summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/ne.po
blob: b08e5ce230d6beccab4f9d31c5808771e401836a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
# translation of ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 05:41+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; nplural(n!=1)\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "मूल मात्र"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "कन्सोल प्रयोगकर्ता मात्र"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "कोहि"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"किनभने एक्स सर्भर सुपर प्रयोगकर्ताको बिशेषाधिकारमा चल्दछ, यदि यसलाई कुनै प्रयोगकर्ताले सुरू "
"गर्न अनुमति दिन नचाहेमा, सुरक्षाको कारणले ।  अर्को तर्फ, अझ यो एक्स ग्राहक कार्यक्रमको "
"रुपमा साधारण-उद्देश्य चलाउन अनिच्छुक छ, यदि मूललाई मात्र एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो "
"भने के होला जुन चाहि ।  एउटा राम्रो सम्झौता चाहि एक्स सर्भर केबल अवास्तविक कन्सोलहरुमा "
"एक प्रयोगकर्ता लगइन द्धारा सुरू हुने हुन्छ ।"

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "एक्स सर्भरका लागि निस मान:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "कुनै विशेष कार्यतालिकबद्ध रणनितिसंग सञ्चालन प्रणाली कर्नलहरू प्रयोग गर्दा, यो विस्तार "
#~ "पूर्वक याद गरिन्छ कि एक्स सर्भरको कार्यसम्पादन यो पूर्वनिर्धारित भन्दा एउटा उच्च "
#~ "प्रक्रियामा चलेको बेलामा सुध्रिन्छ; एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको \"nice\" मानको "
#~ "रुपमा चिनिन्छ ।  ति मानहरुको दायरा -20 (अति धेरै प्राथमिकता, वा \"not nice\" "
#~ "अन्य प्राथमिकता मा) देखि 19 (सबभन्दा तल्लो प्राथमिकता) ।  पूर्वनिर्धारित राम्रो मान "
#~ "सामान्य प्रक्रियाको लागि 0, र यो एक्स सर्भरका लागि सिफारिश गरिएको मान पनि हो ।"

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "दायरा -10 देखि 0 बाहिरका मानहरू सिफारिश गरिदैन ।; धेरै नकरात्मक, र एक्स सर्भर "
#~ "महत्वपूर्ण प्रणाली कार्यहरुसंग इन्टरफेस गर्नेछ ।  धेरै सकारात्मक, र एक्स सर्भर ढिला वा "
#~ "प्रतिक्रिया नजनाउने हुन् सक्दछ ।"

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "गलत निस मान"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "कृपया इन्टिजर -२० र १९को बिचमा प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "महत्वपूर्ण संभव स्तरवृद्धि निकासहरू"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "केहि प्रयोगकर्ताले हालको प्याकेज सेटमा माथि स्तरवृद्धिको प्रतिवेदन गरेको छ, तिनिहरूको "
#~ "एक्स सर्भर प्याकेज स्थापित हुने थिएन । किनभने यो समस्याको लागि कुनै सजिलो बाटो छैन, "
#~ "तपाईँ स्तर वृद्धि पछि एक्स सर्भर-एक्ड अर्ग प्याकेज भएकोमा जाँच गर्न निश्चित हुनुपर्दछ । "
#~ "यदि यो स्थापना भएको छैन र यो तपाईँलाई आवश्यक परेमा, तपाईँलाई सम्पूर्ण एक्स सेटअप "
#~ "कार्यगत रेहेकोमा निश्चित बनाउन एक्स अर्ग प्याकेज स्थापना गर्न सिफारिश गरिन्छ ।"

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "/usr/X11R6/बिन डाइरेक्टी हटाउन सकिदैन"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "यो स्तर वृद्धिलाई /usr/X11R6/बिन डाइरेक्टरी हटेको र सिमलिङ्क संग बदलिएको हुन आवश्यक "
#~ "पर्दछ । एक चोटि त्यस्तो गर्ने कोशिस गर्नुहोस्, तर यो असफल , हुनसक्ने देखिन्छ किनभने "
#~ "डाइरेक्टरी अझ सम्म रित्तो छैन । तपाईँले स्थापना पुर्ण हुने गरि हालैमा डाइरेक्टरीका "
#~ "फाइलहरू बाटोबाट बाहरि हटाउनुपर्दछ । यदि तपाईँले चाहनु भएमा, सिमलिङ्कको स्थान "
#~ "पछाडि तिनिहरुलाई सार्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्याकेज स्थापना असफल हुनेछ र बाहिर निस्कने छ त्यसैले तपाईँले यो गर्न सक्नुहुन्छ । कृपया "
#~ "तपाईँले डाइरेक्टरी खाली गरे पछि स्तरबृद्धि कार्य बिधि पुन चलाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "भिडियो कार्डको बस परिचायक:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "पावर पिसि मेशिनको प्रयोगकर्ताहरू, र बहुविध भिडियो यन्त्रहरू संगको कुनै कम्प्युटर "
#~ "प्रयोगकर्ताहरू, स्विकृत बस-निर्दृष्ट ढाँचामा बस आई डि निर्दृष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "उदाहरणहरू:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "बहुविध-हेड सेटअपहरुको प्रयोगकर्ताहरुका लागि, यो विकल्पले एक मात्र हेस कन्फिगर गर्नेछ ।  "
#~ "बढि कन्फिगरेसनहरू एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइल, /etc/X11/xorg.conf मा म्यानुअल्ली गर्नु "
#~ "पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको PCI, AGP, वा PCI-द्रुत भिडियो कार्डको बस स्थान निर्धारण गर्न \"lspci\" "
#~ "आदेश प्रयोग गर्ने चाहना हुन सक्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "जब संम्भव हुन्छ, यो प्रश्न तपाईँका लागि पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुन्छ र तपाईँलाई यसले "
#~ "काम गर्दैन भन्ने थाहा नभइकन तपाईँले पूर्वनिर्धारित स्विकार गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "बस परिचायकका लागि गलत ढाँचा"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "कर्नल फ्रेमबफर यन्त्र इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "भिडियो हार्डवेयर संग प्रत्यक्ष सञ्चार गर्नु भन्दा, एक्स सर्भर केहि सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन "
#~ "गर्न कन्फिगर हुन सक्छ , जस्तै भिडियो मोड स्विचिङ्, कर्नलको फ्रेमबफर चालक हुदै ।"

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "सिद्धान्तमा, या सम्पर्कले काम गर्नुपर्दछ, तर व्यवहारमा, कहिले काहि एउटाले गर्दछ र "
#~ "अन्यले गर्दैन ।  यो विकल्प सक्षम पार्नु सुरक्षित बेट हो, तर यो समस्याको कारण भएमा बन्द "
#~ "गर्न स्वतन्त्र महशुस गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "XKB नियम प्रयोग गर्न सेट गर्नुहोस्:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "कुज्जीपाटी सहिरुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा XKB नियम सेट छनौट हुनु "
#~ "पर्दछ ।"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "U. S. अग्रेजी कुज्जीपाटीको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय यो प्रविष्टि खाली छोड्दछन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "अनुभवी प्रयोगकर्ताले कुनै परिभाषित XKB नियम सेट प्रयोग गर्न सक्दछ ।  यदि xkb-डेटा "
#~ "प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरुका लागि /usr/share/X11/xkb/rules "
#~ "डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "जब दुबिधा हुनुहुन्छ, यो मान \"xorg\"मा सेट हुनु पर्दछ ।"

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी नमूना:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "कुज्जीपाटी सहिरुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी नमूना प्रविष्ट "
#~ "गरिएको हुनुपर्दछ ।  उपलब्ध नमूनाहरू XKB नियम सेट प्रयोग हुनेमा निर्भर रहन्छ ।"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually "
#~| "engraved\n"
#~| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~| "key;\n"
#~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~| "key;\n"
#~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~| "              keycodes;\n"
#~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#~| " With the \"sun\" rule set:\n"
#~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~| " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " नियम सेट संग \"xorg\" :\n"
#~ " - pc101:  101 कुज्जीहरू संग परम्परागत IBM PC/AT शैली कुज्जीपाटी, मा समान\n"
#~ "          सयुक्त अधिराज्य अमेरिका.  संग कुनै पनि \"logo\" वा \"menu\" कुज्जीहरू "
#~ "छैन;\n"
#~ " - pc104: pc101 नमूना संग समान, थप कुज्जीहरू सहित, प्राय इनग्रेफ गरिएको\n"
#~ "          एउटा संकेत \"logo\" संग र एउटा \"menu\" संकेत;\n"
#~ " - pc102: pc101 जस्तै र धेरैजसो युरोपमा फेला परेको । एउटा \"< >\" कुज्जी समावेश "
#~ "गर्दछ;\n"
#~ " - pc105: pc104 जस्तै र धेरैजसो युरोपमा फेला पेरको । एउटा \"< >\" कुज्जी समावेश "
#~ "गर्दछ;\n"
#~ " - मासिनटोस: लिनक्स संग नयाँ आगत तह प्रयोग गर्दै मासिनटोस कुज्जीपाटीहरू\n"
#~ "              कुज्जीकोडहरू;\n"
#~ " - पुरानो मासिनटोस: नयाँ मासिनटोस आगत तह प्रयोग नगर्ने मासिनटोस कुज्जीपाटीहरू\n"
#~ " नियम सेट \"sun\" संग:\n"
#~ " - प्रकार ४: सन प्रकार ४ कुज्जीपाटीहरू;\n"
#~ " - प्रकार ५: सन प्रकार ५ कुज्जीपाटीहरू ।"

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "प्रायजसो ल्याबटप कुज्जीपाटीहरू संग स्ट्यान्डलोन नमूनाहरुको जस्तो धेरै कुज्जीहरू हुदैन; "
#~ "ल्याबटप प्रयोगकर्ताले माथिको भन्दा लगभग धेरै नजिक कुज्जीपाटी चयन गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताले XKB नियम सेट चयन गरिएको द्धारा परिभाषित कुनै नमूना प्रयोग गर्न "
#~ "सक्दछन् ।  यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरू /usr/share/"
#~ "X11/xkb/rules डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "प्राय जसो यु एस अग्रेजी कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताले \"pc104\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।  "
#~ "अन्य धेरै कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताले साधारणतया \"pc105\" प्रविष्ट गर्नु प्रर्दछ ।"

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "कुज्जीपाटी सहि रुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर , एउटा कुज्जीपाटी सजावट प्रविष्ट "
#~ "हुनु पर्दछ ।  XKB सेट भएको मा उपलब्ध सजावटहरू निर्भर छ र कुज्जीपाटी नमूना पहिले नै "
#~ "चयन गरिएको छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "अनुभवि प्रयोगरकर्ताले चयन गरिएको XKB नियम सेटद्धारा समर्थन गर्ने कुनै पनि सजावट "
#~ "प्रयोग गर्न सक्दछ ।  यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरुका "
#~ "लागि /usr/share/X11/xkb/ नियम डाइरेक्टरीहरू हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "U.S. अग्रेजी कुज्जीपाटीहरुको  प्रयोगकर्ताहरुले \"us\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।  कुज्जीपाटी "
#~ "स्थानियकरण गरिएको अन्य देशहरुको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय तिनिहुरुको देशको कोड ISO 3166 "
#~ "प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।  उदाहरणहरू., फ्रान्सले \"fr\" प्रयोग गर्दछ, र जर्मनले \"de\" "
#~ "प्रयोग गर्दछ ।"

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी चल:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यकता अनुरुप कुज्जीपाटीहरु ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी चल "
#~ "प्रविष्ट गरिनु पर्दछ ।  उपलब्ध चलहरू XKB नियम सेट भएको मा निर्भर गर्दछ, र सजावट "
#~ "पहिले नै चयन गरिएको थियो ।"

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "धेरै कुज्जीपाटी सजावटहरुले एउटा विकल्प \"dead\" कुज्जीहरू व्यवहार गर्नलाई समर्थन गर्दछन् "
#~ "जस्तै स्पेसिङ् बिहिन जोर चिन्हहरको रुपमा र सामान्य स्पेसिङ् कज्जीहरुको रुपा डाएरेसिस, र "
#~ "यदि यो रुचाइएको व्यवहार हो भने,\"nodeadkeys\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुले चयन गरिएको XKB सजावटद्धारा समर्थन गर्ने कुनै चल समर्थनहरू "
#~ "प्रयोग गर्न सक्दछन् ।  यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध चलहरुका "
#~ "लागि तपाईँको चयन गरिएको सजावटमा फाइल संगत फाइलहरुका लागि  /usr/share/X11/"
#~ "xkb/ प्रतिक डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr "U. S. अग्रेजी कुज्जीपाटीको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय यो प्रविष्टि खाली छोड्दछन् ।"

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी विकल्पहरू:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यकता अनुरुप कुज्जीपाटीहरू ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी विकल्पहरू "
#~ "प्रविष्ट गरिनु पर्दछ ।  उपलब्ध विकल्पहरू XKB नियम सेट भएकोमा निर्भर गर्दछ, र सजावट "
#~ "पहिले नै चयन गरिएको थियो ।  सबै विकल्पहरू प्रत्येक कुज्जीपाटी नमूना र सजावटसंग काम "
#~ "गर्दैनन् ।"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "उदहरणका लागि, यदि तपाईँले क्याप्स लक कुज्जीलाई थप नियन्त्रण कुज्जीको रुपमा व्यवहार "
#~ "गरेको रुपमा हेर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले \"ctrl:nocaps\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ; यदि "
#~ "तपाईँले क्याप्स लक र बाँया नियन्त्रण कुज्जीहरू स्विच गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले \"ctrl:"
#~ "swapcaps\" प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "अन्य उदाहरणको रुपमा, केहि मानिसहरुले तिनिहरुको कुज्जीपाटीको Alt कुज्जीहरू (यो "
#~ "पूर्वानिर्धारित हो) मा मेटा कुज्जी उपलब्ध भएको रुचाउदछन्, जब अन्य मानिसहरुले सञ्झ्यालहरू "
#~ "वा \"logo\" कुज्जीहरू सट्टामा मेटा कुज्जीहरू भएको रुचाउदछन् ।  यदि तपाईँले तपाईँको "
#~ "सञ्झ्यालहरू वा लोगो कुज्जीहरू मेटा कुज्जीको रुपमा प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले "
#~ "\"altwin:meta_win\" प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले तिनिहरुलाई अल्पविरामले छुट्टाएर विकल्पहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ, दृष्टांतका लागि "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" ।"

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुले चयन गरिएको XKB नमूना, सजावट र चलसंग मिल्ने कुनै विकल्पहरू "
#~ "प्रयोग गर्न सक्दछन् ।"

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "दोधार भएको बेलामा, यो मान खाली छोड्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "रित्तो मान"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "यो मानका लागि एउटा शुन्य प्रविष्टि स्विकार गरिदैन ।"

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "अवैध डबल-उद्धरण क्यारेक्टरहरू"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "डबल-उद्धरण (\") क्यारेक्टरहरू प्रविष्ट मानमा स्विकार गरिदैन ।"

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक मान आवश्यक"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "अङ्कहरू भन्दा अन्य क्यारेक्टरहरुलाई प्रविष्टिमा अनुमति दिइदैन ।"

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट स्वत पत्तालगाउनु हुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "एक्स अर्ग सर्भरका लागि पूर्वनिर्धारित कुज्जीपाटी सजावट चयन स्थापना गर्नेवालामा चयन "
#~ "गरिएको भाषा र कुज्जीपाटीको संयोजनमा आधारित हुनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले कुज्जीपाटी सजावट पुन पत्ता लगाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प छनौट गर्नुहोस् ।  "
#~ "यदि तपाईँले हालको सजावट राख्न चाहनुहुन्छ भने छनौट नगर्नुहोस् ।"

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "X सर्भर चालक:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "एक्स सञ्झ्याल प्रणालीका लागि राम्रो सञ्जालन गर्न ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, एक्स "
#~ "सर्भरका लागि एउटा भिडियो कार्ड चयन गर्न आवश्यक छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "चालकहरू विशेषरुपमा भिडियो कार्ड वा चिपेस्ट निर्माणकर्ताहरू, वा निर्दृष्ट नमूना वा "
#~ "चिपेस्टको परिवारका लागि नामाकरण ।"

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "धेरै जसो कुज्जीपाटीहरु प्रयोगकर्ताले \"xorg\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।  सन प्रकार ४ र "
#~ "प्रकार ५ कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताहरू, यद्यपी, \"sun\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "भिडियो हार्डवेयर स्वत: पत्तालगाउने कोशिस गर्नु चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले सिफारिश गरिएको एक्स सर्भर स्वत: पत्ता लगाउन कोशिस गर्न चाहनुहुन्छ भने यो "
#~ "विकल्प छनौट गर्नु पर्दछ र तपाईँको भिडियो कार्डका लागि चालक मोड्युल ।  यदि स्वत: "
#~ "पत्ता लगाउने असफल भएमा, तपाईँलाई आवश्यक एक्स सर्भर र/वा मोड्युल निर्दृष्ट गर्न भनिनेछ "
#~ "।  यदि यो सफल भएमा, तपाईँको भिडियो हार्डवेयरको बारेको अगाडिको कन्फिगरेसन प्रश्नहरू "
#~ "पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले आफै एक्स सर्भर र चालक मोड्युल चयन गर्नुहोस्, यो विकल्प छनौट नगर्नुहोस् ।  "
#~ "त्यहाँ एक मात्र उपलब्ध भएमा तपाईँलाई एक्स सर्भर चयन गर्न भनिने छैन ।"

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "हार्डवेयरका लागि बहुबिध संभवत पूर्वनिर्धारित X.Org सर्भर यन्त्रहरू"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "बहुविध भिडियो कार्डहरू पत्ता लगाइयो, र फरक एक्स सर्भरहरू बिभिन्न यन्त्रहरू समर्थनका "
#~ "लागि आवश्यक पर्दछ ।  यो त्यसैले स्वचालित तवरले पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर चयन गर्न संभव "
#~ "छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया यो कम्प्युटरको \"primary head\"को रुपमा सेवा गर्ने यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्; यो "
#~ "समान्यतया कम्प्युटर बुट गरेको बेलामा भिडियो कार्ड र मिनटर प्रर्दशनका लागि प्रयोग "
#~ "गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "कन्फिगरेसन प्रक्रियाले हालैमा एकल-हेड भएको सेटअप मात्र समर्थन गर्दछ; यद्यपी, बहु-हेड "
#~ "कन्फिगरेसन समर्थन गर्न एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइल सम्पादन गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "तपाईँको भिडियो कार्डका लागि परिचायक:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको भिडियो कार्ड संग तपाईँले प्रदान गर्नु भएको एउटा नाम एक्स सर्भरले कन्फिगरेसन "
#~ "फाइल समाहित गर्दछ ।  यो सामान्यतया मोड्युल नामद्धारा अनुशरण गरिएको ब्रान्ड नाम वा "
#~ "बिक्रेता हो, उदाहरण, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\""

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "जेनेरिक भिडियो कार्ड"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "एक्स सर्भरद्धारा प्रयोग गरिएको भिडियो मोड:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तपाईँले एक्स सर्भरले प्रयोग गर्न चाहनु भएको रिजोलुसन मात्र राख्नुहोस् ।  ति सबैलाई "
#~ "हटाउनु कुनै पनि नहटाउनु जस्तै हो, दुवै केसहरुमा एक्स सर्भरले उच्च संभव रिजोलुसन प्रयोग गर्न "
#~ "प्रयास गर्नेछ ।"

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "मनिटर स्वत पत्ता लगाउने कोशिस गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "धेरै मनिटरहरू ( LCD को समावेश गर्दा) र भिडियो कार्डहरले एउटा सञ्चार प्रोटोकल समर्थन "
#~ "गर्दछ जसले मनिटरको प्राविधिक क्यारेक्टरहरू पछि कम्प्युटर संग सञ्चार गर्न अनुमति दिन्छ ।  "
#~ "यदि मनिटर र भिडियो कार्डले यो प्रोटोकल समर्थन गर्दछ भने, मनिटरका बारेमा आउने "
#~ "कन्फिगरेसन प्रश्नहरू पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "यदि स्वत पत्ता लगाउने असफल भएमा, तपाईँलाई मनिटरको बारेमा सूचनाका लागि सोधिने छ ।"

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "मनिटर क्यारेक्टरहरू चयन गर्नका लागि विधि:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "सहि रुपमा सञ्चालन गर्न एक्स सञ्झ्याल प्रणाली ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, मनिटरको "
#~ "निश्चित क्यारेक्टरहरू ज्ञात हुनु पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "\"simple\" विकल्पले मनिटरको भौतिक साइजका बारेमा प्रोम्ट गर्नेछ; यसले अनुकूल साइजको "
#~ "एउटा विशेष CRT का लागि केहि कन्फिगरेसन मानहरू उपयुक्त सेट गर्नेछ, तर उच्च-गुण CRTको "
#~ "लागि केहि उपयुक्त हुन सक्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ " \"medium\" विकल्पले तपाईँलाई रिजोलुसनको सूची र ताजा दर संग प्रस्तुत गर्नेछ, जस्तै "
#~ "\"800x600 @ 85Hz\" रुपमा; तपाईँले (र तपाईँलाई यो थाहा हुन्छ, मनिटर सक्षम छ) "
#~ "प्रयोग गर्न सबभन्दा राम्रो मोड छनौट गर्नु पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "\"advanced\" विकल्पले तपाईँलाई मनिटरको तेर्सो संक्रमण र ठाडो दवाबहरू प्रत्यक्ष ताजा "
#~ "निर्दृष्ट गर्न दिनेछ ।"

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "१४ इन्च सम्म (३५५ mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "१५ इन्च (३८० mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "१७ इन्च (४३० mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "१९-२० इन्च (४८०-५१० mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "२१ इन्च (५३० mm) सम्म वा बढि"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "लगभग मनिटर साइज:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr "उच्च-गुणस्तरिय CRTले अर्को उच्च साइज कोटि प्रयोग गर्न सक्षम हुनेछ ।"

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "मनिटरको सबभन्दा राम्रो भिडियो मोड:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "मनिटर सक्षम भएको \"best\" रिजोलुसन र ताजा दर छनौट गर्नुहोस् ।  रिजोलुसन र ताजा "
#~ "दरहरू ठुलो राम्रो हुन्छ ।  एउटा CRT मनिटर संग, यदि तपाईँले चाहेमा मनिटरको राम्रो "
#~ "भन्दा भिडियो मोडको एउटा \"worse\" चयन गर्न पुर्णरुपमा यो मान्य हुन्छ ।  LCD "
#~ "प्रर्दशनको प्रयोगकर्ताहरुले यो गर्न सक्षम हुनेछन्, तर यदि दुवै भिडियो चिपेस्ट र चालकले "
#~ "यसलाई समर्थन गरेमा मात्र; यदि दोधारमा भए, तपाईँको LCD निर्माणकर्ताको सिफारिश "
#~ "अनुसार भिडियो मोड प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "जेनेरिक मोनिटर"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा मनिटर संक्रमण दायराहरू लेख्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "मनिटरको संक्रमण दायराहरू धेरै जसो केसहरुमा एक्स सर्भर द्धारा स्वत पत्ता लगाइनु पर्दछ, "
#~ "तर कहिलेकाही यसलाई संकेत गर्नु आवश्यक पर्दछ ।  यो विकल्प अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुका लागि "
#~ "हो, र यसको पूर्वनिर्धारितमा छोड्नु पर्दछ ।"

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "मनिटरको तेर्सो संक्रमण दायरा:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया या डिस्क्रिट मानहरुको अल्पविरामले छुट्याइएको सूची (स्थिर-आवृति प्रदर्शनका लागि) "
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् , वा एउटा ड्यासद्धारा छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि (सबै मोडेमहरुको "
#~ "CRT's) ।  यो सूचना मोनिटरको म्यानुअलमा उपलब्ध भएको हुनु पर्दछ ।  मानहरू ३० भन्दा "
#~ "कम वा १३० भन्दा ठुलो एकदम कम हुन्छ ।"

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "मनिटरको ठाडो ताजा दायरा:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया या डिस्क्रिट मानहरुको अल्पविरामले छुट्याइएको सूची (स्थिर-आवृति प्रदर्शनका लागि) "
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् , वा एउटा ड्यासद्धारा छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि (सबै मोडेमहरुको "
#~ "CRT's) ।  यो सूचना मोनिटरको म्यानुअलमा उपलब्ध भएको हुनु पर्दछ ।  मानहरू ५० भन्दा "
#~ "कम वा १६० भन्दा ठुलो एकदम कम हुन्छ ।"

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "गलत मानहरू प्रविष्ट गरियो"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "वैध वाक्स संरचना डिस्क्रिट मानहरुको एउटा अल्पविरामले छुट्याइएको सूची, वा ड्यासद्धारा "
#~ "छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि हो ।"

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "बिटमा चाहिएको पूर्वनिर्धारित रंग गहिराई:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "प्रायजसो २४ बिट रंग चाहेको हुन्छ, तर फ्रेमबफर स्मृतिको सिमित मात्राहरू संग ग्राफिकल "
#~ "कार्डहरू, उच्च रिजोलुसन उच्च रंग गहिराईको खर्चमा संग्रहित गर्न सकिन्छ ।  साथै, केहि "
#~ "कार्डहरुले निश्चित गहिराइका लागि गतिवर्धक 3D हार्डवेयर समर्थन गर्दछ ।  बढि "
#~ "जानकारिक लागि तपाईँको भिडियो कार्ड म्यानुअल हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "तथा-कथित \"32-bit color\" वास्तवमा रंग सूचनाको २४ विट र अल्फा च्यानल ८ बिट वा "
#~ "शुन्य गद्दा; एक्स सञ्झ्याल प्रणालीले दुबै ह्यान्डल गर्न सक्दछ ।  यदि तपाईँले कुनै चाहेमा, २४ "
#~ "बिट चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा पूर्वनिर्धारित फाइल चयन लेख्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइलको फाइलहरू चयनले एक्स सर्भरलाई सर्भर मोड्युल, RGB रंग "
#~ "डेटावेश, र फन्ट फाइलहरू कहाँ फेला पार्ने भन्दछ ।  यो विकल्प अनुभवी प्रयोगकर्तालाई मात्र "
#~ "सिफारिश गरिन्छ ।.  धेरै जसो केसहरुमा, यो सक्षम हुनु पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले अनुकूल फाइल सेक्सन X.Org सर्भर कन्फिगरेसन फाइलमा समाल्न चाहनुहुन्छ भने यो "
#~ "विकल्प असक्षम पार्नुहोस् ।  स्थानिय फन्ट सर्भरमा सिफारिश हटाउन, फरक फन्ट सर्भरमा "
#~ "एउटा सिफारिश थप्न, वा स्थानिय फन्ट मार्गको पूर्वनिर्धारित सेट पुन मिलाउन यो आवश्यक "
#~ "पर्न सक्दछ ।"

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "तपाईँको भिडियो हार्डवेयरका लागि एक्स सर्भर ज्ञात छैन"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ या यो मेशिनमा कुनै भिडियो हार्डवेयर स्थापना गरिएको छैन (उदाहरण क्रमिक कन्सोल "
#~ "मात्र), वा \"discover\" कार्यक्रम कुन एक्स सर्भर भिडियो हार्डवेयरका लागि उपयुक्त "
#~ "हुन्छ निर्धारण गर्न असक्षम हुन्छ ।  यो डिस्कोबरको डेटावेशमा अपर्याप्त सूचनाका कारणले हुन "
#~ "सक्दछ, वा उपलब्ध सर्भरहरू द्धारा तपाईँको भिडियो हार्डवेयर समर्थित नहुने कारणले ।"

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "तपाईँको हार्डवेयरका लागि बहुबिध संभाव्य पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "माउस पोर्ट:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "सहि रुपमा सञ्चालन गर्नका लागि एक्स सञ्झ्याल प्रणाली ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, "
#~ "माउसका निश्चित क्यारेक्टरहरू (वा अन्य सूचक यन्त्रहरू, जस्तै एउटा ट्याकबलको रुपमा) ज्ञात "
#~ "हुनु पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "माउसद्धारा प्रयोग गरिएको पोर्ट (जडान टाइप) निर्धारण गर्न आवश्यक छ । क्रमिक "
#~ "पोर्टहरुले D-आकारको जडानहरू ९ वा २५ पिनहरू संग (a.k.a. DB-9 or DB-25) प्रयोग "
#~ "गर्दछ; माउस योजक महिला (प्वालहरू भएको) हो र कम्प्युटर पुरुष (पिनहरू भएको) हो ।  "
#~ "PS/2 पोर्टहरू ६ पिनहरुसंग सानो घुमाउरो योजकहरू (DIN) हुन्; माउस योजक महिला हो र "
#~ "कम्प्युटर योजक पुरुष हो ।  तपाईँले वैकल्पिक रुपमा USB माउस प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, एउटा "
#~ "bus/inport (धेरै पुरानो) माउस, वा दोहोर्याउने को रुपमा gpm कार्यक्रम प्रयोग गर्दै ।  "
#~ "यदि तपाईँलाई PS/2 वा bus/inport यन्त्रहरू संलग्र गर्न वा हटाउन आवश्यक पर्दछ भने, "
#~ "कृपया कम्प्युटरको शक्ति बन्द संगै यस्तो गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "माउस प्रोटोकल:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "३ बटन माउस बराबर गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "धेरै कार्यक्रमहरुले एक्स सञ्झ्याल प्रणालीमा ३ बटन माउसहरू(बायाँ, दायाँ र मध्य) आशा "
#~ "गर्दछन् ।  २ बटनसंगको माउसले मध्य बटन घटनाको रुपमा बायाँ र दायाँ बटनहरुको एकैसाथ "
#~ "क्लिक वा तानेर कार्यद्धारा मध्य बटनको उपस्थिती बराबर गर्नसक्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प ३ वा बढि बटनहरू संगको माउमा प्रयोग गर्न सकिन्छ; मध्य बटन सामान्यरुपमा "
#~ "निरन्तर कार्य गर्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "याद गर्नुहोस् कि पाच भन्दा बढि बटनहरू भएको माउसलाई ( दुई बटनहरुको रुपमा एउटा "
#~ "स्क्रोल गणना गर्दा, \"up\" and \"down\" का लागि एउटा, र तेस्रो यदि चक्का "
#~ "\"clicks\") अझ सम्म यो कन्फिगरेसन उपकरण संग समर्थन गरिदैन ।"

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "माउस यन्त्र स्वत पत्तालगाउने प्रयास गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "यदि माउस कम्प्युटरमा संलग्र गरिएको छ भने, स्वत पत्ता लगाउने कोशिस गर्न सकिन्छ; यसले "
#~ "पत्ता लगाउने कोशिस भएको बेलामा माउस सार्न मद्दत गर्नेछ (यो कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ "
#~ "भने gpm कार्यक्रम रोक्न पर्दछ) ।  प्लग इन गर्दै  एउटा PS/2 वा bus/inport माउसलाई "
#~ "अहिले पुन बुट गर्न आवश्यक पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले माउस प्रकार म्यानुअल्ली चयन गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प छनौट नगर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले यो छनौट गर्नुहुन्छ र स्वत पत्तालगाउने असफल भयो भने, यो प्रश्न पून सोधिने छ "
#~ "।  स्वत पत्तालगाउने आवश्यकता अनुसारको पटक कोशिस गर्न सकिन्छ ।  यदि यो सफल भएमा, "
#~ "माउसको बारेमा अघिल्लो कन्फिगरेसन प्रश्नहरू पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।"

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "मनिटरका लागि परिचायक:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइलले एउटा नामसंग मनिटर सयुक्त गर्दछ जुन तपाईँले प्रदान गर्नुहोला "
#~ "।  यो साधारणतया नमूना नामद्धारा बिक्रता वा ब्रान्ड नाम अनुसरण गरिन्छ, उदाहरण, "
#~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\" ।"

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "भिडियो कार्डद्धारा प्रयोग हुने स्मृति (केबि) को मात्रा:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "विशेष रुपमा, एक्स सर्भरद्धारा भिडियो कार्डद्धारा प्रयोग भएको समर्पित स्मृतिको मात्रा "
#~ "स्वतरुपमा पत्ता लगाउछ, तर केहि एकिकृत गरिएको भिडियो चिप्स (इन्टेल i810 जस्तै) संग "
#~ "तिनिहरुको आफ्नै स्मृति थोरै वा हुदैन, र सट्टामा तिनिहरुको आवश्कताका लागि मुख्य प्रणाली "
#~ "स्मृतीबाट ल्याउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "यदि भिडियो कार्डलाई RAM कमि भयो भने निर्दृष्ट मात्र र यि परिमिति प्रायजसो खाली "
#~ "छोडिन्छ, वा यदि एक्स सर्भरलाई RAM साइज स्वत: पत्ता लगाउन असुबिधा छ भने"

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "चाहेको पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "एक्स सर्भर सञ्झ्याल प्रणालीको हार्डवेयर इन्टरफेस हो ।  यसले आगत यन्त्रहरू र भिडियो "
#~ "प्रर्दशनको बिचमा सञ्चार गर्दछ, छनौट गरिएको ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस (GUI)का "
#~ "लागि प्रदान गर्दै ।"

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "धेरै एक्स सर्भरहरू उपलब्ध हुन सक्दन्; पूर्वनिर्धारित /etc/X11/X सिमलिङ्क हुदै चयन गरियो "
#~ "।  केहि एक्स सर्भरहरुले केहि विशेष ग्राफिकल हार्डवेयर संग काम नगर्न सक्दछ ।"

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "X.Org सर्भर मोड्युल जुन पूर्वनिर्धारित द्धारा लोड गरिनु पर्दछ:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प केबल अनुभवी प्रयोगकर्तालाई मात्र सिफारिश गरिन्छ ।  धेरै जसो केसहरुमा, सबै "
#~ "ति मोड्युलहरू सक्षम पारिएको हुनु पर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : ओपनजिएल रेन्डरिङका लागि समर्थन गर्दछ;\n"
#~ " - dri   : DRI (प्रत्यक्ष रेन्डरिङ बनावट)का लागि एक्स सर्भरमा समर्थन गर्दछ;\n"
#~ " - vbe   : VESA BIOS भिडियो कार्डका माध्यमबाट मनिटर योग्यता\n"
#~ "            क्वेरी गर्ने अनुमति दिन्छ;\n"
#~ " - ddc   : डेटा प्रर्दशन च्यानलका लागि समर्थन गर्दछ। भिडियो कार्डका माध्यमबाट\n"
#~ "           क्वेरी गर्ने अनुमति दिन्छ;\n"
#~ " - int10 : गौण VGA कार्डहरू सफ्टबुट गर्न वास्तविक मोड x86 इमुलेटर प्रयोग गर्दछ ।\n"
#~ "           र vbs सक्षम पारिएको छ भने सक्षम पार्नु पर्दछ;\n"
#~ " - dbe   : सर्भरमा डबल बफरिङ विस्तार सक्षम पार्दछ ।\n"
#~ "           एनिमेशन र भिडियो सञ्जालनका लागि उपयोगी हुन्छ;\n"
#~ " - extmod: थुप्रै परम्परागत र सामान्यत: प्रयोग गरिने विस्तारहरू सक्षम पार्दछ ।\n"
#~ "           आकार दिइएको सञ्झ्याल, साझेदारी गरिएको स्मृती, भिडियो मोड स्विचिङ, "
#~ "DGA, र Xv;\n"
#~ " - record: RECORD विस्तार कार्यान्वयन गर्दछ, प्रायजसो सर्भर परिक्षणमा प्रयोग "
#~ "गरिन्छ;\n"
#~ " - bitmap: फन्ट रास्टराइजर ( फ्रीटाइप, र टाइप 1 मोड्युलहरू) ।"

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "यि मोड्युहरुका बारेमा बढि जानकारिका लागि, कृपया X.Org मिसिलिकरण संग सम्पर्क "
#~ "राख्नुहोस् ।"