summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/ro.po
blob: 38f9fdcad80e557f8b902e6261cb097bf3462c05 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
# translation of ro.po to Română
# Romanian translation
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005,2006,2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Română <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Doar root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Doar utilizatorii de consolă"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Oricine"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizatori cărora le este permis să pornească serverul X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Deoarece serverul X rulează cu privilegii de superutilizator, nu este "
"probabil înțelept să i se permită oricărui utilizator să-l pornească, din "
"motive de securitate. Pe de altă parte, este și mai puțin înțelept să se "
"ruleze clienții X de uz general ca și root, lucru probabil dacă se permite "
"doar ca root să pornească serverul X. Un bun compromis este permiterea "
"pornirii pentru utilizatorii autentificați la una din consolele virtuale."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți valoarea nice pe care doriți să o folosească serverul X:"

#  Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice?
#  E bine să fie tradus? Dacă nu, atunci faza cu bădăran nu are sens.
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "S-a observat că, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de "
#~ "operare cu anumite strategii de programare, performanțele serverului X se "
#~ "îmbunătățesc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea "
#~ "implicită; prioritatea unui proces este cunoscută sub numele de valoarea "
#~ "sa \"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de "
#~ "ridicată, sau bădăran cu celelalte procese) până la 19 (prioritate extrem "
#~ "de scăzută). Valoarea implicită nice pentru procesele obișnuite este 0, "
#~ "iar aceasta e valoarea recomandată și pentru serverul X."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, "
#~ "serverul X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea "
#~ "pozitiv, serverul X se va mișca greu și nu va fi prompt."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Valoare \"nice\" incorectă"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Sunteți rugat/rugată să introduceți un întreg între -20 și 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Posibile probleme majore la actualizare"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Unii utilizatori au raportat că după actualizarea cu setul curent de "
#~ "pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu "
#~ "există nici o soluție facilă de ocolire a acestei probleme, ar trebui să "
#~ "vă asigurați că pachetul xserver-xorg este instalat după actualizare. "
#~ "Dacă nu este instalat și aveți nevoie de el, se recomandă să instalați "
#~ "pachetul xorg pentru a asigura o configurație X funcțională."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi șters"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Această actualizare necesită ca directorul /usr/X11R6/bin să fie șters și "
#~ "înlocuit cu o legătură simbolică. Acest lucru a fost încercat, dar nu a "
#~ "reușit, cel mai probabil din pricina faptului că directorul nu e încă "
#~ "gol. Trebuie să mutați fișierele care se află acum în director astfel "
#~ "încât instalarea să fie finalizată. Dacă doriți, acestea pot fi mutate "
#~ "înapoi după ce legătura simbolică va fi fost creată."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Acestă instalare a pachetului va eșua și se va ieși astfel încât să "
#~ "puteți să faceți acest lucru. Se recomandă să curățați directorul și să "
#~ "rulați din nou procedura de actualizare."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identificatorul plăcii video pe magistrală:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii de mașini PowerPC, și utilizatorii calculatoarelor cu mai "
#~ "multe dispozitive video, trebuie să specifice BusID-ul plăcii video într-"
#~ "un format acceptat specific magistralei."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemple:"

# aceași problemă, multi-head și heads.
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieșiri video multiple active, "
#~ "această opțiune va configura doar una dintre dispozitivele video. "
#~ "Configurarea celorlalte trebuie făcută manual în fișierul de configurare "
#~ "al serverului X, /etc/X11/xorg.conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "S-ar putea să doriți să folosiți comanda \"lspci\" pentru determinarea "
#~ "locației pe magistrală a plăcii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Când a fost posibil, la această întrebare s-a răspuns anterior și ar "
#~ "trebui să acceptați valoarea implicită cu excepția cazului în care știți "
#~ "că nu a funcționat."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistrală"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Se folosește interfața de tampon de cadre din nucleu?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Prioritar comunicării cu componentele video, serverul X poate fi "
#~ "configurat să execute câteva operații, de exemplu, comutarea modului "
#~ "video, prin modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "În teorie, oricare abordare ar putea să funcționeze dar, în practică, "
#~ "câte odată una merge și celaltă nu. Activarea acestei opțiuni e cel mai "
#~ "sigur pariu, dar simțiți-vă liberi să o dezactivați dacă pare să vă "
#~ "cauzeze probleme."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Setul de reguli XKB folosit:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set "
#~ "de reguli XKB."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Majoritatea utilizatorilor ar trebui să scrie „xorg”."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice set de reguli XKB definit. Dacă "
#~ "pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/"
#~ "xkb/rules seturile de reguli disponibile."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Dacă aveți dubii, atunci această valoare ar trebui să fie „xorg”."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modelul de tastaură:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un "
#~ "model de tastatură. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB "
#~ "utilizat."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Cu setul de reguli „xorg”:\n"
#~ " - pc101: tipul tradițional de tastatură IBM PC/AT cu 101 taste, comun "
#~ "în\n"
#~ "          the Statele Unite. Nu are tastele „logo” sau „meniu”;\n"
#~ " - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiționale, de obicei, cu \n"
#~ "          simbolurile „logo” și „meniu”;\n"
#~ " - pc102: similar cu pc101 și adesea găsit în Europa. Include tasta „< "
#~ ">”;\n"
#~ " - pc105: similar cu pc104 și adesea găsit în Europa. Include tasta „< "
#~ ">”;\n"
#~ " - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n"
#~ "              cu coduri de taste Linux;\n"
#~ " - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru "
#~ "intrare\n"
#~ " - type4: Tastaturi Sun Type4;\n"
#~ " - type5: Tastaturi Sun Type5."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturile laptopurilor, de obicei, nu au atâtea taste ca modelele "
#~ "detașate detastaturi; utilizatorii de laptop trebuie să selecteze modelul "
#~ "de tastatură cel mai apropiat din cele care urmează."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați pot folosi orice model definit de setul de reguli "
#~ "XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea "
#~ "directorul în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general să introducă "
#~ "\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui "
#~ "să introducă \"pc105\"."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Aranjamentul de tastatură:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru ca serverul X să poată manipula corect tastatura, trebuie introdus "
#~ "un aranjament de tastatură. Aranjamentele disponibile depind de setul de "
#~ "reguli XKB și modelul de tastatură selectate anterior."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați pot folosi orice model suportat de setul de reguli "
#~ "XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea "
#~ "directorul în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie să introducă \"us\". "
#~ "Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte țări trebuie în general "
#~ "să introducă codul țări conform ISO 3166. De exemplu, Franța folosește "
#~ "\"fr\" și Germania \"de\"."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Varianta de tastatură:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru ca serverul X să poată manipula tastatura în modul dorit trebuie "
#~ "introdusă o variantă de tastatură. Variantele disponibile depind de setul "
#~ "de reguli XKB, modelul și formatul anterior selectat."

# netraduse: non-spacing accent marks și diaereses
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Multe aranjamente de tastatură suportă o opțiune care tratează tastele "
#~ "\"moarte\" - accent fară spațiere și semne precum trema - ca taste cu "
#~ "spațiere normală; dacă acesta este comportamentul preferat, introduceți "
#~ "\"nodeadkeys\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice variantă suportată de "
#~ "aranjamentul XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a "
#~ "se vedea în directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fișierul corespunzător "
#~ "aranjamentului selectat de dvs. pentru variantele disponibile."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general să lase "
#~ "această intrare necompletată."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Opțiuni pentru tastatură:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru ca severul X să manipuleze tastatura așa cum doriți, este posibil "
#~ "să fie necesară introducerea de opțiuni pentru tastatură. Opțiunile "
#~ "disponibile depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate "
#~ "opțiunile vor funcționa cu orice model și aranjament de tastatură."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "De exemplu, dacă doriți ca tasta Caps Lock să se comporte ca o tastă "
#~ "Control suplimentară, trebuie să introduceți \"ctrl:nocaps\"; dacă doriți "
#~ "să schimbați între ele tastele Caps Lock și Control stânga, trebuie să "
#~ "introduceți \"ctrl:swapcaps\"."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ca un alt exemplu, unii oameni preferă să aibă tastele Meta disponibile "
#~ "ca taste Alt (aceasta este comportamentul implicit), în timp ce alți "
#~ "oameni preferă tastele Meta în locul tastelor Windows sau „logo”. Dacă "
#~ "preferați să folosiți tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie să "
#~ "introduceți „altwin:meta_win”."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți combina opțiuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, „crtl:"
#~ "nocaps,altwin:met_win”."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice opțiuni compatibile cu modelul, "
#~ "aranjamentul și varianta XKB selectată."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Dacă aveți îndoieli, această valoare ar trebui să fie vidă."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Valoare vidă"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Nu este permisă o valoare nulă pentru această valoare."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Caractere de citare nevalide"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr ""
#~ "Încadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisă în valoarea "
#~ "introdusă."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Este nevoie de o valoare numerică"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Se detectează automat aranjamentul de tastatură?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza "
#~ "unei combinații dintre limbă și aranjamentul de tastatură selectate în "
#~ "programul de instalare."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți această opțiune dacă doriți să se reefectueze detecția "
#~ "aranjamentului. N-o alegeți dacă doriți să păstrați aranjamentul curent."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Modulul pentru serverul X:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru ca interfața utilizator a sistemului grafic X Windows să "
#~ "funcționeze corect este necesar să selectați un modul de nucleu pentru "
#~ "placa video a serverului X."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Modulele de nucleu sunt în general numite după placa video sau cipsetul "
#~ "producătorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."