summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/sv.po
blob: 6c5e99ef8c1a046b03fdfcf101d75b26326e5e3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
# translation of xorg_po_sv.po to swedish
# debconf templates for xorg-x11 package
# Swedish translation
#
# $Id: sv.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# André Dahlqvist, 2001.
# Peter Toneby, 2002.
# Mikael Hedin, 2002.
# Daniel Nylander, 2006.
# Martin Bagge <martin.bagge@bthstudent.se>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po_sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <martin.bagge@bthstudent.se>\n"
"Language-Team: swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Endast root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Endast konsollanvändare"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Alla"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Användare som är behöriga att starta X-servern:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Då X-servern körs med superanvändarens rättigheter kan det vara otillbörligt "
"att, ur säkerhetssynpunkt, låta vilken användare som helst starta den. Å "
"andra sidan är det ännu värre att köra de flesta X-program som root, vilket "
"är det som kan hända om endast root tillåts starta X-servern. A bra "
"kompromiss är att endast tillåta användare som är inloggade på en av de "
"virtuella konsollerna."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Prioritetsvärde för X-servern:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "När man använder operativsystemskärnor med en specifik "
#~ "schemaläggningsstrategi,  är det vida känt att X-serverns prestanda ökar "
#~ "när den kör med en högre processprioritet än standard; prioriteten för en "
#~ "process är känd som dess \"nice\"-värde.  Dessa värden sträcker sig från -"
#~ "20 (extremt hög prioritet, eller \"inte snäll\" mot andra processer) till "
#~ "19 (extremt låg prioritet).  Standardvärdet för vanliga processer är 0 "
#~ "och det är också det rekommenderade värdet för X-servern."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Värden utanför intervallet -10 till 0 är inte rekommenderat, för negativt "
#~ "och X-servern kommer att inkräkta på viktiga systemuppgifter.  För "
#~ "positivt och X-servern kommer att trög och trött på att svara på anrop."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Felaktigt prioritetsvärde"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Ange ett heltal mellan -20 och 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Större möjliga uppgraderingsproblem"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Några användare har rapporterat att när de uppgraderade till aktuell "
#~ "paketuppsättning var inte deras xserver-paket installerat längre. På "
#~ "grund av att det inte finns något enkelt sätt att lösa detta problem på "
#~ "bör du se till att kontrollera att paketet xserver-xorg är installerat "
#~ "efter uppgradering. Om det inte är installerat och du kräver det, "
#~ "rekommenderas det att du installerar xorg-paketet för att se till att du "
#~ "har en fullständigt fungerande X-konfiguration."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Kan inte ta bort katalogen /usr/X11R6/bin"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Denna uppgradering kräver att katalogen /usr/X11R6/bin tas bort och "
#~ "ersätts med en symbolisk länk. Ett försök att göra det gjordes men det "
#~ "misslyckades, antagligen på grund av att katalogen inte är tom. Du måste "
#~ "flytta bort filerna som för närvarande finns i katalogen så att "
#~ "installationen kan färdigställas. Om du vill kan du flytta tillbaka "
#~ "filerna efter att den symboliska länken är på plats."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Denna paketinstallation kommer nu att misslyckas och avslutas så att du "
#~ "kan göra detta. Kör uppgraderingsprocessen igen efter att du har rensat "
#~ "ut katalogen."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Ange ett namn för grafikkortets buss:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Användare av PowerPC-maskiner och användare av andra datorer med multipla "
#~ "grafikenheter bör specificera BusID för grafikkortet i ett accepterat "
#~ "buss-specifikt format."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exempel:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "För användare av flerskärmsuppsättningar kommer detta alternativ att "
#~ "endast konfigurera en av de skärmarna.  Ytterligare konfiguration måste "
#~ "göras manuellt i X-serverns konfigurationsfil, /etc/X11/xorg.conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske önskar att använda kommandot \"lspci\" för att fastställa "
#~ "bussplatsen för ditt PCI-, AGP- eller PCI-Express-grafikkort."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Om möjligt har denna fråga redan blivit besvarad åt dig och du bör "
#~ "acceptera standardvalet eller inte, om du vet att det inte fungerar."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Felaktigt format för bussidentifieraren"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Använd gränssnitt mot kärnans framebufferenhet?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Hellre än att kommunicera direkt med videohårdvaran kan X-server "
#~ "konfigureras att göra några operationer såsom byta videoläge via kärnans "
#~ "framebuffer-drivrutin."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "I teorin, antingen eller borde fungera men i praktiken kan det ibland "
#~ "göra det och ibland inte det.  Aktivera denna är en säkert val men känn "
#~ "dig fri att stänga av den om den verkar skapa problem."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "XKB-regeluppsättning att använda:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste en XKB-"
#~ "regeluppsättning väljas."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Generellt sett så ska man ange \"xorg\" som tangentbordstyp."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarna användare kan använda vilken definierad XKB-regeluppsättning som "
#~ "helst.  Om paketet xkb-data har packats upp, se i katalogen /usr/share/"
#~ "X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Om du är osäker bör detta värde ställas in till \"xorg\"."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Tangentbordsmodell:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korret måste en "
#~ "tangentbordsmodell anges.  Tillgängliga modeller är beroende på vilken "
#~ "XKB-regeluppsättning som används."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Med regeluppsättningen \"xorg\":\n"
#~ " - pc101: traditionellt tangentbord av IBM PC/AT-stil med 101 tangenter,\n"
#~ "           vanlig i Amerika.  Har inga \"logo\" eller \"meny\"-"
#~ "tangenter;\n"
#~ " - pc104: ungefär samma som pc101-modellen, men med ytterligare "
#~ "tangenter,\n"
#~ "          normalt markerade med en \"logo\"-symbol och en \"meny\"-"
#~ "symbol;\n"
#~ " - pc102: liknar pc101 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-"
#~ "tangent;\n"
#~ " - pc105: liknande pc104 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-"
#~ "tangent;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh-tangentbord som använder det nya "
#~ "inmatningslagret\n"
#~ "              med Linux-tangentkoder;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh-tangentbord som inte använder det nya "
#~ "lagret.\n"
#~ " Med regeluppsättningen \"sun\":\n"
#~ " - type4: Sun Type4-tangentbord;\n"
#~ " - type5: Sun Type5-tangentbord."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Tangentbord på bärbara datorer har oftast inte så många knappar som "
#~ "fristående modeller, användare av bärbara datorer bör välja den "
#~ "tangentbordsmodell som är ungefär lik den ovan."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarna användare kan använda vilken modell som helst som är definierad "
#~ "av den valda XKB-regeluppsättningen.  Om paketet xkb-data har packats "
#~ "upp, se i katalogen /usr/share/X11/xkb/rules för tillgängliga "
#~ "regeluppsättningar."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Användare med amerikanska tangentbord bör vanligtvis ange \"pc104\".  "
#~ "Användare med de flesta andra tangentbord bör vanligtvis ange \"pc105\"."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Tangentbordslayout:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste ett "
#~ "tangentbordslayout anges.  Tillgängliga layouter är beroende av vilken "
#~ "XKB-regeluppsättning och tangentbordsmodell som tidigare valts."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarna användare kan använda vilken layout som helst som stöds av den "
#~ "valda XKB-regeluppsättningen.  Om paketet xkb-data har packats upp, se i "
#~ "katalogen /usr/share/X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Användare med amerikanska tangentbord bör vanligtvis ange \"pc104\".  "
#~ "Användare med de flesta andra tangentbord bör vanligtvis ange \"pc105\"."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Tangentbordsvariant:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan en "
#~ "tangentbordsvariant anges.  Tillgängliga varianter är beroende på vilken "
#~ "XKB-regeluppsättning, modell och layout som tidigare valts."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Många tangentbordsarrangemang har stöd för ett alternativ som hanterar "
#~ "\"döda\" knappar såsom icke-slags accenttecken och diaereses som normala "
#~ "slag tangenter och om detta är det önskade uppträdanden, ange \"nodeadkeys"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarna användare kan använda de varianter som stöds av den valda XKB-"
#~ "layouten.  Om paketet xkb-data har packats upp, leta tillgängliga "
#~ "varianter i katalogen /usr/share/X11/xkb/symbols och efter den fil som "
#~ "motsvarar din valda layout."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Användare av amerikanska tangentbord ska generellt lämna detta fält "
#~ "blankt."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Tangentbordsalternativ:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan vissa "
#~ "tangentbordsalternativ anges.  Tillgängliga alternativ är beroende av "
#~ "vilken XKB-regeluppsättning som tidigare valts.  Inte alla alternativ "
#~ "kommer att fungera med alla tangentbordsmodeller och layouter."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Till exempel, om du önskar att Caps Lock-tangenten ska uppföra sig som en "
#~ "extra Control-tangent, kan du ange \"ctrl:nocaps\", om du vill byta Caps "
#~ "Lock och vänstra Control-tangenten kan du ange \"ctrl:swapcaps\"."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ett annat exempel är när några personer önskar ha Meta-tangenter "
#~ "tillgängliga på deras tangentbord's Alt-tangenter (detta är standard) "
#~ "medans vissa personer önskar ha Meta-tangenterna på Windows- eller \"logo"
#~ "\"-tangenter istället.  Om du önskar att använda dina Windows eller logo-"
#~ "tangenter som Meta-tangenter kan du ange \"altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan kombinera alternativ genom att separera dem med ett kommatecken, "
#~ "till exempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarna användare kan använda de alternativ som är kompatibla med vald "
#~ "XKB-modell, layout och variant."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Om du är osäker bör detta värde lämnas blankt."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Blankt värde"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Ett inmatning måste göras för detta värde."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Ogiltiga citattecken"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Citattecken (\") är inte tillåtna i det angivna värdet."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Numeriskt värde krävs"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Andra tecken än siffror är inte tillåtna."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Identifiera tangentbordets layout automatiskt?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Val av standardtangentbordslayout för Xorg-servern kommer att vara "
#~ "baserad på en kombination av språket och tangentbordslayouten som valdes "
#~ "i installeraren."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Välj detta alternativ om du vill identifiera tangentbordslayouten igen.  "
#~ "Välj inte denna om du vill behålla din aktuella layout."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Drivrutin för X-server:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "För det grafiska användargränssnittet i X Window System ska operera "
#~ "korrekt är det nödvändigt att välja en videokortsdrivrutin för X-servern."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Drivrutiner är normalt namngivna för grafikkortet eller tillverkaren av "
#~ "chipset, eller för en specifik modell eller familj av chipsets."