summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/id.po
blob: b05bfea2fde47e61b35646d792432b15ad5cfdda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
# translation of xorg_po-id.po to Bahasa Indonesia
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fiiska.ui.ac.id>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fiiska.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Bahasa Indonesia <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=1, plural>1\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Hanya Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Hanya pengguna Konsol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Siapa saja"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Pengguna yang boleh menjalankan server X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Oleh karena server X berjalan dengan kewenangan superuser, sangat riskan "
"bila membolehkan siapa saja menjalankannya. Di sisi lain, teramat sangat "
"riskan menjalankan program client X sebagai root, yang akan terjadi bila "
"hanya root yang boleh menjalankan server X. Kompromi yang baik adalah "
"menjalankan server X hanya oleh pengguna yang masuk ke salah satu konsol "
"virtual."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Nilai nice untuk server X:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Saat menggunakan kernel sistem operasi dengan strategi penjadwalan "
#~ "tertentu, sudah sering dicatat bahwa kinerja server X bertambah bila "
#~ "dijalankan dengan prioritas proses lebih tinggi dari biasanya. Prioritas "
#~ "ini dikenal dengan nilai \"nice\". Nilainya berkisar dari -20 (prioritas "
#~ "tertinggi) hingga 19 (prioritas terendah). Nilai standar untuk nice "
#~ "adalah 0 dan ini adalah nilai nice yang disarankan untuk server X."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai di luar rentang -10 ke 0 tidak dianjurkan. Terlalu negatif, server "
#~ "X akan mengganggu proses-proses sistem yang penting. Terlalu positif, "
#~ "server X akan lambat responnya."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Nilai nice tidak benar."

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Mohon masukkan nilai antara -20 dan 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Masalah pembaharuan yang mungkin"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Beberapa pengguna melaporkan bahwa setelah proses pembaharuan kumpulan "
#~ "paket, paket xserver mereka tidak lagi terpasang. Oleh karena tidak ada "
#~ "cara yang mudah untuk mengatasi ini, Anda harus memastikan paket xserver-"
#~ "xorg terpasang setelah proses pembaharuan. Jika tidak, dan Anda "
#~ "membutuhkannya, disarankan Anda memasang paket xorg untuk mendapatkan "
#~ "konfigurasi X yang dapat beroperasi penuh."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori /usr/X11R6/bin"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Proses pembaharuan ini mengharuskan penghapusan direktori /usr/X11R6/bin "
#~ "dan menggantinya dengan link simbolik. Hal ini sudah dicoba, tetapi "
#~ "gagal. Penyebab utama biasanya karena direktori ini belum dikosongkan. "
#~ "Anda harus memindahkan berkas-berkas yang ada di direktori tersebut ke "
#~ "tempat lain sehingga proses instalasi dapat diselesaikan. Jika Anda mau, "
#~ "Anda dapat memindahkan kembali berkas-berkas tersebut setelah link "
#~ "simbolik dibuat."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pemasangan paket ini akan dihentikan sekarang agar Anda dapat melakukan "
#~ "hal ini. Mohon jalankan kembali proses pembaharuan setelah Anda "
#~ "mengosongkan direktori tersebut."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identifikasi bus kartu video:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna mesin PowerPC dan pengguna komputer lainnya dengan banyak "
#~ "piranti video sebaiknya menentukan BusID yang benar dari kartu video yang "
#~ "akan digunakan."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Contoh:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk pengguna dengan banyak konfigurasi, pilihan ini hanya akan "
#~ "mengaktifkan satu saja. Konfigurasi selanjutnya harus dilakukan secara "
#~ "manual pada berkas konfigurasi Server X: /etc/X11/xorg.conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Anda bisa mencoba perintah \"lspci\" untuk melihat lokasi bus dari kartu "
#~ "video PCI, AGP, atau PCI-Express Anda."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Jika mungkin, pertanyaan ini sudah berisi jawaban, sehingga Anda tidak "
#~ "perlu mengubahnya kecuali Anda yakin jawabannya salah."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Format identifikasi bus tidak benar."

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Gunakan antarmuka framebuffer kernel untuk piranti ini?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Selain akses secara langsung ke piranti, Server X juga dapat "
#~ "dikonfigurasi untuk fungsi yang sama melalui antarmuka framebuffer dari "
#~ "kernel."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Secara teori, keduanya dapat bekerja dengan baik. Tetapi dalam "
#~ "praktiknya, ada yang bisa dan ada yang tidak. Anda bebas menggunakan "
#~ "pilihan ini, tetapi bila ada masalah, jangan takut untuk tidak "
#~ "menggunakannya."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Aturan papan ketik (XKB) yang digunakan:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, aturan XKB perlu "
#~ "ditentukan."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna mahir dapat menuliskan apa saja di sini. Jika paket xkb-data "
#~ "telah dibuka, lihat direktory /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Jika ragu-ragu, tulis saja \"xorg\"."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Model papan ketik:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Agar server X bisa menangani papan ketik dengan benar, masukkan modelnya. "
#~ "Model papan ketik yang tersedia tergantung dari aturan XKB yang dipilih."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan aturan papan ketik \"xorg\":\n"
#~ "- pc101: papan ketik IBM PC/AT dengan 101 tombol, umumnya di Amerika. \n"
#~ "         Tidak ada tombol \"logo\" atau \"menu\";\n"
#~ "- pc104: sama dengan pc101, dengan tambahan tombol, seperti \"logo\" dan "
#~ "\"menu\";\n"
#~ "- pc102: sama dengan pc101 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>"
#~ "\";\n"
#~ "- pc105: sama dengan pc104 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>"
#~ "\";\n"
#~ "- macintosh: papan ketik Macintosh dengan menggunakan kode kunci baru "
#~ "dengan Linux;\n"
#~ "- macintosh_old: papan kunci Macintosh dengan menggunakan kode kunci "
#~ "lama;\n"
#~ "- type4: papan ketik Sun Type4;\n"
#~ "- type5: papan ketik Sun Type5."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Papan ketik laptop biasanya tidak memiliki banyak tombol seperti PC. "
#~ "Pengguna laptop sebaiknya memilih model yang mendekati."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna mahir dapat menggunakan model apa saja yang tersedia. Jika paket "
#~ "xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna papan ketik Amerika bisa memilih \"pc104\". Pengguna papan ketik "
#~ "lainnya secara umum dapat memilih \"pc105\"."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Susunan papan ketik:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, susunan papan "
#~ "ketik harus ditentukan. Susunan yang tersedia tergantung dari aturan XKB "
#~ "dan model papan ketik yang telah ditentukan sebelumnya."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna mahir dapat menggunakan susunan apa saja yang didukung XKB. Jika "
#~ "paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk rinciannya."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna papan ketik Amerika sebaiknya memilih \"us\". Pengguna papan "
#~ "ketik khusus untuk negara lain, sebaiknya menuliskan kode negaranya "
#~ "sesuai ISO 3166. Mis. Indonesia pakai \"id\"."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Varian Papan ketik:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, varian papan "
#~ "ketik dapat ditentukan. Varian yang tersedia tergantung dari aturan XKB, "
#~ "model, dan susunan yang telah dipilih."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Banyak susunan papan ketik yang memiliki pilihan agar tombol \"dead\" "
#~ "berfungsi seperti tanda kutik-tunggal dan \"diaereses\" seperti tombol "
#~ "spasi normal. Jika ini yang Anda inginkan, masukkan \"nodeadkeys\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna mahir dapat menentukan varian papan ketik apa saja yang didukung "
#~ "XKB. Jika paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk "
#~ "melihat rinciannya."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr "Pengguna papan ketik Amerika cukup mengosongkan ruas ini."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Setelan papan ketik:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, setelan papan "
#~ "ketik dapat ditentukan. Setelan yang tersedia tergantung dari aturan XKB "
#~ "yang telah dipilih sebelumnya. Tidak semua setelan dapat digunakan untuk "
#~ "semua jenis papan ketik."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Contoh, jika Anda ingin menggunakan tombol \"Caps Lock\" sebagai tombol "
#~ "\"Control(Ctrl)\" tambahan, masukkan \"ctrl:nocaps\". Jika Anda ingin "
#~ "menukar \"Caps Lock\" dan \"Control kiri\", masukkan \"ctrl:swapcaps\"."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Contoh lain: beberapa pengguna cenderung menginginkan tombol Meta "
#~ "tersedia pada tombol Alt (ini standarnya), sedangkan yang lain ingin "
#~ "tombol Meta pada tombol \"Windows\" atau \"logo\". Jika ini yang  Anda "
#~ "inginkan, masukkan \"altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menggabungkan keduanya dengan tanda koma, contoh: \"ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna mahir dapat menentukan setelah apa saja yang sesuai dengan model "
#~ "XKB, susunan dan variannya."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Jika ragu-ragu, biarkan ruas ini kosong."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Nilai Kosong"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Sesuatu yang kosong tidak diperkenankan di sini."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Karakter berkutip-dua tidak sah."

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Karakter berkutip-dua (\") tidak diperkenankan di sini."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Perlu nilai angka"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Karakter selain angka tidak diperkenankan di sini."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Deteksi otomatis susunan papan ketik?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Pemilihan susunan papan ketik untuk server Xorg akan didasarkan pada "
#~ "kombinasi bahasa dan susunan papan ketik yang dipilih saat instalasi."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ambil pilihan ini jika Anda ingin susunan papan ketik dideteksi ulang. "
#~ "Jangan pilih, jika Anda ingin susunan papan ketik tidak diutak-atik."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Driver server X: "

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Agar antarmuka berbasis grafis X Window System dapat beroperasi dengan "
#~ "benar, sangat penting untuk memilih driver kartu video untuk server X."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Driver biasanya dinamai sesuai dengan kartu video atau pembuat chips, "
#~ "atau berdasarkan model dan keluarga chips tertentu"

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\". Pengguna "
#~ "papan ketik Sun Type 4 dan Type 5 harus menulis \"sun\"."