1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
|
# translation of xserver-xorg_nn.po to Norwegian nynorsk
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:07+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Berre root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Berre konsollbrukarar"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Alle"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Brukarar som har lov til å starte X-tenaren:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Sidan X-tenaren køyrer med priviliegiar som superbrukar, er det kanskje "
"uklokt av tryggingsgrunner å la alle starte han. På den andre sida er det "
"endå meir uklokt å køyre alminnelege X klientprogram som root, og det kan "
"skje dersom berre root får lov til å starte X-tenaren. Ein god middelveg er "
"å tillate berre brukarar som er logga inn på eit av dei virituelle konsolla "
"å starte X-tenaren."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Nice-verdi for X-tenaren:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Når det vert brukt operativsystem der kjerna har ein bestemt strategi for "
#~ "tidstildeling, er det velkjent at X-tenaren får betre ytelse når han får "
#~ "ein høgare prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til ein prosess "
#~ "kalla for «nice-verdien» til prosessen. Verdien kan setjast fra -20 (svært "
#~ "høg prioritet, eller ikkje venleg - «nice» - mot andre prosessar) til 19 "
#~ "(svært låg prioritet). Standardverdien for vanlege prosessar er 0, og det "
#~ "er også tilrådd verdi for X-tenaren."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Verdiar utanfor området -10 til 0 er ikkje tilrådd. Er det for negativt "
#~ "vil X-tenaren lage vanskar for viktige systemoppgåver, er det for "
#~ "positivt blir X-tenaren treg og reagerer seint."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Ukorrekt nice-verdi"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Oppgje eit heiltal mellom -20 og 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Det kan vere store problem med oppgraderinga"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Nokre brukarar har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett blei "
#~ "ikkje xserver-pakka installert. Fordi det ikkje er lett å omgå dette "
#~ "problemet, bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter "
#~ "oppgradering. Viss ho ikkje er installert og du treng ho, så er det "
#~ "tilrådd at du installerer xorg-pakka for å sikre at du har eit "
#~ "fullstendig X-oppsett."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Kan ikkje slette mappa /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Denne oppgraderinga krev at mappa /usr/X11R6/bin vert sletta og erstatta "
#~ "med ei symbolsk lenkje. Det ble forsøkt gjort, men lukkast ikkje, mest "
#~ "truleg fordi mappa ikkje er tom enno. Du må flytte dei filene som er "
#~ "igjen i mappa ut av vegen slik at installasjonen kan halde fram. Viss du "
#~ "vil kan du flytte dei tilbake etter at lenkja er på plass."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Denne pakkeinstallasjonen vil no avslutte som mislukka slik at du kan "
#~ "gjere dette. Køyr oppgraderinga om igjen etter at du har tømt mappa."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Grafikkortet sin buss-ID:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Brukarar av PowerPC-maskiner, og maskiner med fleire videoeiningar, bør "
#~ "oppgje BusID for grafikkortet på eit format som vert godtatt av maskinen "
#~ "sitt bussystem."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Dømer:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "For brukarar med fleire kort/skjermar, vil dette berre setje opp ein av "
#~ "skjermane. Vidare oppsett må gjerast manuelt i oppsettsfila til X-"
#~ "tenaren, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressa til PCI-, AGP- "
#~ "eller PCI-Express-grafikkort."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Når det er mogeleg er dette spørsmålet fylt inn på førehand, og du bør "
#~ "godta standarden med mindre du veit at det ikkje verkar."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Uriktig format på bussidentifikatoren."
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Bruke kjernen sitt grensesnitt for rammebuffer?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "I staden for å kommunisere direkte med videoutstyret, kan X-tenaren bli "
#~ "sett opp til å utføre visse operasjonar, som å skifte videomodus, ved "
#~ "hjelp av kjernen sin drivar for rammebuffer."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "I teorien skal begge metodar fungere, men i praksis så er det av og til "
#~ "den eine verkar og den andre ikkje verkar. Å slå på dette er det "
#~ "tryggaste, men det er berre å prøve seg fram viss det viser seg å vere "
#~ "problem."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Regelsett som skal brukast for XKB :"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det veljast eit XKB-"
#~ "regelsett."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarne brukarar kan bruke eit av dei definerte XKB-regelsetta. Viss "
#~ "pakka xkb-data er pakka ut finst dei tilgjengelege regelsetta i mappa /"
#~ "usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Er du i tvil, så bruk «xorg»."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Tastaturmodell:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må ein tastaturmodell "
#~ "oppgjevast. Tilgjengelege modellar er avhengig av kva for XKB-regelsett "
#~ "som vert brukt."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually "
#~| "engraved\n"
#~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~| "key;\n"
#~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~| "key;\n"
#~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~| " keycodes;\n"
#~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#~| " With the \"sun\" rule set:\n"
#~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~| " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Med regelsettet \"xorg\" :\n"
#~ " - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 tastar, vanleg\n"
#~ " i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-tastar;\n"
#~ " - pc104: liknar pc101-modellen, med fleire taster, som regel merka\n"
#~ " med eit «logo»-symbol og eit «meny»-symbol;\n"
#~ " - pc102: liknar pc101 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n"
#~ " - pc105: liknar pc104 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh-tastatur med bruk av eit nytt inndatalag\n"
#~ " med Linux tastekodar;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh-tastaturar utan det nye inndatalaget.\n"
#~ "\n"
#~ " Med regelsettet «sun» :\n"
#~ " - type4: Sun Type 4-tastatur;\n"
#~ " - type5: Sun Type 5-tastatur."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Tastatur for bærbare har ofte ikkje så mange tastar som "
#~ "skrivebordsmaskiner, her bør det veljast ein tastaturmodell som ligg nær "
#~ "til skildringa over."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarne brukarar kan setje opp alle modellar som er definert av det valde "
#~ "XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst tilgjengelege "
#~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «pc104». Dei "
#~ "som brukar dei fleste andre tastaturer bør generelt oppgje «pc105»."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Tastaturutlegg:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det oppgjevast eit "
#~ "tastaturutlegg. Tilgjengelege utlegg er avhengig av kva for XKB-regelsett "
#~ "og tastaturmodell som er valt tidlegare."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarne brukarar kan nytte seg av alle utlegg som er støtta av det valde "
#~ "XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst det tilgjengelege "
#~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «us». Dei som "
#~ "brukar tastatur laga for andre land bør generelt oppgje den landskoden "
#~ "som er definert i ISO 3166. T.d. Frankrike «fr», Tyskland «de», Noreg «no»."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Tastaturvariant:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet slik ein ynskjer kan ein oppgje "
#~ "ein tastaturvariant. Tilgjengelege variantar avheng av kva for XKB-"
#~ "regelsett, modell og utlegg som er valt tidlegare."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mange tastaturutlegg støttar det å handtere «daude» tastar, slik som "
#~ "aksentar som ikkje flyttar skrivemerket, som normale tastar der "
#~ "skrivemerket likevel vert flytta. Dersom det er dette du ynskjer så må du "
#~ "skrive inn «nodeadkeys»."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarne brukarar kan velje mellom alle variantar som har støtte i det "
#~ "valde XKB-utlegget. Viss pakka xkb-data er pakka ut, sjå i mappa /usr/"
#~ "share/X11/xkb etter fila som tilsvarar det valde utlegget etter "
#~ "tilgjengelege variantar."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Tastaturval:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ein kan setje ulike tastaturval for å få X-tenaren til å handtere "
#~ "tastaturet slik ein ynskjer. Kva val som er tilgjengelege er avhengig av "
#~ "kva for XKB-reglar som tidlegare er valt. Der ikkje alle val som vil "
#~ "fungere med alle tastaturmodellar og utlegg."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nokre døme: Viss du vil at Caps Lock-tasten skal oppføre seg som ein "
#~ "ekstra Ctrl-tast, så kan du skrive inn «ctrl:nocaps». Viss du vli byte om "
#~ "på Caps Lock-tasten og den venstre Ctrl-tasten, så kan du skrive inn «ctrl:"
#~ "swapcaps»."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eit anna døme: Somme likar å ha Meta-tasten tilgjengeleg på Alt-tastane "
#~ "på tastaturet (dette er standard). Medan somme likar å ha Meta-tasten på "
#~ "Windows eller «logo»-tastane i staden. Viss du helst vil bruke Windows "
#~ "eller logo-tastane som Meta-tastar, kan du skrive inn «altwin:meta_win»."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan kombinere tastaturvala ved å skilje dei med komma, til dømes «ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win»."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Erfarne brukarer kan bruke alle val som passar med den valde XKB-"
#~ "modellen, utlegg og variant."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Er du i tvil, så la det stå tomt."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Tom verdi"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Denne verdien kan ikkje vere tom."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Ugyldig dobbelt hermeteikn"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Dobble hermeteikn (\") er ikkje tillatt i denne verdien."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Numerisk verdi trengst"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Teikn som ikkje er siffer er ikkje tillatt."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Automatisk oppdaging av tastaturutlegg?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Standard oppsett for val av tastaturutlegg for Xorg-tenaren blir basert "
#~ "på ein kombinasjon av språk og det tastaturutlegget som er valt under "
#~ "installasjonen."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Vel dette om du vil at tastaturutlegget skal bli oppdaga på nytt. Ikkje "
#~ "vel dette om du vil halde på det noverande utlegget."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Drivar for X-tenarar:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "For at det grafiske brukargrensesnittet i X-vindaugssystemet skal fungere "
#~ "rett, må det veljast ein grafikkortdrivar for X-tenaren."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Grafikkdrivarar er typisk namngjeve etter leverandøren av kortet eller "
#~ "brikkesettet, eller for ein bestemt modell eller brikkesett-familie."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "For dei fleste tastatur skal ein skrive inn «xorg». Men brukarar av Sun "
#~ "Type 4 og Type 5 tastatur derimot skal skrive inn «sun»."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Forsøkje å finne info om videoutstyret automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Vel dette om du vil prøve å finne tilrådd X-tenar og drivarmodul for "
#~ "videoutstyret automatisk. Viss dette mislukkast, vil du bli spurd om å "
#~ "oppgje X-tenar og drivarmodul. Viss det går bra, vil dei resterande "
#~ "spørsmåla om grafikkort og skjerm ha førehandsutfylte svar."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du heller vil velje X-tenar og drivarmodul sjølv, så må du ikkje "
#~ "velje dette. Du vil ikkje bli spurd om å velje X-tenar viss det berre er "
#~ "ein tilgjengeleg."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Fleire mogelege standard X.Org tenardrivarar for videoutstyret"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Det er funne fleire videokort på denne maskina, og ulike X-tenarar "
#~ "trengst for å støtte dei ulike korta. Det er difor ikkje mogeleg å "
#~ "automatisk velje ein standard X-tenar."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Set opp det kortet som skal fungere som hovudvideokort for maskina, dette "
#~ "er det videokortet som skal vise info under oppstart av maskina."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Oppsettsprosessen støttar førebels berre oppsett med eitt kort og ein "
#~ "skjerm. Men filene i X-tenaroppsettet kan endrast på seinare for å støtte "
#~ "fleire kort/skjermar."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identifikator for grafikkortet:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oppsettsfila til X-tenaren knyter grafikkortet til ein identifikator som "
#~ "du kan oppgje. Dette er vanlegvis eit merke- eller leverandørnamn saman "
#~ "med modellnamnet, t.d. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA "
#~ "GeForce 6600»."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Generelt videokort"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Videomodusar som X-tenaren skal bruke:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vare på berre dei oppløysingane du vil at X-tenaren skal bruke. "
#~ "Fjernar du alle er det det same som å fjerne ingen, for i begge tilfeller "
#~ "vil X-tenaren forsøkje å bruke den høgast mogelege oppløysinga."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Forsøk automatisk oppsett av skjermen?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mange skjermar (også LCD-ar) og videokort har støtte for ein protokoll "
#~ "for kommunikasjon som gjer det mogeleg å sende skjermen sine tekniske "
#~ "data til datamaskina. Viss skjermen og videokortet støttar dette, så vil "
#~ "fleire oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Viss automatisk oppsett feilar, så vil du bli spurd om informasjon om "
#~ "skjermen."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Metode til å velje eigenskapar for skjermen:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "For at den grafiske brukerflata i X Window System skal fungere riktig må "
#~ "nokre eigenskapar ved skjermen vere kjente."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Valet «enkel» vil spørje etter skjermen sin fysiske storleik, dette "
#~ "stiller inn nokre oppsettsverdiar som passar for ein typisk skjerm av "
#~ "denne storleiken, men utnyttar kanskje ikkje høgkvalitetsskjermar."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Valet «middels» gjev deg ei liste over oppløysingar og "
#~ "oppfriskingsfrekvensar, slik som «800×600 @ 85Hz», vel den beste du vil "
#~ "bruke (og som du veit skjermen din kan handtere)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Med valet ·«avansert» kan du oppgje skjermen sin vassrette synk og "
#~ "loddrette oppfriskingstoleransar direkte."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Opp til 14 tommar (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 tommar (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 tommar (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 tommar (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 tommar (530 mm) eller meir"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Omtrentleg skjermstorleik:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Katodestrålerørskjermar (CRT) med høg kvalitet kan kanskje klare den nest "
#~ "høgste storleikskategorien."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Skjermen sin beste videomodus:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Vel den «beste» oppløsninga og oppfriskingsfrekvensen som skjermen klarer. "
#~ "Høgare oppløsningar og frekvensar er betre. Med en katodestråleskjerm er "
#~ "det uproblematisk å velje ein «dårlegare» videomodus enn skjermens beste, "
#~ "om du vil. Dei som brukar LCD-skjermer kan kanskje også gjere dette, men "
#~ "berre viss både chip-settet og drivaren støttar det. Er du i tvil, så "
#~ "bruk videomodus slik det vert tilrådd av LCD-leverandøren."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Standard skjerm"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Skal skjermens synkintervall skrivast til oppsettsfila?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Som regel finn X-tenaren automatisk skjermens synkroniseringsintervall, "
#~ "men nokre gongar treng han eit hint. Dette valet er for erfarne "
#~ "brukarar, og bør stå slik det er satt som standard."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Skjermens vassrette synkroniseringsintervall:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgje anten ei liste med enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar "
#~ "med fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle "
#~ "moderne katodestråleskjermar). Denne opplysninga burde finnast i "
#~ "brukarhandboka for skjermen. Verdiar under 30 eller over 130 er svært "
#~ "sjeldne."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgje anten ei liste over enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar "
#~ "med fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle "
#~ "moderne katodestråleskjermar). Denne opplysinga burde finnast i "
#~ "brukerhandboka for skjermen. Verdiar under 50 eller over 160 er svært "
#~ "sjeldne."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Uriktige verdiar oppgjevne"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Den gyldige syntaksen er ei liste med verdiar skilde med komma, eller to "
#~ "verdiar skilde med bindestrek."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Ønska fargedjupne i bit:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vanlegvis er det ønskeleg med 24-bit fargedjupne, men på grafikkort med "
#~ "avgrensa minne for rutebuffer kan ein få høgare oppløysing på bekostning "
#~ "av fargedjupna. Nokre kort støttar også 3D-akselerasjon berre for visse "
#~ "fargedjupner. Sjå i brukerhandboka for videokortet etter meir informasjon."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Sokalla «32-bit farge» er eigentleg 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit "
#~ "alfa-kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan handtere "
#~ "begge. Vel 24 bit om du vil ha ein av delane."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Skriv ein standard «Files»-bolk til oppsettsfila?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "«Files»-bolken i oppsettsfila til X-tenaren fortel X-tenaren kvar han finn "
#~ "tenarmodular, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Endring på dette er "
#~ "berre tilrådd for erfarne brukarar. I dei fleste tilfeller bør det vere "
#~ "på."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av dette om du vil lage ein tilpassa «Files»-bolk i oppsettsfila til X."
#~ "Org-tenaren. Dette kan vere naudsynt om ein er nøydd til å fjerne "
#~ "referansen til den lokale skrifttypetenaren, leggje til ei referanse til "
#~ "ein anna skrifttypetenar eller gjere om på standard settet av lokale "
#~ "stigar for skrifttypar."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Ingen kjent X-tenar for videoutstyret ditt."
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikkje noko videoutstyr installert på denne maskina (t.d. berre "
#~ "konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikkje å finne ut "
#~ "kva for X-tenar som passar for videoutstyret ditt. Dette kan vere fordi "
#~ "databasen til «discover»-programmet ikkje er komplett, eller fordi "
#~ "videoutstyret ditt ikkje er støtta av dei tilgjengelege X-tenarane."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Det er fleire mogelege standard X-tenarar for denne maskina"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Museport:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "For at den grafiske brukarflata X Window System skal fungere riktig, så "
#~ "må nokre av eigenskapane til musa (eller andre pekeeiningar, slik som ein "
#~ "rulleball) vere kjente."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Det må avgjerast kva slags port (tilkoplingstype) som musa brukar. "
#~ "Serielle portar bruker D-forma kontaktar med 9 eller 25 kontaktpinnar "
#~ "(alias DB-9 eller DB-25), støpselet (med hol) er festa til musa og "
#~ "kontakten (med pinnar) sit på maskina. PS/2-portar er små runde kontaktar "
#~ "(DIN) med 6 kontaktpunkt, støpselet - med hol - sitt på maskina og "
#~ "kontakten - med pinnar - er festa til musa. Elles kan det brukast ei USB-"
#~ "mus, ein (svært gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-programmet som "
#~ "relé. Viss du treng å kople til eller frå einingar på PS/2 eller buss/"
#~ "innport, så gjer helst det med maskina slått av."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Musprotokoll:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulere 3-knappers mus?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Dei fleste programma i X Window System forventer at musa har 3 knappar "
#~ "(venstre, høgre og midtre). Mus med berre 2 knappar kan emulere "
#~ "midtknappen ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høgre knapp "
#~ "som handlingar med midtknappen."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kan også slåast på for mus med 3 eller fleire knappar, midtknappen "
#~ "vil framleis virke som normalt."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Merk at dette oppsettsverktøyet enno ikkje støttar fleire enn fem knappar "
#~ "(eit rullehjul vert telt som to knapper, ein for rulling «opp» og ein for "
#~ "rulling «ned», og ein tredje knapp viss ein kan trykkje på hjulet)."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Forsøk å oppdage einiga for mus automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Viss ei mus er kopla til maskina kan systemet forsøkje å oppdage ho. Det "
#~ "kan hjelpe å flytte på musa medan dette skjer (viss gpm-programmet går "
#~ "bør dette stoppast). Om ei PS/2 eller buss-mus vert kobla til no må "
#~ "maskina startast på nytt."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Ikkje vel dette viss du vil velje musetype manuelt."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du vel dette og automatisk oppdaging mislukkast, så får du dette "
#~ "spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkast så mange gongar du vil. Viss "
#~ "det lukkast, så får vidare spørsmål om musa ferdig utfylte svar."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Namn på skjermen:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "I X-tenaren si oppsettsfil er skjermen knytta til eit namn som du kan "
#~ "oppgje. Dette er som regel leverandøren sitt namn eller merkenamnet "
#~ "etterfølgt av modellnamnet, t.d. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Mengde minne (kB) som skal brukast av videokortet:"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Mengde minne avsett til bruk for grafikkortet blir som regel detektert av "
#~ "X-tenaren, men nokre integrerte grafikkbrikker (slik som Intel i810) har "
#~ "lite eller ikkje noko videominne sjølv, og lånar det dei treng av "
#~ "systemet sitt hovudminne."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Denne parameteren bør vanlegvis vere tom og berre fyllast inn viss "
#~ "grafikkortet manglar RAM, eller X-tenaren har vanskar med å finne ut RAM-"
#~ "storleiken."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Ønska standard X-tenar:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-tenaren er grensesnittet mellom maskinvaren og X vindaugssytemet. Han "
#~ "kommuniserer med videoutstyret og einingar for inndata (mus og tastatur). "
#~ "Dette gjev grunnlaget for den valde grafiske brukarflata (GUI)."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan vere fleire X-tenarar tilgjengeleg, standard tenar vert valt via "
#~ "den symbolske lenkja /etx/X11/X. Det kan vere somme X-tenarar ikkje "
#~ "fungerer med enkelte spesielle grafikkort og skjermar."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "X.Org-tenarmodular som skal lastast inn som standard:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Berre erfarne brukarar bør gjere endringar her. I dei fleste tilfeller "
#~ "bør alle modulane vere med."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : støtte for OpenGL-oppteikning;\n"
#~ " - dri : støtte i X-tenaren for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidingar. Kan spørje\n"
#~ " etter egenskapane til skjermen via grafikkortet;\n"
#~ " - ddc : Støtte for Data Display Channel. I tillegg kan også \n"
#~ " spørje etter eigenskapane til skjermen via grafikkortet;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator som vert brukt til å mykstarte \n"
#~ " sekundære VGA-kort.\n"
#~ " Bør være på hvis vbe er slått på;\n"
#~ " - dbe : slår på utvidinga dobbeltbuffring til tenaren.\n"
#~ " Nyttig for animasjonar og videohandtering;\n"
#~ " - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanleg brukte utvingar,\n"
#~ " slik som fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video\n"
#~ " modusar, DGA og Xv;\n"
#~ " - record: tar med RECORD-utvidinga, ofte brukt i tenartesting;\n"
#~ " - bitmap: skriftrastrering (også freetype og type1-modulene)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Meir informasjon om desse modulane finn du i X.Org-dokumentasjonen."
|