1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
|
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Vetëm Root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Çdokush"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi "
"të lejosh çdo përdorues ta nisë atë, për arsye sigurie. Nga ana tjetër, "
"është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë "
"që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X. Një marrëveshje e "
"mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në "
"një nga konsolet virtuale."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Vlera e përparësisë për shërbyesin X:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Kur përdoren kernela sistemesh operativë me një strategji të veçantë "
#~ "skedulimi, dihet mirë që puna e shërbyesit X përmirësohet kur xhiron me "
#~ "përparësi më të lartë sesa ajo e parazgjedhura, një përparësi proçesi "
#~ "njihet si vlera e tij \"nice\". Këto vlera shkojnë nga -20 (shumë e "
#~ "lartë, ose \"jo e mirë\" për proçeset e tjerë) deri tek 19 (përparësi "
#~ "shumë e ulët). Vlera \"nice\" e parazgjedhur për proçese të zakonshëm "
#~ "është 0, dhe kjo këshillohet për shërbyesin X."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Vlera jashtë intervalit -10 deri në 0 nuk këshillohen; shumë negative, "
#~ "dhe shërbyesi X do të ndërhyjë në detyra të rëndësishme sistemi. Shumë "
#~ "pozitive, dhe shërbyesi X do të jetë i fjetur dhe i ngadaltë në përgjigje."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Vlerë përparësie e gabuar"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Të lutem fut një numër të plotë midis -20 dhe 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Probleme upgrade madhore të mundshme"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Disa përdorues kanë raportuar që gjatë freskimit të setit të tanishëm të "
#~ "paketave, shërbyesi i tyre xserver nuk u instalua më. Ngaqë nuk ka një "
#~ "zgjidhje të lehtë për këtë problem, duhet të sigurohesh që paketa xserver-"
#~ "xorg është instaluar pas freskimit. Nëse nuk është instaluar dhe të "
#~ "duhet, këshillohet që të instalosh paketin xorg për t'u siguruar që ke "
#~ "një ambjent X plotësisht funksional."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Nuk mund të fshij dosjen /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Ky freskim kërkon që dosja /usr/X11R6/bin të fshihet dhe të zëvendësohet "
#~ "me një lidhje simbolike. U bë një përpjekje për këtë, por dështoi, ngjan "
#~ "që dosja të mos jetë bosh. Duhet të lëvizësh skedat që ndodhen në dosje "
#~ "kështu që instalimi të përfundojë. Nëse dëshiron, mund t'i lëvizësh aty "
#~ "ku ishin pasi të krijohet lidhja simbolike."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ky instalim pakete do të ndërpritet dhe do dalësh në mënyrë që të bësh "
#~ "këtë. Të lutem ri-nis proçedurën e freskimit pasi të kesh pastruar dosjen."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identifikuesi i bus-it të kartës grafike:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit e kompjuterave PowerPC, dhe përdoruesit e çdo kompjuteri me "
#~ "dispozitivë grafikë të shumëfishtë, duhet të përcaktojnë BusID e kartës "
#~ "grafike në një format që pranon specifikën \"bus\"."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Shembuj:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Për përdorues të rregullimeve me shumë dalje, kjo mundësi do të "
#~ "konfigurojë vetëm njërën prej daljeve. Konfigurim i mëtejshëm do duhet "
#~ "të kryhet dorazi në skedën e konfigurimit, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Mund të përdorësh komandën \"lspci\" për të gjetur vendndodhjen bus të "
#~ "kartës tënde grafike PCI, AGP apo PCI-Express."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Kur është e mundur, kësaj pyetjeje i është përgjigjur për ty dhe duhet të "
#~ "pranosh të parazgjedhurën në mos po dite që nuk punon."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Format i pasaktë për identifikuesin bus"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "T'a përdor ndërfaqen e dispozitivit framebuffer?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Në vend që të komunikojë drejtpërsëdrejti me pajisjen grafike, shërbyesi "
#~ "X mund të konfigurohet të kryejë disa veprime, si p.sh. mënyrë kalimi "
#~ "video, me anë të drejtuesit framebuffer të kernelit."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Në teori, të dyja zgjedhjet duhet të punojnë, por në praktikë, ndonjëherë "
#~ "njëra punon dhe tjetra jo. Duke aktivizuar këtë mundësi je më i sigurtë, "
#~ "por ji i lirë ta fikësh nëse ndodh të jetë ky problemi."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Set rregullash XKB për përdorim:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet zgjedhur një set "
#~ "rregullash XKB."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo set rregullash XKB të caktuar. "
#~ "Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules për sete rregullash të pranishëm."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet caktuar \"xorg\"."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modeli i tastierës:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet futur një model "
#~ "tastiere. Modele të pranishëm varen nga cili set rregullash është në "
#~ "përdorim."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually "
#~| "engraved\n"
#~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~| "key;\n"
#~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~| "key;\n"
#~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~| " keycodes;\n"
#~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#~| " With the \"sun\" rule set:\n"
#~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~| " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Me setin e rregullave \"xorg\":\n"
#~ " - pc101: tastierë tradicionale e llojit IBM PC/AT me 101 tasta, e "
#~ "zakonshme\n"
#~ " në Shtetet e Bashkuara. Nuk ka tasta \"logo\" ose \"menu\";\n"
#~ " - pc104: e ngjashme me modelin pc101, me tasta shtesë, zakonisht me\n"
#~ " thekse me simbole \"logo\" dhe \"menu\";\n"
#~ " - pc102: e ngjashme me pc101 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. "
#~ "Përfshin një tast \"< >\"\n"
#~ " - pc105: e ngjashme me pc104 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. "
#~ "Përfshin një tast \"< >\"\n"
#~ " - macintosh: Tastierë Macintosh që përdor hyrjen e re me kodet e "
#~ "tastierës\n"
#~ " Linux;\n"
#~ " - macintosh_old: Tastierë Macintosh që nuk përdorin hyrjen e re.\n"
#~ " Me setin e rregullave \"sun\";\n"
#~ " - type4: Tastiera Sun Type4;\n"
#~ " - type5: Tastiera Sun Type5"
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Shpesh tastierat e kompjuterave të prehërit nuk kanë shumë tasta sa "
#~ "modelet e zakonshme; përdoruesit e këtyre kompjuterave zgjedhin modelin e "
#~ "tastierës më të afërm nga të mësipërmet."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo model të caktuar nga seti i "
#~ "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih "
#~ "dosjen /usr/share/X11/xkb/rules për sete rregullash të pranishëm."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit e tastierave Amerikane zakonisht duhet të shtypin \"pc104\". "
#~ "Përdoruesit e shumicës së tastierave të tjera duhet të futin \"pc105\"."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Skemë tastiere:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, një skemë tastiere duhet "
#~ "futur. Skemat e pranishme varen nga cili set rregullash dhe model "
#~ "tastiere janë zgjedhur më parë."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo skemë të suportuar nga seti i "
#~ "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih "
#~ "dosjen /usr/share/X11/rules për sete rregullash të pranishëm."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit e tastierave Amerikane duhet të shtypin \"us\". Përdoruesit "
#~ "e tastierave të shteteve të tjerë zakonisht duhet të fusin kodin ISO-3166 "
#~ "për shtetin e tyre. P.sh., Franca përdor \"fr\", dhe Gjermania përdor "
#~ "\"de\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Variant tastiere:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, një variant "
#~ "tastiere mund të futet. Variante të pranishëm varen nga cili set "
#~ "rregullash XKB, model dhe skemë janë zgjedhur më parë."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Shumë skema tastierash suportojnë një mundësi për t'i trajtuar tastat e "
#~ "\"vdekur\" si ato të shenjave të thekseve si tasta normale hapësire, dhe "
#~ "nëse kjo është ajo që preferon, fut \"nodeadkeys\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo variant të suportuar duke "
#~ "zgjedhur skemën XKB. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /"
#~ "usr/share/X11/xkb/symbols për skedën që i korrespondon skemës tënde të "
#~ "zgjedhur për variantet e pranishëm."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Mundësi tastiere:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, mund të "
#~ "zgjidhen mundësi tastiere. Mundësi të pranishme varen nga cili set "
#~ "rregullash është zgjedhur më parë. Jo të gjitha mundësitë do të punojnë "
#~ "me çdo model dhe skemë tastiere."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Për shembull, nëse do doje që tasti Caps Lock të sillej si një tast "
#~ "shtesë Control, mund të fusnit \"ctrl:nocaps\", nëse do dëshironit të "
#~ "ndërronit tastat Caps Lock dhe Control i majtë, mund të shtypni \"ctrl:"
#~ "swapcaps\"."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Një shembull tjetër, disa persona parapëlqejnë të kenë tastat Meta të "
#~ "pranishëm në tastat Alt të tastierës (kjo është e parazgjedhura), ndërsa "
#~ "disa të tjerë preferojnë të kenë tastat Meta në vend të tastave Windows "
#~ "apo \"logo\". Nëse preferon të përdorësh tastat Windows apo logo si "
#~ "tasta Meta, mund të shtypësh \"altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mund të kombinosh mundësi duke i ndarë ato me një presje, për shembull "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Përdorues ekspertë mund të përdorin çdo mundësi të pranueshme me modelin "
#~ "XKB, skemën dhe variantin e zgjedhur."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet lënë bosh."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Vlerë bosh"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Një vlerë bosh nuk lejohet."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Gërma me thonjëza dyshe e pavlefshme"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Gërmat me thonjëza dyshe (\") nuk lejohen në këto vlera."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Kërkohet vlerë numerike"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Gërma të tjera veç shifrave nuk lejohen këtu."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "T'a autozbuloj skemën e tastierës?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Zgjedhja e skemës së parazgjedhur së tastierës për shërbyesin Xorg do të "
#~ "mbështetet në një kombinim të gjuhës dhe skemës së zgjedhur gjatë "
#~ "instalimit."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron që skema e tastierës të rizbulohet. "
#~ "Mos e zgjidh nëse dëshiron të mbash skemën e tanishme."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Drejtues shërbyesi X:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit X Window të punojë saktë, "
#~ "është e nevojshme të zgjidhet një drejtues karte grafike për shërbyesin X."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Drejtuesit zakonisht emërohen sipas kartës grafike ose prodhuesit të "
#~ "çipit, ose për një model apo familje të caktuar çipesh."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit e shumë prej tastierave duhet të shtypin \"xorg\". "
#~ "Sidoqoftë, përdoruesit e tastierave Sun Type 4 dhe Type 5 duhet të "
#~ "shtypin \"sun\"."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Të provoj autozbulimin e pajisjes grafike?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Duhet të zgjedhësh këtë mundësi nëse dëshiron të provosh të autozbulosh "
#~ "shërbyesin e këshillueshëm X dhe modulin e drejtuesit për kartën tënde "
#~ "grafike. Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni për të përcaktuar "
#~ "shërbyesin dhe/ose modulin e dëshiruar. Nëse ka sukses, pyetje të tjera "
#~ "konfigurimi rreth pajisjeve të tua grafike do të para-përgjigjen."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse do ta caktonit vetë shërbyesin X dhe modulin e drejtuesit, mos e "
#~ "zgjidh këtë mundësi. Nuk do të pyeteni më për të zgjedhur shërbyesin X "
#~ "nëse gjendet vetëm një i tillë."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Drejtues të shumtë të parazgjedhur të shërbyesit X.Org për pajisjen"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Karta grafike të shumëfishta u zbuluan, dhe shërbyes të veçantë X "
#~ "nevojiten për të suportuar dispozitivat e ndryshëm. Kështu që është e "
#~ "pamundur të zgjidhet automatikisht shërbyesi X i parazgjedhur."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Të lutem konfiguro dispozitivin që do të shërbejë si \"dalja kryesore\" "
#~ "video e këtij kompjuteri, zakonisht kjo është karta grafike dhe ekrani i "
#~ "përdorur kur kompjuteri ndizet."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Tani për tani, proçesi i konfigurimit suporton vetëm rregullime me një "
#~ "dalje; megjithatë, skedat e konfigurimit të shërbyesit X mund të "
#~ "ndryshohen më vonë për të suportuar konfigurime daljesh të shumëfishta."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identifikuesi për kartën grafike:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkëngjit kartës grafike një "
#~ "emër të zgjedhur nga ti. Zakonisht ky është një emër i shitësit apo i "
#~ "firmës prodhuese i vijuar nga emri i modelit, p.sh., \"Intel i915\", "
#~ "\"ATI RADEON X800\", ose \"NVIDIA GeForce 6600\"."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Kartë Video e Përgjithshme"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Mënyrat grafike për t'u përdorur nga shërbyesi X:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Të lutem mbaj vetëm qartësitë që dëshiron të përdorë shërbyesi X. Duke i "
#~ "hequr të gjitha është e njëjta gjë sikur të mos hiqje asnjë, meqë në të "
#~ "dyja rastet shërbyesi X do të përpiqet të përdorë qartësinë më të madhe "
#~ "të mundshme."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "T'a provoj autozbulimin e ekranit?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Shumë ekrane (duke përfshirë ato LCD) dhe karta grafike suportojnë një "
#~ "protokoll komunikimi që lejon karakteristikat teknike të komunikojnë me "
#~ "kompjuterin. Nëse ekrani dhe karta grafike e suportojnë këtë protokoll, "
#~ "pyetje të mëtejshme konfigurimi rreth ekranit do të para-përgjigjen."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr "Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni mbi të dhëna rreth ekranit."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Mënyra e zgjedhjes së karakteristikave të ekranit:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Që ndërfaqja e punës së përdoruesit të punojë saktë, disa karakteristika "
#~ "të ekranit duhen bërë të ditura."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Mundësia e \"thjeshtë\" do të jetë rreth madhësisë fizike të ekranit; kjo "
#~ "do të caktojë disa vlera konfigurimi të përshtatshme për një ekran CRT të "
#~ "një madhësie të caktuar, por mund të jetë e pasaktë për ekrane të "
#~ "cilësisë së lartë."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Mundsia \"mesatare\" do të të parashtrojë një listë me qartësi dhe vlera "
#~ "frekuencash, si \"800x600 @ 85Hz\", duhet të zgjedhësh atë më të mirën që "
#~ "dëshiron të përdorësh (dhe që e di që ekrani e suporton)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Mundësi \"eksperte\" do të të kërkojë të përcaktosh frekuencat "
#~ "horizontale dhe vertikale drejtpërsëdrejti."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Deri 14 inç (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 inç (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 inç (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 inç (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 inç (530 mm) apo më shumë"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Madhësi e përafërt ekrani:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Ekrane CRT të cilësisë së lartë mund të përdorin kategorinë e mëtejshme "
#~ "më të lartë."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Mënyra më e mirë grafike e ekranit:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Zgjidh qartësinë më të \"mirë\" dhe frekuencën që ekrani suporton. "
#~ "Qartësi dhe frekuenca më të larta janë më mirë. Me një ekran CRT, nëse "
#~ "dëshiron, është plotësisht e pranueshme të zgjedhësh një mënyrë \"të keqe"
#~ "\" sesa atë më të mirën të ekranit. Përdoruesit e ekraneve LCD mundet "
#~ "gjithashtu ta bëjnë njëlloj, por vetëm nëse pajisja grafike dhe drejtuesi "
#~ "e suportojnë; nëse ke dyshime, përdor mënyrën e këshilluar nga prodhuesi "
#~ "i ekranit tënd LCD."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Ekran i Përgjithshëm"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "T'i shkruaj vlerat e sinkronizimit së ekranit në skedën e konfigurimit?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Vlerat e sinkronizimit të ekranit duhet të autozbulohen nga shërbyesi X "
#~ "në më të shumtën e rasteve, por ndonjëherë ka nevojë për ndihmë"
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Vlera horizontale e sinkronizimit të ekranit:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me "
#~ "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të "
#~ "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në "
#~ "udhëzuesin e ekranit. Vlerat më të vogla se 30 ose më të mëdha se 130 "
#~ "janë goxha të rralla."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vlera vertikale e sinkronizimit të ekranit:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me "
#~ "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të "
#~ "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në "
#~ "udhëzuesin e ekranit. Vlerat më të vogla se 50 ose më të mëdha se 160 "
#~ "janë goxha të rralla."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Vlera të futura të pasakta"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaksa e vlefshme është një listë e ndarë me presje e vlerave të "
#~ "zakonshme, ose një çift vlerash i ndarë nga një vijë në mes."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Thellësi e ngjyrave e parazgjedhur në bite:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Zakonisht ngjyra 24-bit është e dëshirueshmja, por në kartat grafike me "
#~ "kujtesë framebuffer të kufizuar, qartësi më të mëdha mund të kihen në "
#~ "kurriz të ngjyrave më cilësore. Gjithashtu, disa karta suportojnë nxitim "
#~ "3D vetëm për cilësi të caktuar. Këshillohu me udhëzuesin e kartës tënde "
#~ "grafike për më tepër."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "E ashtëquajtura \"ngjyrë 32-bit\" është e përbërë nga të dhëna ngjyre 24 "
#~ "bit plus 8 bit kanal alfa ose "
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "T'a shtoj seksionin e parazgjedhur Files tek skeda e konfigurimit?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Seksioni \"Files\" i skedës së konfigurimit i tregon shërbyesit X ku të "
#~ "gjejë modulet e shërbyesit, databazën e ngjyrave RGB, dhe skedat e "
#~ "gërmave. Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdoruesit ekspertë. Në më "
#~ "të shumtën e rasteve, kjo duhet aktivizuar."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Çaktivizoje këtë mundësi nëse dëshiron të kesh një seksion \"Files\" të "
#~ "veçantë në skedën e konfigurimit të shërbyesit X.Org. Kjo mund të "
#~ "nevojitet për të fshirë referencën për tek shërbyesi lokal i gërmave, për "
#~ "të shtuar një referencë për tek një tjetër shërbyes gërmash, ose për të "
#~ "rregulluar setin e parazgjedhur të shtigjeve lokale të gërmave."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Asnjë shërbyes X për pajisjen tënde grafike"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ose nuk ka një pajisje grafike të instaluar në këtë kompjuter (p.sh. "
#~ "vetëm konsol seri), ose programi \"zbulues\" nuk mundi të përcaktojë cili "
#~ "shërbyes X i përshtatet pajisjes tënde. Shkak mund të jenë të dhëna jo "
#~ "të plota në databazën e pajisjeve të zbuluesit, ose ngaqë pajisja jote "
#~ "grafike nuk suportohet nga shërbyesit e pranishëm X."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Shërbyes X të parazgjedhur të mundshëm për pajisjen tënde"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Portë miu:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit të Dritareve X të punojë "
#~ "saktë, disa karakteristika të miut (ose ndonjë dispozitivi tjetër "
#~ "shënjues, si një trackball) duhen bërë të ditura."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Është e nevojshme të përcaktohet cila portë (e llojit lidhëse) përdoret "
#~ "nga miu. Portat seri përdorin fisha të formës D me 9 ose 25 kunja (siç "
#~ "njihen ndryshe DB-9 apo DB-25); fisha e miut është femër (ka bira) dhe "
#~ "ajo e kompjuterit është mashkull (ka kunja). Portat PS/2 janë fisha të "
#~ "vogla të rrumbullakta (DIN) me 6 kunja; fisha e miut është mashkull dhe e "
#~ "kompjuterit femër. Përndryshe mund të përdorësh një mi USB, një mi bus/"
#~ "inport (shumë i vjetër), ose të përdorësh programin gpm si një "
#~ "përsëritës. Nëse ke nevojë të lidhësh apo heqësh një dispozitiv PS2 apo "
#~ "bus/inport nga kompjuteri, të lutem bëje kur ai është i fikur."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protokoll miu:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "T'a emuloj miun 3 butonësh?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Shumica e programeve në Sistemin e Dritareve X presin që miu të ketë 3 "
#~ "butona (të majtin, të djathtin dhe të mesit). Minjtë vetëm me 2 butona "
#~ "mund të emulojnë praninë e një butoni të tretë duke klikuar apo zvarritur "
#~ "njëkohësisht butonat e majtë dhe të djathtë si një i mesit."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo mundësi mund të përdoret gjithashtu me minj me 3 ose më shumë butona; "
#~ "butoni i mesit do vazhdojë të punojë si zakonisht."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Vër re që kur numri i butonave i kalon pesë (duke numëruar rrotëzën si 2 "
#~ "butona, secili për drejtimet \"lart\" dhe \"poshtë\", dhe një të tretë "
#~ "nëse rrotëza \"klikon\") ende nuk suportohet nga ky mjet konfigurimi."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Të provoj autozbulimin e dispozitivit mi?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse një mi është i lidhur me kompjuterin, autozbulimi mund të provohet; "
#~ "mund të ndihmojë lëvizja e miut gjatë zbulimit (programi gpm duhet ndalur "
#~ "nëse përdoret). Nëse lidh një mi PS/2 apo bus/inport tani kërkohet "
#~ "rinisje kompjuteri."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Mos e zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron të zgjedhësh një lloj miu dorazi."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e zgjodhe dhe autozbulimi dështon, kjo pyetje do të bëhet sërish. "
#~ "Autozbulimi mund të provohet sa herë që dëshiron. Nëse ka sukses, pyetje "
#~ "të tjera konfigurimi rreth miut do të para-përgjigjen."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identifikues për ekranin:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkon monitorit një emër që mund "
#~ "të përcaktosh. Zakonisht ky është emri i prodhuesit i ndjekur nga emri i "
#~ "modelit, p.sh., \"Sony E200\" ose \"Dell E770s\"."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Sasia e kujtesës (kB) për t'u përdorur nga karta grafike:"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Zakonisht, sasia e dedikuar e kujtesës së përdorur nga karta grafike "
#~ "autozbulohet nga shërbyesi X, por disa karta grafike të integruara (si "
#~ "Intel i810) kanë pak ose aspak kujtese video të tyren, dhe me këtë rast i "
#~ "marrin hua kujtesës parësore të sistemit për nevojat e tyre."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Ky parametër zakonisht duhet lënë bosh dhe duhet saktësuar vetëm nëse "
#~ "kartës grafike i mungon RAM, ose nëse shërbyesi X ka probleme me "
#~ "autozbulimine sasisë RAM."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Shërbyesi i parazgjedhur X i dëshiruar:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Shërbyesi X është ndërfaqja e pajisjes së sistemit X Window. Ai "
#~ "komunikon me ekranin video dhe dispozitivët hyrës, duke hedhur një themel "
#~ "për Ndërfaqen e zgjedhur Grafike të Përdoruesit (GUI)."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Shërbyes X të ndryshëm mund të jenë të pranishëm; i parazgjedhuri do "
#~ "caktohet me anë të lidhjes simbolike /etc/X11/X. Disa shërbyes X mund të "
#~ "mos punojnë me disa pajisje grafike të veçanta."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Modulet e shërbyesit X.Org që duhen ngarkuar si parazgjedhje:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdorues ekspertë. Në më të shumtën e "
#~ "rasteve, të gjithë këto module duhen aktivizuar."
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : suport për renderimin OpenGL;\n"
#~ " - dri : suport në shërbyesin X për DRI (Infrastruktura e Renderimit të "
#~ "Drejtpërdrejtë);\n"
#~ " - vbe : suport për Shtesat VESA BIOS. Lejon të pyesë\n"
#~ " mundësitë e ekranit me anë të kartës video;\n"
#~ " - ddc : suport për Data Display Channel. Lejon të pyesë\n"
#~ " mundësitë e ekranit me anë të kartës grafike;\n"
#~ " - int10 : emulator x86 real-mode i përdorur të nisë ngadalë karta VGA \n"
#~ " dytësore. Duhet aktivizuar nëse aktivizohet vbe;\n"
#~ " - dbe : aktivizon shtesën buffering-dyfish në shërbyes.\n"
#~ " E dobishme për animim dhe veprime me video;\n"
#~ " - extmod: aktivizon shtesa shumë të njohur dhe të përdorshme, si "
#~ "përshembull\n"
#~ " dritare me forma, kujtesa e ndarë, mënyrë kalimi video, DGA dhe "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: fut shtesën RECORD, e përdorur shpesh për testim shërbyesi;\n"
#~ " - bitmap: module gërmash (si p.sh. modulet freetype dhe type1)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Për njohuri të mëtejshme rreth këtyre moduleve, të lutem këshillohu me "
#~ "dokumentacionin X.Org."
|