erkektir (iğneleri vardır). PS/2 portlar 6 iğneli küçük yuvarlak "
#~ "bağlayıcılardır (DIN); fare tarafındaki bağlayıcı erkek, bilgisayar "
#~ "tarafındaki ise dişidir. Alternatif olarak USB fare, seri bağlantılı "
#~ "fare (çok eski bir tip) veya tekrarlayıcı olarak gpm programını "
#~ "kullanıyor olabilirsiniz. Eğer bir PS/2 veya seri bağlantılı fare takmak "
#~ "veya çıkarmak isterseniz lütfen bu işlemi bilgisayar kapalıyken yapın."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Fare iletişim kuralı:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "3 tuş öykünümü (emulasyon) kullanılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "X Window Sistemindeki çoğu program farenizin 3 tuşlu (sağ, sol ve orta) "
#~ "olmasını bekler. 2 tuşlu fare, iki tuşa aynı anda basarak veya, sağ ve "
#~ "sol tuşun sürüklenmesi ile orta tuş görevini görür."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek 3 tuşlu farelerde de kullanılabilir, orta tuş normal işlevini "
#~ "devam ettirecektir."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "5 tuşun üzeri farelerin (tekerleği; yukarı kaydırma, aşağı kaydırma ve "
#~ "tıklama şeklinde 3 tuş olarak sayarsak) bu yapılandırma aracı tarafından "
#~ "desteklenmediğini unutmayın."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Farenin otomatik olarak algılanması denensin mi?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınıza bir fare bağlıysa otomatik algılama yapılabilir. Bu "
#~ "işlem sırasında farenin hareket ettirilmesi algılamanın başarısını "
#~ "arttırabilir. Şayet kullanılıyorsa gpm programı da durdurulmalıdır. Şu "
#~ "an bir PS/2 veya seri bağlantılı fare takılmışsa bilgisayarın yeniden "
#~ "başlatılması gerekir."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer fare tipini elinizle seçmek isterseniz bu seçeneği işaretlemeyin."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçeneği onaylarsanız ve otomatik algılama başarısız olursa bu "
#~ "soru size tekrar sorulacaktır. Otomatik algılamayı isteğinize göre "
#~ "defalarca tekrarlayabilirsiniz. Eğer otomatik algılama başarılı olursa "
#~ "gelecek adımlarda fare hakkında sorulacak sorular önceden cevaplanmış "
#~ "olacaktır."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Monitörünüz için tanımlayıcı:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucu yapılandırma dosyası monitörünüzü bir isimle ilişkilendirir. "
#~ "Bu, genelde üretici adını takip eden model numarasıdır; \"Sony E200\" "
#~ "veya \"Dell E770s\" gibi."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Ekran kartınız tarafından kullanılacak belleği (kB olarak):"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalde, ekran kartınıza ayrılan bellek miktarı X sunucusu tarafından "
#~ "otomatik olarak tespit edilecektir, ancak bazı tümleşik ekran kartı "
#~ "yongaları (İntel i810 gibi) üzerlerinde çok az ekran belleği taşır veya "
#~ "hiç bellek taşımazlar, ve bunun yerine gerektiğinde ana sistem belleğini "
#~ "kullanırlar."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek genelde boş bırakılmalıdır ancak ekran kartınızın belleği "
#~ "yetersizse veya X sunucusu ekran bellek miktarını otomatik olarak "
#~ "tanımakta sorun çıkarıyorsa buraya değer girin."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "İstenilen öntanımlı X sunucu"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusu, X Window Sistemi'nin donanım arayüzüdür. Ekran görüntüsü ve "
#~ "giriş aygıtları arasındaki iletişimi kurar ve Grafik Kullanıcı "
#~ "Arayüzlerinin (GUI) kullanılmasını sağlamaktadır."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Birden fazla X sunucusu mevcut olabilir. Öntanımlı sunucu /etc/X11/X "
#~ "sembolik bağı tarafından belirlenir. Bazı X sunucuları, grafik "
#~ "donanımınızla çalışmayabilir."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak yüklenecek X.Org sunucu modüllerini:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek sadece uzman kullanıcılar içindir. Çoğu durumda, bu "
#~ "modüllerin tümü etkinleştirilmelidir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : OpenGL çizim desteği için;\n"
#~ " - dri : DRI (Direct Rendering Infrastructure) için X sunucu desteği;\n"
#~ " - vbe : VESA BIOS Eklentileri desteği için. Ekran kartından\n"
#~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n"
#~ " - ddc : Veri Görünüm Kanalı (Data Display Channel) desteği için. "
#~ "Ekran kartından\n"
#~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n"
#~ " - int10 : ikincil VGA kartlarını kullanabilmek için x86 emülatörü.\n"
#~ " vbe etkin iken bu devre dışı olmalıdır;\n"
#~ " - dbe : Sunucudaki çift tamponlama desteğini etkinleştirir.\n"
#~ " Canlandırma ve video işlemleri için kullanışlıdır;\n"
#~ " - extmod: geleneksel ve en çok kullanılan eklentileri etkinleştirir. "
#~ "Örneğin\n"
#~ " şekillendirilmiş pencereler, paylaşımlı hafıza, video modu "
#~ "değişimi DGA ve Xv desteği;\n"
#~ " - record: RECORD eklentisini yukler, genelde sunucu testlerinde "
#~ "kullanılır;\n"
#~ " - bitmap: yazı tipi yığın desteği ( freetype ve type1 modülleri de)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Bu modüller hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen X.Org "
#~ "belgelerini inceleyin."
|