summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/it.po
blob: 2f38e89b578261b43a88dc847e190f2dff5daaca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
# debconf templates for xorg-x11 package
# Italian translation
#
# $Id: it.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Matteo Dell'Amico, 2002
# Emanuele Aina, 2002
# Luca Monducci, 2004
# Danilo Piazzalunga, 2004-2005
# Stefano Canepa, 2006, 2007
# Milo Casagrande, 2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Solo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Solo gli utenti della console"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Chiunque"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utenti con il permesso di avviare il server X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, può "
"essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsiasi "
"utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avviare "
"il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X (e "
"ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere che "
"il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati a una delle "
"console virtuali."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Valore di nice per il server X:"

# NEW-TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si usano kernel di sistema con particolari strategie di "
#~ "schedulazione, è stato spesso notato che le prestazioni del server X "
#~ "migliorano se questo viene eseguito a una priorità di processo più alta "
#~ "di quella predefinita; la priorità di un processo è conosciuta come il "
#~ "valore di «nice», che varia tra -20 (priorità estremamente alta, che "
#~ "penalizza gli altri processi) e 19 (priorità estremamente bassa). Il "
#~ "valore di nice predefinito per i processi ordinari è 0 ed è anche "
#~ "raccomandato per il server X."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Valori al di fuori dal'intervallo tra -10 e 0 non sono raccomandati. Per "
#~ "uno troppo negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema "
#~ "importanti, per uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco "
#~ "reattivo."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Valore di nice errato"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Possibili gravi problemi di aggiornamento"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni utenti hanno riportato che durante l'aggiornamento all'attuale "
#~ "insieme di pacchetti, il loro pacchetto xserver non era più installato. "
#~ "Dato che non c'è una soluzione facile a questo problema, verificare che "
#~ "il pacchetto xserver-xorg sia ancora installato dopo l'aggiornamento. Se "
#~ "così non fosse ed è necessario, installare il pacchetto xorg per essere "
#~ "sicuri di avere una configurazione di X completamente funzionante."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la directory /usr/X11R6/bin"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Questo aggiornamento richiede che la directory /usr/X11R6/bin venga "
#~ "rimossa e sostituita da un collegamento simbolico. È stato fatto un "
#~ "tentativo ma non è riuscito, molto probabilmente perché la directory non "
#~ "è vuota. Spostare i file che sono nella directory in modo che "
#~ "l'installazione possa essere completata. Una volta creato il collegamento "
#~ "simbolico è possibile spostare nuovamente i file."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione di questo pacchetto sarà terminata in modo che si possa "
#~ "farlo. Eseguire nuovamente la procedura dopo aver ripulito la directory."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identificatore del bus della scheda video:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti di computer PowerPC o di qualsiasi computer con molteplici "
#~ "dispositivi video devono specificare il BusID della scheda video in un "
#~ "formato specifico basato sul tipo di bus."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Esempi:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne "
#~ "configurerà solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di "
#~ "configurazione del server X, /etc/X11/xorg.conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare il comando «lspci» per determinare il bus della scheda "
#~ "video PCI, AGP o PCI-Express."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Quando possibile, questa domanda ha una risposta preimpostata che si "
#~ "dovrebbe accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Formato dell'identificativo del bus non corretto"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X "
#~ "può venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la "
#~ "modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, "
#~ "qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una "
#~ "scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra "
#~ "causare problemi."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Set di regole XKB da usare:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set "
#~ "di regole XKB."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il "
#~ "pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la directory /usr/"
#~ "share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Quando in dubbio, questo valore va impostato a «xorg»."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modello della tastiera:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve essere "
#~ "inserito un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono dal set "
#~ "di regole XKB in uso."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Con il set di regole \"xorg\":\n"
#~ " - pc101: tastiera stile IBM PC/AT tradizionale con 101 tasti, comune "
#~ "negli\n"
#~ "          Stati Uniti. Non ha i tasti \"logo\" o \"menu\";\n"
#~ " - pc104: simile al modello pc101, con tasti addizionali, normalmente\n"
#~ "          appesantita dai tasti \"logo\" e \"menu\";\n"
#~ " - pc102: simile alla pc101 e comune in Europa. Include un tasto \"< >"
#~ "\";\n"
#~ " - pc105: simile alla pc104 e comune in Europa. Include un tasto \"< >"
#~ "\";\n"
#~ " - macintosh: tastiere Macintosh che usano il nuovo modello di input con "
#~ "i\n"
#~ "              codici dei tasti di Linux;\n"
#~ " - macintosh_old: tastiere Macintosh che non usano il nuovo modello di "
#~ "input.\n"
#~ " - type4: tastiere Sun Type4;\n"
#~ " - type5: tastiere Sun Type5."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come "
#~ "quelle normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio "
#~ "approssimato tra i precedenti."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
#~ "regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la "
#~ "directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti delle tastiere U.S. English normalmente inseriscono «pc104». "
#~ "Gli utenti della maggioranza delle altre tastiere generalmente scelgono "
#~ "«pc105»."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Disposizione della tastiera:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché il server X gestisca correttamente la tastiera, è necessario "
#~ "scegliere una disposizione della tastiera. Le disposizioni disponibili "
#~ "dipendono dal set di regole XKB e dal modello di tastiera scelti "
#~ "precedentemente."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
#~ "regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la "
#~ "directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di tastiere "
#~ "localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro "
#~ "codice di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la "
#~ "Francia usa «fr»."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Varianti della tastiera:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché il server X gestisca la tastiera come desiderato, è possibile "
#~ "selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili dipendono "
#~ "da quale set di regole XKB, modello e disposizione sono stati scelti "
#~ "precedentemente."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Molte disposizioni della tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti "
#~ "«morti» (per es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se "
#~ "questo è il comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dalla loro "
#~ "disposizione XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, "
#~ "consultare il file che corrisponde al disposizione selezionato nella "
#~ "directory /usr/share/X11/xkb/symbols per le varianti disponibili."

# NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero
# lasciare vuoto questo campo.
# "questo campo."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo "
#~ "campo."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Opzioni della tastiera:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché il server X gestisca la tastiera come desiderato, è possibile "
#~ "inserire delle opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono "
#~ "da quali regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le "
#~ "opzioni funzioneranno con ogni modello e disposizione della tastiera."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Per esempio, per fare in modo che il tasto Bloc Maiusc funzioni come un "
#~ "tasto Control addizionale, bisogna inserire «ctrl:nocaps»; per scambiare i "
#~ "tasti Bloc Maiusc e Control sinistro, bisogna inserire «ctrl:swapcaps»."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta "
#~ "disponibili sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione "
#~ "predefinita) mentre altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui "
#~ "tasti Windows o «logo». Per poter usare i tasti Windows o logo come tasti "
#~ "Meta, bisogna inserire «altwin:meta_win»."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile combinare le opzioni separandole con una virgola, per esempio "
#~ "«ctrl,nocaps,altwin:meta_win»."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti esperti possono usare tutte le opzioni compatibili con il "
#~ "modello XKB selezionato, disposizione e variante."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Quando in dubbio, questo valore dovrebbe essere lasciato vuoto."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Valore vuoto"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Una risposta nulla non è permessa per questo valore."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Caratteri virgolette non validi"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Le virgolette (\" o «») non sono permesse nella risposta."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "È necessario un valore numerico"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Riconoscere la disposizione della tastiera automaticamente?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "La disposizione predefinita della tastiera per il server Xorg sarà basata "
#~ "su una combinazione di lingua e disposizione della tastiera selezionate "
#~ "nel programma di installazione."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione se si desidera che la disposizione della "
#~ "tastiera sia scoperta nuovamente, non selezionarla per mantenere "
#~ "l'attuale disposizione."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Driver per il server X:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni "
#~ "correttamente, è necessario scegliere un driver della scheda video per il "
#~ "server X."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore del "
#~ "chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»; invece per le "
#~ "tastiere Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il "
#~ "server X e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il "
#~ "rilevamento fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il "
#~ "modulo del driver desiderato; se invece va a buon fine, le prossime "
#~ "domande di configurazione sull'hardware video avranno risposte "
#~ "preimpostate."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, non "
#~ "scegliere questa opzione. Non verrà chiesto di scegliere il server X se "
#~ "ne è disponibile solamente uno."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Ci sono diversi driver del server X.org utilizzabili con l'hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi "
#~ "server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile "
#~ "selezionare automaticamente un server X predefinito."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Configurare il dispositivo che servirà come schermo principale per questo "
#~ "computer; esso è normalmente la scheda video e il monitor usati durante "
#~ "l'avvio del computer."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di configurazione permette di configurare solamente un unico "
#~ "monitor; in ogni caso, i file di configurazione del server X possono "
#~ "venire modificati per permettere di avere una configurazione con più "
#~ "monitor."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificatore per la scheda video:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda video. "
#~ "Normalmente vengono usati il produttore o la marca seguiti dal nome del "
#~ "modello (per esempio: «Intel i915», «ATI RADEON X800» o «NVIDIA GeForce»)."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Scheda video generica"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modalità video che deve usare il server X:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Mantenere solo le risoluzioni che verranno usate dal server X. Rimuoverle "
#~ "tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in "
#~ "entrambi i casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione "
#~ "possibile."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo "
#~ "di comunicazione che permette di comunicare al computer le "
#~ "caratteristiche tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video "
#~ "parlano lo stesso dialetto di questo protocollo, le prossime domande di "
#~ "debconf a riguardo del monitor avranno una risposta predefinita."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se il rilevamento automatico fallisce, verranno chieste informazioni sul "
#~ "monitor."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Metodo per selezionare le caratteristiche del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente, "
#~ "alcune caratteristiche del monitor devono essere conosciute."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del "
#~ "monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per "
#~ "un CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale "
#~ "per CRT di alta qualità."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di "
#~ "refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità migliore "
#~ "che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le frequenze "
#~ "orizzontale e verticale del monitor."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Fino a 14 pollici (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 pollici (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 pollici (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 pollici (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 pollici (530 mm) ed oltre"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Dimensione del monitor approssimativa:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione "
#~ "superiore."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Miglior modalità video del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si crede "
#~ "capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più alte sono "
#~ "considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si desidera, è "
#~ "perfettamente accettabile scegliere una modalità video «peggiore» del "
#~ "meglio che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti di display LCD "
#~ "potrebbero essere in grado di farlo, ma solamente se sia il chipset video "
#~ "che il driver lo supportano; se si hanno dei dubbi, usare la modalità "
#~ "video raccomandata dal produttore del vostro LCD."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor Generico"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di configurazione?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, la gamma di frequenze di sincronizzazione "
#~ "del monitor viene rilevata automaticamente dal server X; talvolta però è "
#~ "necessario inserirla manualmente. Questa opzione è per gli utenti esperti "
#~ "e generalmente si dovrebbe lasciare il valore predefinito."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
#~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i "
#~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale "
#~ "del monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente "
#~ "rari."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Gamma di frequenze verticali di refresh del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
#~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i "
#~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale "
#~ "del monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente "
#~ "rari."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "È stato inserito un valore non corretto"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti, o "
#~ "una coppia di valori separata da un trattino."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profondità di colore predefinita in bit:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con "
#~ "framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere "
#~ "raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune "
#~ "schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondità. "
#~ "Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di "
#~ "informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il "
#~ "sistema X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di configurazione?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server "
#~ "X dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file "
#~ "dei tipi di carattere. Questa opzione è solo per utenti esperti. Nella "
#~ "maggior parte dei casi, è consigliato abilitarla."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione "
#~ "«Files» nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler "
#~ "fare questo se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, "
#~ "aggiungere un riferimento ad un font server diverso oppure modificare i "
#~ "percorsi predefiniti per i tipi di carattere locali."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video."

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina "
#~ "(ad esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» "
#~ "non è stato in grado di determinare il server X appropriato per "
#~ "l'hardware video. Ciò potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni "
#~ "nel database di discover, oppure l'hardware video non è supportato da "
#~ "nessun server X disponibile."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato."

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Porta mouse:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente, "
#~ "alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di "
#~ "puntamento, come una trackball) devono essere conosciute."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse usi. "
#~ "Le porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute "
#~ "anche come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e "
#~ "il connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli "
#~ "connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e il "
#~ "lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un mouse "
#~ "bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater. "
#~ "I dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a "
#~ "computer spento."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocollo del mouse:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il "
#~ "mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 "
#~ "tasti possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click "
#~ "simultanei o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del "
#~ "tasto centrale."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il "
#~ "tasto centrale continuerà a funzionare normalmente."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due "
#~ "tasti, uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella funziona "
#~ "anche da tasto) non sono ancora supportati da questo programma di "
#~ "configurazione."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Se il mouse è collegato al computer, si può tentare il riconoscimento "
#~ "automatico; muovere il mouse può aiutare mentre si tenta il "
#~ "riconoscimento automatico (se si usa il programma gpm occorre "
#~ "disabilitarlo). Collegare un mouse PS/2 o bus/inport ora richiede il "
#~ "riavvio.  "

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non selezionare questa opzione se si desidera selezionare manualmente il "
#~ "tipo di mouse."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verrà "
#~ "posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione automatica "
#~ "quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le "
#~ "prossime domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta "
#~ "predefinita."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificatore per il monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione del server X associa un nome al monitor. "
#~ "Normalmente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal "
#~ "nome del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video "
#~ "dispone viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video "
#~ "integrati (come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne "
#~ "hanno poca e devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i "
#~ "loro scopi."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro dovrebbe essere lasciato vuoto e specificato solo se "
#~ "alla scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi nel rilevarla "
#~ "automaticamente."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Server X che si desidera come predefinito:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. "
#~ "Comunica con il display video e le periferiche di input, fornendo le "
#~ "fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è "
#~ "selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X "
#~ "potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Moduli del server X.Org da caricare automaticamente:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è raccomandata solo per utenti esperti. Nella maggioranza "
#~ "dei casi, tutti questi moduli dovrebbero essere abilitati."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to "
#~ "query\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : supporto per il rendering OpenGL;\n"
#~ " - dri   : supporto nel server X per DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : supporto per le estensioni BIOS VESA. Permette di chiedere al\n"
#~ "           monitor le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
#~ " - ddc   : supporto per Data Display Channel, rispettivamente. Permette "
#~ "di\n"
#~ "           chiedere le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
#~ " - int10 : emulatore real-mode x86 usato per il softboot delle schede "
#~ "VGA \n"
#~ "           secondarie. Dovrebbe essere attivato se è attivo vbe;\n"
#~ " - dbe   : abilita l'estensione doppio-buffering nel server.\n"
#~ "           Utile per animazioni e operazioni video;\n"
#~ " - extmod: abilita molte estensioni traditionali e comunemente usate, "
#~ "come\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA e "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implementa l'estensione RECORD, spesso usata quando si provano "
#~ "i\n"
#~ "           server;\n"
#~ " - bitmap: rasterizzatore di caratteri (come i moduli freetype e type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di "
#~ "X.Org."