1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
|
# translation of lt.po to Lithuanian
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tik administratorius"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tik konsolės naudotojai"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Visi"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais "
"gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui. Iš kitos "
"pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus "
"teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X "
"serverį). Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems "
"naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu "
#~ "prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai "
#~ "aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas "
#~ "prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X "
#~ "serveriui."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per "
#~ "daug žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per "
#~ "aukšta, X serveris veiks lėtai."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Galimos atnaujinimo problemos"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo "
#~ "išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas "
#~ "xserver-xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, "
#~ "tačiau Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas "
#~ "ir pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, "
#~ "greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias. Iškelkite rinkmenas iš "
#~ "šio aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos "
#~ "įkelti atgal atnaujinimo procesui pasibaigus."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai "
#~ "padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Video kortos magistralės vardas:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai "
#~ "čia turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). "
#~ "Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Pavyzdžiai:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas "
#~ "sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių. Tolesnę konfigūraciją teks atlikti "
#~ "rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, "
#~ "AGP arba PCI Express video kortų numerius magistralėje."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę "
#~ "tik jei tikrai žinote, kad ji netinkama."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti "
#~ "kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio "
#~ "„framebuffer“ tvarkyklę."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o "
#~ "kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją "
#~ "drasiai išjungti, jei ji kelia problemų."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "XKB taisyklių rinkinys:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB "
#~ "taisyklių rinkinys."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Dauguma naudotojų turėtų įvesti „xorg“."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. "
#~ "Jei xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti "
#~ "aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Klaviatūros modelis:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas "
#~ "klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB "
#~ "taisyklių rinkinio."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n"
#~ " - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta "
#~ "JAV.\n"
#~ " Neturi „logo“ ir „meniu“ klavišų;\n"
#~ " - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n"
#~ " su „logo“ bei „meniu“ simboliais;\n"
#~ " - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
#~ " - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo "
#~ "sluoksnis\n"
#~ " su Linux klavišų kodais);\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis "
#~ "nenaudojamas);\n"
#~ " - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 klaviatūros."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu "
#~ "stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti "
#~ "klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB "
#~ "taisyklių rinkiniu. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius "
#~ "galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti "
#~ "„pc104“. Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą. "
#~ "Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių "
#~ "rinkinio ir klaviatūros modelio."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto "
#~ "XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių "
#~ "rinkinius galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“. Klaviatūrų, "
#~ "pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO "
#~ "3166 šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), "
#~ "„fr“ (prancūziška) ar „de“ (vokiška)."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Klaviatūros variantas:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso "
#~ "nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), "
#~ "pvz., akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite "
#~ "tokios elgsenos, įveskite „nodeadkeys“."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto "
#~ "XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus "
#~ "variantus galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti "
#~ "tuščią."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Klaviatūros nustatymai:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai "
#~ "priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi "
#~ "nustatymai veiks su visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip "
#~ "papildomas Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite "
#~ "šiuos klavišus sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta "
#~ "klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja "
#~ "„logo“ (Windows) klavišą. Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą "
#~ "kaip Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: "
#~ "„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su "
#~ "pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Tuščia reikšmė"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Reikia skaitinės reikšmės"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal "
#~ "kalbą ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros "
#~ "išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "X serverio tvarkyklė:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos "
#~ "tvarkyklę."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją "
#~ "arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“. Sun Type 4 ir Type "
#~ "5 naudotojai turėtų įvesti „sun“."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr ""
#~ "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti "
#~ "rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, "
#~ "tolesni klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei "
#~ "automatinis detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir "
#~ "tvarkyklės modulį rankiniu būdu."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite "
#~ "šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių "
#~ "pasirinkti nebus prašoma."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X "
#~ "serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal "
#~ "nutylėjimą."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis "
#~ "video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys "
#~ "vaizdą įsikrovus kompiuteriui."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio "
#~ "konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją "
#~ "rankiniu būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu "
#~ "pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei "
#~ "modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA "
#~ "GeForce 6600“."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Video korta"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris. "
#~ "Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti "
#~ "didžiausią galimą gebą."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video "
#~ "kortų palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus "
#~ "technines charakteristikas į kompiuterį. Jei monitorius ir video korta "
#~ "palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti "
#~ "automatiškai."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros "
#~ "monitoriaus charakteristikos."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos "
#~ "reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti "
#~ "neoptimalios aukštos kokybės monitoriams."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, "
#~ "„800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir "
#~ "kurią palaiko monitorius."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių "
#~ "sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Iki 14 colių (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 colių (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 colių (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 colių (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek "
#~ "aukštesnę kategoriją."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus "
#~ "monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau "
#~ "galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Paprastas Monitorius"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami "
#~ "X serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas "
#~ "patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši "
#~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp "
#~ "30 ir 130."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši "
#~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp "
#~ "50 ir 160."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora "
#~ "reikšmių, atskirtų brūkšneliu."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės "
#~ "atmintis ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus "
#~ "spalvų skaičių. Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą "
#~ "tik tam tikriems spalvų gyliams."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai "
#~ "permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti "
#~ "abiem būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 "
#~ "bitus."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB "
#~ "spalvų sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti "
#~ "pasirinkta."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio "
#~ "konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei "
#~ "norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą "
#~ "šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta."
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli "
#~ "konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris "
#~ "tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios "
#~ "informacijos „discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad "
#~ "Jūsų video įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Pelės prievadas:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės "
#~ "charakteristikas."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai "
#~ "naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės "
#~ "kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai "
#~ "yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, "
#~ "skylutės kompiuterio jungtyje).Taip pat galite naudoti USB pelę arba "
#~ "naudoti gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 "
#~ "įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Pelės protokolas:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: "
#~ "kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju. Pelės su dviem mygtukais gali "
#~ "emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip "
#~ "viduriniojo paspaudimą."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. "
#~ "Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais "
#~ "mygtukais (pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai "
#~ "detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo "
#~ "metu judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. "
#~ "Įjungus PS/2 pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu "
#~ "būdu."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis "
#~ "klausimas bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, "
#~ "kiek reikia. Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie "
#~ "pelę bus atsakyti automatiškai."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Monitoriaus vardas:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu "
#~ "vardu. Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas "
#~ "bei modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, "
#~ "nustatomas X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video "
#~ "lustai (pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms "
#~ "naudoja bendrą sistemos atmintinę."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik "
#~ "jei video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai "
#~ "detektuoja atmintinės dydį."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su "
#~ "vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam "
#~ "grafinei sąsajai (GUI)."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas "
#~ "simboline nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam "
#~ "tikra technine įranga."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų "
#~ "turėtų būti įjungti visi moduliai."
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : OpenGL palaikymas;\n"
#~ " - dri : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n"
#~ " - vbe : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n"
#~ " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
#~ "kortą;\n"
#~ " - ddc : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n"
#~ " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
#~ "kortą;\n"
#~ " - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms "
#~ "paruošti.\n"
#~ " Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas;\n"
#~ " - dbe : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį "
#~ "serveryje.\n"
#~ " Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n"
#~ " - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n"
#~ " langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir "
#~ "Xv.;\n"
#~ " - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui "
#~ "testuoti;\n"
#~ " - bitmap: šriftų rodymas (tos pačios paskirties freetype bei type1 "
#~ "moduliai)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje."
|