summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/nl.po
blob: f9f98e96a30fa8027bf850483f469ae744438768 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
# debconf templates for xorg-x11 package
# Dutch translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Wouter Verhelst, 2002
# Bart Cornelis, 2003
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Enkel root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Enkel console-gebruikers"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Iedereen"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Gebruikers die de X-server mogen starten:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Omdat de X-server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor "
"beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door "
"eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is "
"om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijk het "
"gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een "
"goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers "
"die aangemeld zijn via één van de virtuele consoles."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Hoffelijkheidswaarde (nice value) voor het grafisch systeem:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-"
#~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server "
#~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid "
#~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
#~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
#~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De "
#~ "standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0 en is ook de "
#~ "aangeraden waarde voor uw X-server."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Waarden buiten het -10 tot 0 bereik zijn niet aangeraden; bij een te lage "
#~ "waarde stoort de X-server belangrijke systeemprocessen, terwijl bij een "
#~ "te hoge waarde de X-server langzaam zal reageren."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Ongeldige hoffelijkheidswaarde"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Gelieve een geheel getal tussen -20 en 19 op te geven."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Grote mogelijke opwaarderingsmoeilijkheden"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige gebruikers melden dat hun xserver-pakket na het opwaarderen naar "
#~ "de huidige pakketset niet meer geïnstalleerd was. Omdat er geen "
#~ "makkelijke manier is om dit probleem heen kunt u best na de opwaardering "
#~ "controleren of het xserver-xorg-pakket geïnstalleerd is. Als dit niet het "
#~ "geval is, is het aan te raden om het xorg-pakket te installeren en zo te "
#~ "verzekeren dat u een volledig werkende X-opzet heeft."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Kan de map /usr/X11R6/bin niet verwijderen"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "De opwaardering vereist dat de map /usr/X11R6/bin verwijderd wordt en "
#~ "vervangen door een symbolische koppeling. De poging om dit uit te voeren "
#~ "is mislukt, waarschijnlijk omdat deze map niet leeg was. Voordat de "
#~ "installatie kan verdergaan dient u de bestanden in deze map uit de weg te "
#~ "halen; desgewenst kunt u ze eens de symbolische koppeling aangemaakt is "
#~ "terugplaatsen."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pakketinstallatie breekt nu af zodat u dit kunt doen. Gelieve de "
#~ "opwaarderingsprocedure opnieuw uit te voeren eens u deze map opgeschoond "
#~ "heeft."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Naam voor de bus-identificatie van uw videokaart:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van PowerPC's en computers met meerdere beeld-apparaten dienen "
#~ "de BusID van hun videokaart op te geven in een bekend bus-specifiek "
#~ "formaat."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Voorbeelden:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Voor gebruikers van configuraties met meerdere schermen zal deze optie "
#~ "slechts één van de schermen configureren. Verdere configuratie zal "
#~ "handmatig in het X-server-configuratiebestand (/etc/X11/xorg.conf) dienen "
#~ "te gebeuren."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw "
#~ "PCI, PCI-express, of AGP-videokaart te bepalen."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Waar mogelijk zal het antwoord op deze vraag reeds ingevuld zijn; tenzij "
#~ "u weet dat het voorgestelde antwoord niet werkt laat u dit best staan."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Ongeldig formaat voor de bus-identificatie"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Gebruik maken van de framebuffer-interface in de kernel?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de X-server instellen zodat sommige operaties, zoals het wisselen "
#~ "van beeldmodus, via het framebufferstuurprogamma van de kernel verlopen, "
#~ "en dus niet via directe communicatie met de videokaart."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Theoretisch werken beide aanpakken, praktisch werkt soms de een, en soms "
#~ "de ander. Gebruik van deze optie is normaal een goede keus, mocht u "
#~ "problemen krijgen kunt u ze altijd afzetten."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Te gebruiken XKB-regelset:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u een XKB-"
#~ "regelset aan te geven."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Voor de meeste toetsenborden dient hier 'xorg' ingevuld te worden."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. "
#~ "Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare "
#~ "regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Wanneer u twijfelt kunt u deze waarde best op 'xorg' instellen."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Toetsenbordmodel:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u het "
#~ "toetsenbordmodel aan te geven. De beschikbare toetsenborden worden "
#~ "bepaald door de gebruikte XKB-regelset."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Met de 'xorg'-regelset:\n"
#~ " - pc101: traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 keys, veel\n"
#~ "          gebruikt in de VS.  Heeft geen 'logo' of 'menu' toetsen;\n"
#~ " - pc104: lijkt op pc101-model, maar met aanvullende toetsen, gewoonlijk\n"
#~ "          met een 'logo'-symbool of een 'menu'-symbool;\n"
#~ " - pc102: lijkt op pc101 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-"
#~ "toets;\n"
#~ " - pc105: lijkt op pc104 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-"
#~ "toets;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag met\n"
#~ "                      Linux-toetscodes gebruiken;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag niet "
#~ "gebruiken;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 toetsenbord;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 toetsenbord."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Vaak beschikken toetsenborden van laptops over minder toetsen dan losse "
#~ "toetsenbordmodellen; laptopgebruikers dienen het best overeenkomende "
#~ "toetsenbordmodel te kiezen."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
#~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xkb-data'-pakket "
#~ "uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk "
#~ "'pc104' op te geven, voor de meeste andere toetsenborden dient u 'pc105' "
#~ "te kiezen."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Toetsenbordindeling:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de "
#~ "toetsenbordindeling aan te geven. De beschikbare indelingen zijn "
#~ "afhankelijk van de eerder aangegeven XKB-regelset en toetsenbordmodel."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset "
#~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt "
#~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van VS-stijl toetsenborden dienen \"us\" op te geven. "
#~ "Gebruikers van voor andere landen gelokaliseerde toetsenborden dienen "
#~ "over het algemeen de ISO 3166 code voor hun land in te geven (b.v. voor "
#~ "België is dit 'be', en voor Nederland 'nl')."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Toetsenbordvariant:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u de "
#~ "toetsenbordvariant aan te geven. De beschikbare varianten worden bepaald "
#~ "door de gekozen XKB-regelset, toetsenbordmodel, en toetsenbordindeling."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Veel toetsenbordindelingen ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen "
#~ "zoals accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. "
#~ "Gebruik indien u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling "
#~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt "
#~ "is vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Toetsenbordopties:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw toetsenbord op de gewenste manier door de X-server te laten "
#~ "behandelen kunt u hier opties opgeven. De beschikbare opties zijn "
#~ "afhankelijk van de eerder geselecteerde XKB-regelset; niet alle opties "
#~ "werken met elk toetsenbordmodel en toetsenbordindeling."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets "
#~ "wilt gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps\" op te geven; mocht u de functie "
#~ "van de Caps Lock- en linker control-toets willen omdraaien dan dient u "
#~ "\"ctrl:swapcaps\" op te geven."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nog een voorbeeld: sommige mensen verkiezen om de Alt-toetsen te "
#~ "gebruiken als Meta-toetsen (dit is het standaardgedrag), terwijl anderen "
#~ "verkiezen om hun Windows of \"logo\" toetsen als Meta toetsen te "
#~ "gebruiken. In het laatste geval dient u \"altwin:meta_win\" in te voeren."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt opties combineren door ze te scheiden met een komma. bijvoorbeeld "
#~ "'ctrl:nocaps,altwin:meta_win'."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen alle met het geselecteerde XKB-model, "
#~ "indeling en variant compatibele opties gebruiken."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Bij twijfel laat u deze waarde best leeg."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Lege waarde"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Een lege waarde is hier niet toegelaten."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Ongeldige (dubbele) aanhalingstekens"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Er is een numerieke waarde nodig"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Enkel cijfers zijn hier toegelaten."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Wilt u de toetsenbordindeling automatisch laten detecteren?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard selectie van toetsenbordindelingen voor de Xorg-server is "
#~ "gebaseerd op een combinatie van de in het installatieprogramma "
#~ "geselecteerde taal en toetsenbordindeling. "

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de toetsenbordindeling opnieuw wilt laten detecteren kies dan deze "
#~ "optie. Doe dit niet als u uw huidige toetsenbordindeling wilt behouden."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "X-server-stuurprogramma:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Opdat het grafische systeem (X Window System) juist zou functioneren "
#~ "dient u het door de X-server voor de videokaart te gebruiken "
#~ "stuurprogramma aan te geven."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Stuurprogramma-namen verwijzen meestal naar de fabrikant van hetzij de "
#~ "videokaart, hetzij de gebruikte chipset, of naar een chipsetfamilie."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Voor de meeste toetsenborden is \"xorg\" de juiste keuze. Voor Sun Type 4 "
#~ "of 5 toetsenborden dient u \"sun\" op te geven."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Automatische videokaartherkenning proberen?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de aangeraden X-server en stuurprogramma voor uw videokaart "
#~ "automatisch wilt laten detecteren dient u voor deze optie te kiezen. Als "
#~ "de automatische detectie mislukt, dan zal u gevraagd worden om de te "
#~ "gebruiken X-server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere "
#~ "configuratievragen zullen ingevulde antwoorden hebben wanneer de "
#~ "automatische detectie lukt."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Sla deze optie af wanneer u de X-server en het stuurprogramma liever zelf "
#~ "kiest. U dient geen keuze te maken wanneer er slechts 1 X-server "
#~ "beschikbaar is."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere standaard X.Org-server-stuurprogramma's voor uw hardware."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te kiezen."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve het apparaat in te stellen dat als het 'primaire hoofd' zal "
#~ "worden gebruikt; over het algemeen is dit de videokaart en het "
#~ "beeldscherm die worden gebruikt wanneer de computer opstart."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Het configuratieproces ondersteunt momenteel alleen opstellingen met een "
#~ "enkel scherm; voor een opstelling met meerdere schermen dient u de X-"
#~ "server-configuratiebestanden zelf aan te passen."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Naam voor uw videokaart:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met "
#~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd "
#~ "door de modelnaam b.v. 'Intel i915', 'ATI RADEON X800', of 'NVDIA GeForce "
#~ "6600'."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Generieke videokaart"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Door de X-server te gebruiken beeldmodi:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve enkel die resoluties die u door de X-server wilt laten gebruiken "
#~ "te behouden. Alle resoluties verwijderen komt op hetzelfde neer als geen "
#~ "resoluties verwijderen aangezien de X-server in beide gevallen de hoogst "
#~ "mogelijke resolutie probeert."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Automatische beeldschermherkenning proberen?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Veel beeldschermen (ook LCD's) en videokaarten ondersteunen een "
#~ "communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het "
#~ "beeldscherm en de videokaart uitgewisseld kunnen worden. Als het "
#~ "beeldscherm en de videokaart dit protocol ondersteunen zullen de "
#~ "antwoorde van volgende configuratievragen reeds ingevuld zijn."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Indien de automatische herkenning mislukt wordt u de benodigde informatie "
#~ "over uw beeldscherm gevraagd."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Methode voor het selecteren van de beeldschermkarakteristieken:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het juist werken van het grafische systeem (X Window System) dienen "
#~ "bepaalde eigenschappen van uw beeldscherm bekend te zijn."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm "
#~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor typische CRT van "
#~ "die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's mogelijk sub-optimaal zijn"

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "De 'medium' optie geeft u een lijst van resoluties en "
#~ "verversingsfrequenties, zoals '800x600 @ 85Hz'; u dient de hoogste door u "
#~ "gewenste modus uit te kiezen (waarvan u weet dat het beeldscherm deze "
#~ "aankan)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "De 'geavanceerd' optie laat u toe om de toegelaten waarden/bereiken voor "
#~ "de horizontale synchronisatie en verticale verversing van uw beeldscherm "
#~ "direct op te geven."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "tot 35,5 cm (14 inches)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "38 cm (15 inch)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "43 cm (17 inch)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "48-51 cm (19-20 inch)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "53 cm (21 inch) of meer"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Geschatte beeldschermgrootte:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Hoge-kwaliteit CRT-schermen zijn mogelijks in staat om de volgende "
#~ "grootte te gebruiken."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Beste beeldmodus van uw beeldscherm:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve de 'beste' resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm "
#~ "aan kan te kiezen. Hogere resoluties en verversingsfrequenties zijn "
#~ "beter. Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect "
#~ "mogelijk om een 'mindere' beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen "
#~ "is dit soms mogelijk, maar enkel indien zowel de video-chipset als het "
#~ "stuurprogramma dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw LCD-"
#~ "fabrikant aangeraden beeldmodus."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Generieke beeldscherm"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisatiebereik van het beeldscherm naar het configuratiebestand "
#~ "wegschrijven?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "De mogelijke bereiken voor de beeldschermsynchronisatie worden in de "
#~ "meeste gevallen juist gedetecteerd. In sommige gevallen kan het nodig "
#~ "zijn dit proces wat te helpen. Deze optie is bedoeld voor gevorderde "
#~ "gebruikers, en gewoonlijk kunt u hier best de standaardwaarde laten staan."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontaal synchronisatie-bereik van uw beeldscherm:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor monitoren "
#~ "met vaste frequentie), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor "
#~ "alle moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de "
#~ "handleiding van uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 "
#~ "zijn zeer uitzonderlijk."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikaal verversingsbereik van uw beeldscherm:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor "
#~ "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een "
#~ "liggend streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt "
#~ "deze informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden lager "
#~ "dan 50 of hoger dan 160 zijn zeer uitzonderlijk."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Er zijn ongeldige waardes ingevoerd"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "De juiste syntax bestaat uit een komma-gescheiden lijst van discrete "
#~ "waarden, of een bereik (ondergrens-bovengrens)."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Standaard kleurdiepte (in bits):"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Gewoonlijk zijn 24-bits kleuren het interessantst. Beeldkaarten met "
#~ "beperkte hoeveelheden framebuffer geheugen kunnen echter hogere "
#~ "resoluties halen ten koste van de kleurdiepte. Daarnaast ondersteunen "
#~ "sommige kaarten 3D hardware-versnelling slechts bij bepaalde "
#~ "kleurdieptes. Raadpleeg uw videokaarthandleiding voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-"
#~ "bits extra voor het alpha kanaal of 'eenvoudige nul-vulling'; het X-"
#~ "Window-Systeem kan beide aan, en in beide gevallen dient u hier 24-bit te "
#~ "selecteren."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "De standaard sectie 'Files' naar het configuratiebestand schrijven?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De sectie 'Files' van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X "
#~ "Server waar de servermodules, de RGB-kleuren-database, en de "
#~ "lettertypebestanden gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde "
#~ "gebruikers. In de meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de 'Files'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf "
#~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn "
#~ "wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, "
#~ "of wanneer u de standaard set van lokale lettertype-paden anders wilt "
#~ "rangschikken."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Er is voor uw videohardware geen geschikte X-server bekend"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Er is of geen videokaart aanwezig in deze machine (enkel seriële "
#~ "console?), of het 'discover'-programma kon de voor uw videokaart "
#~ "geschikte X-server niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende "
#~ "informatie in de hardware-database van discover, of het ontbreken van een "
#~ "X-server die uw videokaart ondersteunt."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Er zijn meerdere mogelijk te gebruiken X-servers voor uw hardware"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Muispoort:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het correct functioneren van de grafische omgeving (X Window System) "
#~ "dienen bepaalde eigenschappen van uw muis (of ander aanwijsapparaat, "
#~ "zoals een trackball) bekend te zijn."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "De door uw muis gebruikte poort (connectietype) dient bepaald te worden. "
#~ "Een seriële poort gebruikt D-vormige connectors met 9 of 25 pinnen (ook "
#~ "wel gekend als DB-9 of DB-25); waarbij de muis-aansluiting vrouwelijk is "
#~ "(i.e. gaatjes heeft) en computer-aansluiting mannelijk is (pinnetjes "
#~ "heeft). PS/2-poorten gebruiken daarentegen kleine, ronde connectoren "
#~ "(DIN) met 6 pinnen; hierbij is de muis-aansluiting mannelijk, en de "
#~ "computer-aansluiting vrouwelijk. Daarnaast kunt u nog een USB-muis of bus/"
#~ "inport-muis (heel oud) gebruiken, of het gpm programma gebruiken als een "
#~ "herhaler. Wanneer u een PS/2 of bus/inport-muis wilt aan- of afkoppelen, "
#~ "dient u dit te doen terwijl de computer uitgeschakeld is."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Muisprotocol:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "3-knopsmuis emuleren?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "De meeste grafische programma's voor het 'X Window System' "
#~ "veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, rechts, en midden). "
#~ "Tweeknopsmuizen kunnen de derde knop nabootsen door het gelijktijdig "
#~ "indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde knop te "
#~ "behandelen."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie kan ook gebruikt worden voor muizen met drie of meer knoppen; "
#~ "de middelste knop blijft dan normaal werken."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteunt "
#~ "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor "
#~ "\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Automatische muisherkenning proberen?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer er een muis op de computer aangesloten is kan geprobeerd worden "
#~ "deze automatisch te herkennen; het kan helpen om de muis te bewegen "
#~ "tijdens de detectiepoging (indien het gpm-programma gebruikt wordt dient "
#~ "dit gestopt te worden). Aansluiten van een PS/2 of bus/inport muis "
#~ "vereist een herstart van de computer."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als u het muistype handmatig wilt instellen, dient u deze optie niet te "
#~ "kiezen."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u voor de automatische herkenning kiest en deze mislukt zal deze "
#~ "vraag opnieuw gesteld worden. U kunt de automatische herkenning net zo "
#~ "vaak proberen als u wilt. Wanneer de automatische herkenning lukt zullen "
#~ "verdere configuratievragen betreffende de muis ingevulde antwoorden "
#~ "hebben."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Naam voor het beeldscherm:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Het X-server-configuratiebestand associeert het beeldscherm met een door "
#~ "u opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor de merknaam gevolgd door "
#~ "de modelnaam b.v 'Sony E200' of 'Dell E770s'."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Hoeveelheid door uw videokaart te gebruiken geheugen (in KiB):"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normaal gezien wordt de hoeveelheid geheugen van uw videokaart "
#~ "automatisch gedetecteerd door de X-server, maar sommige geïntegreerde "
#~ "videochips (zoals de Intel i810) hebben echter weinig of geen eigen "
#~ "geheugen, en lenen voor hun noden van het systeemgeheugen."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Gewoonlijk kan deze parameter best leeg gelaten worden. Enkel wanneer uw "
#~ "videokaart geen RAM-geheugen heeft, of wanneer de X-server problemen "
#~ "heeft met het automatisch detecteren van de hoeveelheid RAM-geheugen "
#~ "dient u hier de hoeveelheid geheugen op te geven."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Gewenste standaard X-server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "De X server is de hardware-interface van het X Window System. Het is de "
#~ "basislaag van de grafische omgeving die de communicatie met de "
#~ "videokaarten en invoerapparaten verzorgt."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt "
#~ "geselecteerd via de symbolische link /etc/X11/X. Sommige X-servers werken "
#~ "niet met bepaalde grafische hardware."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Standaard te laden X.Org-servermodules:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is enkel aangeraden voor gevorderde gebruikers. In de meeste "
#~ "gevallen dienen al deze modules geactiveerd te worden."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx     : ondersteuning voor OpenGL-weergave;\n"
#~ " - dri     : ondersteuning voor DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : ondersteuning voor VESA-BIOS-uitbreidingen. Laat ondervraging\n"
#~ "               van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n"
#~ " - ddc   : ondersteuning voor 'Data Display Channel', Laat ondervraging\n"
#~ "                van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n"
#~ " - int10 : real-modus x86 emulator gebruikt om de secundaire VGA-kaarten\n"
#~ "               warm op te starten, dient geactiveerd te zijn wanneer vbe\n"
#~ "               geactiveerd is;\n"
#~ " - dbe   : activeert de 'double-buffering'-uitbreidingen in de server.\n"
#~ "               Goed voor animatie- en video-operaties;\n"
#~ " - extmod: activeert de vele traditionele en wijd gebruikte extensies,\n"
#~ "               zoals (anders) gevormde vensters, gedeeld geheugen, DGA,\n"
#~ "               XV, en videomodus-omschakeling;\n"
#~ " - record: implementeert de RECORD-extensie, vaak gebruikt voor\n"
#~ "                servertesten;\n"
#~ " - bitmap: lettertype-rasterizer (idem voor freetype, en type1 modules)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Verdere informatie betreffende deze modules vindt u in de X.Org "
#~ "documentatie."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Enkel root, Enkel console-gebruikers, Iedereen"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "<=35,5cm (14 inch), 38cm (15 inch), 43cm (17 inch), 48-51 cm (19-20 "
#~ "inch), >=53cm (21 inch)"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te "
#~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer "
#~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm "
#~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Geef aan welke gebruikers de X-server mogen starten."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk om de lijst van modules die de X-server standaard "
#~ "inlaadt, aan te passen (of zelfs volledig leeg te maken). Deze optie is "
#~ "voor geavanceerde gebruikers. In de meeste gevallen dienen alle modules "
#~ "geactiveerd te worden."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "De glx-modules verzorgen de ondersteuning voor OpenGL-rendering. De dri-"
#~ "module verzorgt ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering "
#~ "Infrastructure (DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient "
#~ "te zijn in de kernel, de schermkaart, én de geïnstalleerde versie van de "
#~ "Mesa-bibliotheek voordat hardware-versnelde 3D operaties via DRI zullen "
#~ "werken. Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software "
#~ "rendering."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "De vbe en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor VESA "
#~ "BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden gebruikt "
#~ "om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op te vragen. "
#~ "De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt wordt om "
#~ "secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe module "
#~ "afhankelijk is van de int10 module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken "
#~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "De dbe-module verzorgt de double-buffering uitbreiding in de server, dit "
#~ "is interessant voor animatie en video-operaties."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "De extmod-module verzorgt ondersteuning voor een heleboel veelgebruikte "
#~ "traditionele uitbreidingen, zoals aangepaste vensteromtrekken, gedeeld "
#~ "geheugen, schermmoduswijzigingen, DGA, en Xv. De record-module "
#~ "implementeert de RECORD uitbreiding die vaak gebruikt wordt voor het "
#~ "testen van servers."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr ""
#~ "De bitmap-, freetype-, en type1-modules zijn allen lettertype-rasteraars."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u onzeker bent, kunt u best alle modules activeren. Gevorderde "
#~ "gebruikers, die hun eigen Modules-sectie in het configuratiebestand "
#~ "willen toevoegen, dienen geen enkele module te kiezen (waardoor er geen "
#~ "Modules-sectie naar het X-server configuratiebestand geschreven wordt en "
#~ "ze hun eigen sectie kunnen toevoegen)."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te "
#~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer "
#~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm "
#~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Gelieve het gewenste X-server-stuurprogramma te selecteren."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Gelieve een bus-identifier in het juiste formaat op te geven."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "De ingevoerde BusID is in een niet-herkend formaat."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u niet weet welke regelset u best gebruikt, kunt u best \"xorg\" "
#~ "kiezen."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordmodel te selecteren."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een "
#~ "traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord "
#~ "heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Het \"pc104\" toetsenbord lijkt op het  pc101-model, maar heeft een "
#~ "drietal extra toetsen. Gewoonlijk bestaan de extra toetsen uit een paar "
#~ "\"logo\" toetsen (gewoonlijk geplaatst tussen de control- en alt-"
#~ "toetsen), en een \"menu\" toets."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "De 'pc102' en 'pc105' modellen zijn versies van, respectievelijk, de "
#~ "'pc101' en 'pc104' toetsenborden die vaak gebruikt worden in Europa. Als "
#~ "uw toetsenbord een '< >'-toets heeft (een enkele toets met zowel het "
#~ "groter dan en het kleiner dan teken), heeft u waarschijnlijk een 'pc102' "
#~ "of 'pc105' model. Als u in plaats daarvan 'pc101' of 'pc102' kiest zal uw "
#~ "'< >'-toets waarschijnlijk niet werken."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Het \"macintosh\" model is voor Macintosh-toetsenborden wanneer de kernel "
#~ "en de console-hulpmiddelen de nieuwe invoerlaag met Linux-toetsencodes "
#~ "gebruikt; \"macintosh_old\" is voor Macintosh-toetsenborden wanneer dat "
#~ "niet het geval is."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Alle hierboven vernoemde modellen gebruiken de \"xorg\" regelset."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "De \"type4\" en \"type5\" modellen zijn respectievelijk voor Sun Type4 en "
#~ "Type5 toetsenborden. Deze modellen zijn slechts te gebruiken wanneer de "
#~ "\"sun\" XKB regelset gebruikt wordt."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Welke toetsenbordindeling wilt u gebruiken?"

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordvariant te selecteren."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordopties te selecteren."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met een komma; "
#~ "bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets "
#~ "wilt gebruiken en u de windows-, of logo-toetsen als metatoets wilt "
#~ "gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" op te geven."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Laat, indien u niet weet welke opties te gebruiken, deze parameter leeg."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Het automatisch herkennen van een op deze computer aangesloten muis kan "
#~ "geprobeerd worden; het helpt als u de muis beweegt terwijl de "
#~ "automatische muisherkenning loopt (zorg er ook voor dat het gpm programma "
#~ "niet loopt). Voor het aansluiten van PS/2 of bus/inport muizen dient u uw "
#~ "computer uit te schakelen. Indien u het muistype handmatig wilt opgeven "
#~ "dient dit aanbod voor automatische herkenning af te slaan."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Gelieve de door uw muis gebruikte poort te selecteren."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Gelieve optie te kiezen die uw muis het best beschrijft."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van waarden of bereiken op te geven."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de beeldmodussen die u door de X-server wilt laten gebruiken."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Gelieve een waarde in te geven."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Gelieve slechts een numerieke waarde in te geven."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Wilt u de XKB-configuratiemap migreren?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "De configuratie voor de XKB (de 'X Toetsebord-extensie) is verplaatst "
#~ "van /usr/X11R6/lib/X11/xkb naar /usr/share/X11/xkb (deze map bevat ook de "
#~ "toetsenborddata)."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeem maakt gebruik van de oude locatie. Het is mogelijk dat sommige "
#~ "programma's, inclusief deze van oude of on-officiële Debian-pakketten, "
#~ "hier nog gebruik van maakt."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dat de XKB-configuratiebestanden op het systeem automatisch "
#~ "verplaatst woren van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande "
#~ "bestanden in de nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie "
#~ "gemaakt, waarna ze vervangen worden door de bestanden van de oude "
#~ "locatie. Er zal een symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe "
#~ "aangemaakt worden, dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer "
#~ "werken."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Wilt u de Xt-standaardprogrammawaarden-map migreren?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "De applicatie-standaardinstellingen voor 'X Window System'-"
#~ "clientprogramma's gebaseerd op de Xt (X Toolkit Intrinsics) zijn "
#~ "verplaatst van /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults naar /etc/X11/app-"
#~ "defaults. "

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dat de app-defaults bestanden op uw systeem automatisch overgezet "
#~ "worden van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande bestanden in de "
#~ "nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie gemaakt, waarna ze "
#~ "vervangen worden door de bestanden van de oude locatie. Er zal een "
#~ "symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe aangemaakt worden, "
#~ "dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer werken."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Gelieve de standaard beeldschermbeheerder te selecteren."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Een beeldschermbeheerder is een programma waarmee u zich grafisch op het "
#~ "systeem kunt aanmelden, waarna u in de grafische omgeving (het X Window "
#~ "System) terecht komt."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Elke X-server kan door slechts 1 beeldschermbeheerder beheerd worden, "
#~ "hoewel er meerdere beeldschermbeheerders geïnstalleerd kunnen zijn. "
#~ "Gelieve de standaard te gebruiken beeldschermbeheerder uit te kiezen."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er kunnen meerdere beeldschermbeheerders tegerlijkertijd actief zijn "
#~ "indien deze verschillende X-servers beheren; om dit te bereiken dient u "
#~ "elke beeldschermbeheerder in te stellen, en hun init-scripts in /etc/init."
#~ "d/ aan te passen zodat deze niet controleren of ze de standaard "
#~ "beeldscherm-beheerder zijn)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Wenst u de xdm-achtergronddienst te stoppen?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Normaal wordt de X-beeldschermbeheerder (xdm) gestopt bij opweerdering en "
#~ "verwijdering van dit pakket; momenteel blijkt deze echter minstens 1 X-"
#~ "sessie te beheren. Het afsluiten van xdm zal de erdoor beheerde X-sessies "
#~ "beëindigen. Het is mogelijk om xdm gewoon door te laten lopen, de nieuwe "
#~ "versie wordt dan aktief de eerstvolgende keer dat de achtergronddienst "
#~ "herstart wordt."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "experimentele versie van de X.Org pakketten"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian X.Org-"
#~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, "
#~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-"
#~ "Bug-Volg-Systeem."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve voor het rapporteren van problemen, oplossingen, of uitbreidingen "
#~ "voor deze paketten gebruik te maken van de Debian-X emaillijst. Meer "
#~ "informatie over deze lijst is te vinden op de website:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n"
#~ "  1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list "
#~ "geen\n"
#~ "     opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n"
#~ "  2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X.Org-versie op te halen;\n"
#~ "     dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - "
#~ "bv:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "     of\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "     mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-"
#~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server "
#~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid "
#~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
#~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
#~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan en dus "
#~ "lage prioriteit). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen "
#~ "is 0. -10 is een goede standaardwaarde voor uw X-server op een "
#~ "werkstation met 1 gebruiker; o is een goede standaardwaarde op een "
#~ "machine die ook andere verantwoordelijkheden heeft (die bv. ook een "
#~ "webserver is)."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Het bovenstaande is niet van toepassing op versie 2.6 Linux-kernels (ook "
#~ "niet op de 2.5 serie na de inclusie aldaar van de \"O(1) planner\"); op "
#~ "zulke systemen dient de hoffelijkheidswaarde van de X-server op 0 gezet "
#~ "te worden."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
#~ "software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "De glx-module verzorgt software OpenGL-rendering. De dri-module verzorgt "
#~ "ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient te zijn in de "
#~ "kernel, de beeldkaart, én de geïnstalleerde versie van de Mesa-"
#~ "bibliotheek voor hardware-versnelde 3D operaties opdat DRI zou werken. "
#~ "Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software rendering."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "De vbe- en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor "
#~ "VESA BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden "
#~ "gebruikt om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op "
#~ "te vragen. De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt "
#~ "wordt om secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe-module "
#~ "afhankelijk is van de int10-module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken "
#~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken."

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
#~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met "
#~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd "
#~ "door de modelnaam b.v. 'I3Dfx Voodoo3', of 'ATI Rage Fury Maxx'."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van SGI Indigo2 XL machines, en machines met andere nog niet "
#~ "volledig ondersteunde bussen dienen hier enkel '1' op te geven. (Het is "
#~ "niet gegarandeerd dat dit werkt.)"

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw "
#~ "PCI of AGP-videokaart te bepalen. Gelieve er rekening mee te houden dat "
#~ "lspci de bus, apparaat, en functienummer hexadecimaal weergeeft i.p.v. "
#~ "decimaal."

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van niet-PowerPC-machines of SGI Indigo2 xL's met slechts één "
#~ "beeldkaart dienen deze optie leeg laten."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
#~ "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. "
#~ "Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets "
#~ "in de map /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
#~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt "
#~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset "
#~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is "
#~ "vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules, en "
#~ "de beschikbare indelingen in /usr/share/X11/xkb/symbols."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
#~ "available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling "
#~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is "
#~ "vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke met het geselecteerde XKB-model, "
#~ "indeling en variant compatibele optie gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-"
#~ "pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare optiebestanden in de map /usr/"
#~ "share/X11/xkb/symbols, deze definiëren enkel gedeeltelijke "
#~ "toetsenbordvertalingen (bv. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Schuif-gebeurtenissen van het muiswiel activeren?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Gebeurtenissen van een muiswiel kunnen behandeld worden als indrukken van "
#~ "extra knoppen (knoppen 4 en 5). Om het muiswiel op de verwachte manier te "
#~ "doen werken behandelen sommige X-applicaties knop 4 en 5 als scroll-up en "
#~ "scroll-down. Dit verschilt echter van applicatie tot applicatie; "
#~ "bijgevolg werkt dit niet altijd. Verder geldt dat exotische muizen met "
#~ "meer dan drie knoppen, en een wiel, mogelijks raar gaan reageren met deze "
#~ "optie aktief."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Het inschakelen van deze optie kan geen kwaad als uw muis geen muiswiel "
#~ "heeft."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u een NVidia-beeldkaart heeft, kunt u dit beter niet activeren. De "
#~ "vaak slechte DDC-protocol-ondersteuning van deze kaarten kan vastlopen "
#~ "van uw systeem veroorzaken."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Is dit een LCD-scherm?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw scherm een liquid-crystal display (LCD) is (het geval voor bijna "
#~ "alle draagbare computers), kunt u deze optie best instellen."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van traditionele cathode-ray tube (CRT) schermen gebruiken "
#~ "deze optie best niet."

#~ msgid ""
#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
#~ "are configured for a particular resolution.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm "
#~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor een typische CRT "
#~ "van die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's echter sub-optimaal kunnen "
#~ "zijn (deze optie is uitgeschakeld voor LCD-schermen, aangezien zo'n "
#~ "beeldschermen ingesteld worden voor een bepaalde resolutie)."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat op bepaalde oudere ATI hardware, zoals de Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, en vroege Mach64 (\"GX\") chipsets, kleurdieptes groter dan 8 "
#~ "niet ondersteund worden."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "De standaard DRI-sectie naar het configuratiebestand schrijven?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "De 'DRI'-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server "
#~ "wat de rechten voor het DRI-apparaat zijn. Deze optie is voor gevorderde "
#~ "gebruikers. In de meeste gevallen dient u dit te activeren"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de 'DRI'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf "
#~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn "
#~ "wanneer u de toegangsrechten van de DRI-poort wil aanpassen."

#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "experimentele versie van de XFree86 pakketten"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian XFree86-"
#~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, "
#~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-"
#~ "Bug-Volg-Systeem."

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
#~ "version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n"
#~ "  1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list "
#~ "geen\n"
#~ "     opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n"
#~ "  2) apt op te dragen om te 'downgraden' naar een vrijgegeven XFree86-"
#~ "versie;\n"
#~ "     dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - "
#~ "bv:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "     of\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "     mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."