1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 08:43+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Csak rendszergazda"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Csak konzol felhasználók"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Bárki"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználók:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Mivel az X kiszolgáló rendszergazda kiváltságokkal fut, nem biztonságos "
"bármilyen felhasználónak engedélyezni a futtatását, de szintén nem "
"biztonságos általános-célú X kliens programokat rendszergazdaként futtatni, "
"pedig ez történik, ha csak a rendszergazdának van joga az X kiszolgáló "
"indításához. Megfelelő középút az X kiszolgáló indítását csak konzolról "
"bejelentkezett felhasználóknak engedélyezni."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Az X kiszolgáló nice értéke:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Operációs rendszer kernelek ütemezővel való használatakor fontos tudni, "
#~ "hogy az X kiszolgáló teljesítménye megnő, ha magasabb folyamat "
#~ "elsőbbséget kap az alapértelmezettnél, ezt \"nice\" értéknek hívjuk. Az "
#~ "értékek -20 (extrém magas elsőbbség, vagyis nem érzékeny más "
#~ "folyamatokra) és 19 (extrém alacsony elsőbbség) köztiek. A hétköznapi "
#~ "folyamatok alap nice értéke 0, ez az X kiszolgálóhoz ajánlott érték is."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "A -10 és 0 közötti tartományon kívül eső értékek nem ajánlottak; ha túl "
#~ "kicsi, az X kiszolgáló elnyom más fontos rendszerfeladatokat. Ha túl "
#~ "nagy, akkor lassú és elérhetetlen lesz."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Hibás nice érték"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Most egy -20 és 19 közti egészet kell megadni."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Fontos frissítési figyelmeztetés"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Az Xorg-ra való áttéréskor egyes felhasználóknál előfordulhat, hogy X "
#~ "kiszolgáló nélkül maradnak. Ezt nem lehet biztosan kikerülni, ezért az "
#~ "frissítés után győződj meg arról, hogy a xserver-xorg csomag telepítve "
#~ "van. Ha hiányzik, például az xorg csomag telepítésével biztosítható, hogy "
#~ "egy teljesen működő X telepítés legyen."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "A /usr/X11R6/bin könyvtár nem törölhető"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "A frissítés megköveteli a /usr/X11R6/bin könyvtár törlését és jlánccá "
#~ "alakítását. Ez meghiúsult, valószínűleg azért, mert a könyvtár még mindig "
#~ "nem üres. El kell mozdítanod e fájlokat, így a telepítés sikerülhet. "
#~ "Később visszateheted őket."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "E csomag telepítése most leáll, így megteheted ezt. A könyvtár törlése "
#~ "után futtasd újra ezt a frissítést."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Videókártya busz azonosító:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "A PowerPC gépek és több videó eszköz felhasználóinak a megfelelő busz-"
#~ "specifikus formátumban meg kell adniuk a videókártya BusID-t."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Példák:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "A több-fejes gépeknél ez a lehetőség csak az egyiket állítja. További "
#~ "beállításokat kézzel kell megadni a /etc/X11/xorg.conf X kiszolgáló "
#~ "beállító fájlban."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Az \"lspci\" parancs segít meghatározni a PCI, AGP vagy PCI-X videókártya "
#~ "busz helyét."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez lehetséges volt, e kérdés előre megválaszolt, és ha nincs ismert "
#~ "gond, először jó elfogadni."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Rossz busz azonosító formátum"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Rendszermag framebuffer eszköz felület használata?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "A videó eszközzel való közvetlen párbeszéd helyett, egyes műveletek "
#~ "elvégzésére, például videó mód váltásra, az X kiszolgáló beállítható a "
#~ "rendszermag framebuffer meghajtón át. "
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Elméletben mindkettő működik, de a gyakorlatban néha az egyik nem. Ha "
#~ "gondot okoz, kikapcsolható."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "A használni kívánt XKB szabályrendszer:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy XKB szabály készletet "
#~ "kell megadni."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "A legtöbb esetben ezt kell megadni: \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "A tapasztalt felhasználók bármilyen megadott XKB szabályrendszert "
#~ "használhatnak. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, lásd a /usr/share/"
#~ "X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető szabályrendszerekért."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Kétség esetén ez az érték legyen \"xorg\"."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Billentyűzet modell:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet modellt "
#~ "kell megadni. Az elérhető modellek a választott XKB szabály készlettől "
#~ "függenek."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Az \"xorg\" szabálykészlettel:\n"
#~ " - pc101: hagyományos IBM PC/AT stílusú 101 gombos billentyűzet, az\n"
#~ " USA-ban szokásos. Nincs \"logó\" vagy \"menü\" billentyű;\n"
#~ " - pc104: a pc101-hez hasonló modell, további billentyűkkel, általában "
#~ "bevésett\n"
#~ " \"logó\" és \"menü\" jellel;\n"
#~ " - pc102: hasonló a pc101-hez és Európában szokásos. \"< >\" billentyűt "
#~ "tartalmaz;\n"
#~ " - pc105: hasonló a pc104-hez és Európában szoksásos. \"< >\" billentyűt "
#~ "tartalmaz;\n"
#~ " - macintosh: az új Linux beviteli réteget használó macintosh "
#~ "billentyűzetek\n"
#~ " - macintosh_old: az új beviteli réteget nem használó macintosh "
#~ "billentyűzetek.\n"
#~ " A \"sun\" szabálykészlettel:\n"
#~ " - type4: Sun Type4 billentyűzetek;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 billentyűzetek."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "A laptop billentyűzetek sokszor kevesebb billentyűvel bírnak; a laptop "
#~ "felhasználóknak a fentiek közül leghasonlóbb billentyűzet modellt kell "
#~ "választaniuk."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által "
#~ "megadott modellt választhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, "
#~ "lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető "
#~ "szabályrendszerekért."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc104\"-et, más "
#~ "billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc105\"-öt kell megadnia."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Billentyűkiosztás:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűkiosztást "
#~ "kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB "
#~ "szabálykészlettől és billentyűzet modelltől."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által "
#~ "támogatott kiosztást választhatják. Ha az xkb-data csomag már "
#~ "kicsomagolt, lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető "
#~ "szabályrendszerekért."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak a \"us\"-t kell megadni. A "
#~ "más országokra módosított billentyűzetek felhasználóinak általában az ISO "
#~ "3166 országkódjukat kell alapul venniük. Magyar felhasználók "
#~ "használhatják például a \"hu\" vagy a \"hu_qwerty\" billentyűzetkiosztást."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Billentyűzet változat:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet változat is "
#~ "megadható. Az elérhető véltozatok függenek a kiválasztott XKB "
#~ "szabálykészlettől, modelltől és kiosztástól."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Számos billentyűzet kiosztás támogatja az ún. \"dead\" (halott) "
#~ "billentyűk kezelését, mint nem-ritkító ékezetek és diarézisek, ez esetben "
#~ "add meg a \"nodeadkeys\"-t."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Tapasztalt felhasználók a váalsztott XKB kiosztás által támogatott "
#~ "bármely változatot használhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, "
#~ "lásd a /usr/share/X11/xkb/symbols könyvtár a választott kiosztásnak "
#~ "megfelelő fájlját az elérhető változatokért."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználói általában üresen hagyhatják."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Billentyűzet opciók:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet opció is "
#~ "megadható. Az elérhető opciók függenek a kiválasztott XKB "
#~ "szabálykészlettől. Nem minden opció működik minden billentyűzet modellel "
#~ "és kiosztással."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Például ha azt akarod, hogy a Caps Lock is Control legyen add meg ezt: "
#~ "\"ctrl:nocaps\"; ha fel akarod cserélni a Caps Lock és bal Control "
#~ "billentyűt: \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Egy másik példa: egyesek a Meta billentyűt az Alt billentyűre akarják (ez "
#~ "az alap), mások a \"logó\" billentyűre (amit általában csak win "
#~ "billentyűnek hívunk). Ez utóbbit megadhatod így: \"altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "A lehetőségeket vesszővel sorolhatod fel, például: \"ctrl:nocaps,altwin:"
#~ "meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "A tapasztalt felhasználók a választott XKB modell, kiosztás és "
#~ "válotzatnak megfelelő bármely lehetőségeket megadhatják."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Ha még nem döntöttél, üresen hagyhatod ezt az értéket."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Üres érték"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Üres bemenet nem lehet ez az érték."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Érvénytelen dupla idézőjelek"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Az idézőjel (\") karakterek nem használhatók az értékadásnál."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Számszerű érték szükséges"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Csak számjegyek adhatók meg ebben a mezőben."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Billentyűkiosztás automatikus érzékelése?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Az Xorg kiszolgáló alap billentyűzet kiosztás választása a telepítőben "
#~ "választott nyelv és billentyűzet kiosztáson alapul majd."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Válaszd e lehetőséget a billentyűzet kiosztás újra felismeréséhez. Ne "
#~ "tedd, ha megtartod a mostanit."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "X kiszolgáló meghajtó:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez "
#~ "ki kell választani egy videókártya meghajtót az X kiszolgálóhoz."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "A meghajtók általában a videókártya vagy csipkészlet gyártó nevét "
#~ "viselik, vagy csipkészletek megadott modell vagy családnevét."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "A legtöbb felhasználónak az \"xorg\"-ot kell megadnia. A Sun Type 4 és "
#~ "Type 5 billentyűzetek felhasználóinak a \"sun\"-t."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Megpróbáljam felismerni a videó eszközt?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Válaszd e lehetőséget, ha szeretnéd a videókártya meghajtójának és "
#~ "ajánlott X kiszolgálójának felismerését megpróbálni. Ha nem sikerül, "
#~ "lehetőség lesz a kívánt X kiszolgáló és/vagy meghajtó modul megadására. "
#~ "Ha sikerül, a videó eszközre vonatkozó további kérdések előre "
#~ "megválaszolásra kerülnek."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló és meghajtó modul kézi kiválasztása esetén e lehetőség "
#~ "mellőzhető. Az X kiszolgálót nem kell kiválasztani, ha csak egy elérhető."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Több lehetséges alap X.Org kiszolgáló meghajtó van az eszközhöz"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat "
#~ "igényelnek. Kézzel kell majd kiválasztani az alapértelmezett X "
#~ "kiszolgálót."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsd be e gép \"elsődleges fej\"-eként használt eszközt; ez általában "
#~ "a gép indulások megjelenítésre használ videó kártya és monitor."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A beállítási folyamat jelenleg csak egy-fejes telepítést támogat, de az X "
#~ "kiszolgáló beállító fájlok szerkeszthetők később a több-fejes "
#~ "összeállítás támogatására."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Videókártya azonosítása:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló beállító fájl a videókártyát egy általad adott névvel "
#~ "köti össze. Ez általában a gyártó vagy márkanév, melyet a modell név "
#~ "követ, pl.: \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", vagy \"NVIDIA GeForce "
#~ "6600\"."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Általános videó kártya"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Az X kiszolgáló által használt videómódok:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "A lista által felkínált, de nem kívánt felbontások eltávolíthatók. "
#~ "Valamennyi eltávolítása ugyanaz, mint minden meghagyása, mivel az X "
#~ "kiszolgáló mindkét esetben a legmagasabb lehetséges felbontást próbálja "
#~ "használni."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Megpróbáljam automatikusan felismerni a monitort?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Sok monitor (a laposak is) és videókártya támogat egy nyelvet, mellyel a "
#~ "monitor képességei kinyerhetők. H e monitor és videókártya támogatja ezt, "
#~ "a monitor további beállító kérdéseei előre megválaszolásra kerülnek."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr "Ha a felismerés meghiúsul, a monitor adatai megadhatók lesznek."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Monitor karakterisztikája kiválasztásának módja:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Az X Window System grafikus felhasználói felülete helyes működéséhez e "
#~ "monitor egyes karakterisztikáit ismerni kell."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "A \"simple\" lehetőség csak a monitor fizikai méretét kérdezi; ez az "
#~ "adott méretnek megfelelő tipikus értékeket fogja beállítani, de ez messze "
#~ "elmaradhat az optimálistól jó minőségű CRT-k esetén."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "A \"medium\" lehetőség felbontások és frissítési sebesség listáját adja, "
#~ "például \"800x600 @ 85Hz\"; így kiválasztható a kívánt (és a monitor "
#~ "által bírt) legjobb mód."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Az \"advanced\" lehetőséggel a monitor vízszintes szinkron és függőleges "
#~ "frissítési határai közvetlenül megadhatók."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "14 hüvelykig (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 hüvelyk (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 hüvelyk (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 hüvelyk (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 hüvelyk (530 mm) vagy több"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Körülbelüli monitor méret:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "A jó minőségű CRT-k képesek az eggyel nagyobb méret kategóriát használni."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Monitor legjobb videó módja:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Válaszd a monitor \"legjobb\" felbontását és frissítési sebességét. A "
#~ "nagyobb felbontások és frissítési sebességek jobbak. CRT monitorosok a "
#~ "\"legrosszabbat\" is választhatják, ha nincs adat arról, mit bírnak az "
#~ "eszközök, és később át is állíthatják. Az LCD-felhasználók is megtehetik "
#~ "ezt, de csak ha a videó csipkészlet és a meghajtó is támogatja; kétség "
#~ "esetén a gyártó által ajánlott videó módot kell használni."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Általános monitor"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Monitor szinkron határainak beállító fájlba írása?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "A monitor szinkron határait általában az X kiszolgáló észleli, de néha "
#~ "súgni kell. E lehetőség haladó felhasználóknak van, és általában az "
#~ "alapértelmezetten hagyható."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Monitor vízszintes szinkron határainak:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét "
#~ "értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell "
#~ "megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 30-nál "
#~ "alacsonyabb és 130-nál magasabb értékek rendkívül ritkák."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Monitor függőleges frissítési határai:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét "
#~ "értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell "
#~ "megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 50-nél "
#~ "alacsonyabb és 160-nál magasabb értékek rendkívül ritkák."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Rossz bevitt adatok"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Az érvényes szintaxis diszkrét értékek egy vesszővel elválasztott "
#~ "listája, vagy egy kötőjellel elválasztott értékpár."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "A kívánt alap színmélység kiválasztása bitekben:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Általában a 24-bites színes mód a megfelelő, de a framebuffer memóriában "
#~ "szegény grafikus kártyáknál a nagyobb felbontások a színmélység rovására "
#~ "mehetnek. Pár kártya a hardveres 3D gyorsítást csak egyes "
#~ "színmélységekben támogatja. További információk a videókártya "
#~ "kézikönyvében lelhetők."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Az ún. \"32-bites szín\" valójában 24 bites színinformáció és 8 bites "
#~ "alfa csatorna vagy egyszerű 0 kitöltés; az X Window System mindkettőt "
#~ "kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kiválasztani."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Az alap \"Files\" szakasz beírása a beállító fájlba?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló beállító fájl Files szakasza megadja az X kiszolgálónak a "
#~ "modulok helyét, az RGB szín adatbázist és betűfájlokat. E lehetőség csak "
#~ "haladó felhasználóknak ajánlott. Általában beírjuk."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Saját \"Files\" szakasz írásakor az X.Org kiszolgáló beállító fájljába "
#~ "elvethető e lehetőség. Ez szükséges lehet a helyi betű kiszolgáló "
#~ "hivatkozások eltávolításakor, más betű kiszolgáló hivatkozás "
#~ "hozzáadásakor, vagy a helyi betű útvonalak alap készletének "
#~ "átrendezésekor."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Nincs ismert X kiszolgáló e videó eszközhöz"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Vagy nincs videó eszköz e gépben (soros konzol?), vagy a \"discover\" "
#~ "program nem tudta meghatározni, mely X kiszolgáló megfelelő e videó "
#~ "eszközhöz. Ez a discover hiányos adatbázisa vagy amiatt is lehet, hogy e "
#~ "videó eszközt egyszerűen nem támogatják az elérhető X kiszolgálók."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Több lehetséges alap X kiszolgáló is elérhető e gépen"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Egér port:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez "
#~ "ezen egér (vagy más mutató eszköz) egyes tulajdonságait ismerni kell."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Meg kell adni, mely portot (kapcsolat típust) használja az egér. A soros "
#~ "portok 9 vagy 25 tűs D alakú csatlakozókat használnak (DB-9 vagy DB-25); "
#~ "az egér dugóján lyukak vannak, a gépen lévő megfelelő aljzaton tűk. A "
#~ "PS/2 portok kis, kerek csatlakozók (DIN) 6 tűvel; itt az egéren dugóján "
#~ "vannak a tűk. USB egeret is használhatsz, busz/bejövő_port (nagyon régi) "
#~ "egeret, és használhatod a gpm programot is ripíterként. Ha most kell "
#~ "csatlakoztatnod vagy eltávolítanod PS/2 vagy busz/bejövő_port eszközöket, "
#~ "ezt a gép kikapcsolt állapotában tedd."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Egér protokoll:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Fusson 3 gombos egér emuláció?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Az X Window System képességeit kihasználó legtöbb program olyan egérrel "
#~ "tud a legtöbbet, melynek 3 gombja van (bal, jobb és közép). Emulálható, "
#~ "hogy a középső egérgomb műveletei a 2 szélső egyidejű felhasználásával is "
#~ "működjenek. Ez főleg a 2 gombos egereknél hasznos."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "E lehetőség a 3 vagy több gombos egerekkel is működik; de az adott gomb "
#~ "önmagában is megy."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Az ötnél több gombos egereket (ideértve a görgő háromnak számítását, \"fel"
#~ "\", \"le\" és \"kattintás\") e beállító eszköz még nem támogatja."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Megpróbáljam felismerni az egeret?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Ha van a gépre egér csatlakoztatva, megkísérelhető a felismerése; "
#~ "segíthet a mozgatása a felismerési kísérlet közben (a gpm program nem "
#~ "futhat ilyenkor). PS/2 vagy busz/bejövő_port típusú egér ez utáni "
#~ "csatlakoztatása újraindítást igényel."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hagyd ki e lehetőséget, ha az egér típusát kézzel akarod kiválasztani."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a felismerés nem sikerült, e kérdést újra felteszem. Akárhányszor meg "
#~ "lehet próbálni. Ha sikerül, az egér további beállító kérdései előre "
#~ "megválaszolásra kerülnek."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Monitor azonosítója:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló beállító fájl e monitort egy általad adott névvel "
#~ "társítja. Ez általában a gyártó vagy márka neve, mely után a modell név "
#~ "következik, például \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "A videókártya által használt memória (kB)"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "A videókártya által használt dedikált memóriát az X kiszolgáló általában "
#~ "felismeri, de pár integrált csipnek (például i810) nincs, vagy kevés a "
#~ "saját memóriája, így a fő rendszermemóriát használják."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "E paraméter általában üres, csak akkor jó megadni, ha a videókártya RAM "
#~ "nélküli, vagy az X kiszolgáló nem tudja felismerni a RAM méretét."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "A kívánt alap X kiszolgáló:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló az X Window System eszközcsatolója. A videó kijelzővel és "
#~ "beviteli eszközökkel társalog, a Grafikus felhasználói felület (GUI) "
#~ "alapjait nyújtva."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Több X kiszolgáló elérhető; az alapot a /etc/X11/X jelképes lánc jelöli "
#~ "ki. Néhány X kiszolgáló nem működik egyes grafikus hardverekkel."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Az alapértelmezetten betöltendő X.Org kiszolgáló modulok:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "E lehetőség csak haladó felhasználóknak ajánlott. Általában e modulok "
#~ "mind be vannak kapcsolva."
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : OpenGL támogatás;\n"
#~ " - dri : az X kiszolgáló DRI (Direct Rendering Infrastructure) "
#~ "támogatása;\n"
#~ " - vbe : VESA BIOS Extensions támogatása. Lekérheti\n"
#~ " a monitor képességeit a videókártyán át;\n"
#~ " - ddc : Data Display Channel támogatás. Lekérheti\n"
#~ " a monitor képességeit a videókártyán át;\n"
#~ " - int10 : valós idejű x86 emulátor másodlagos VGA kártya softboot-jára.\n"
#~ " a vbe modullal használható;\n"
#~ " - dbe : a kiszolgáló dupla-puffer bővítése bekapcsolása.\n"
#~ " Animációhoz és videó műveletekhez hasznos;\n"
#~ " - extmod: hagymányos és általánosan használt bővítmények, például\n"
#~ " formázott ablakok, osztott memória, videómód váltás, DGA, és "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: RECORD bővítés megvalósítása, gyakran használt tesztelésre;\n"
#~ " - bitmap: betű-raszterelő (benne freetype és type1 modulok)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "További információk az X.Org dokumentációban."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Csak rendszergazda, Csak konzol felhasználók, Bárki"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "14 hüvelykig (355 mm), 15 hüvelyk (380 mm) 17 hüvelyk (430 mm) 19-20 "
#~ "hüvelyk (480-510 mm), 21 hüvelyk (530 mm) és több"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server. Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat "
#~ "igényelnek. Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges "
#~ "fej\"-eként szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a "
#~ "gép az induláskor ír."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználó típus megadása."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló által alapértelmezetten betöltött modulok listája testre "
#~ "szabható (vagy teljesen elhagyható). E lehetőség haladó felhasználóknak "
#~ "van. Általában mindegyik betölthető."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "A glx modul adja a szoftveres OpenGL kirajzolást. A dri modul a Direct "
#~ "Rendering Infrastructure támogatást. A DRI-t a rendszermagnak a "
#~ "videókártyának és a telepített Mesa verziónak is támogatnia kell a DRI-s "
#~ "hardveresen-gyorsított 3D műveletekhez, amúgy a kiszolgáló visszavált "
#~ "szoftveres kirajzolási módhoz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "A vbe és ddc modulok adják a VESA BIOS bővítések és adat kijelző csatorna "
#~ "támogatását. E modulok a monitorképessségek lekérését végzik a "
#~ "videókártyán át. Az int10 modul egy valódi x86 emulátor, mely másodlagos "
#~ "VGA kártyák melegindítására használhatók. A vbe modul az int10-től függ."
#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "A dbe modul az X kiszolgáló a dupla-bufferelés bővítését állítja be, ami "
#~ "hasznos animációnál és videó műveleteknél."
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Ez extmod modul sok hagyományos és általánosan használt bővítést indít, "
#~ "mint formált ablakok, osztott memória, videó mód váltás, DGA és Xv. A "
#~ "record modul a RECORD bővítést valósítja meg, mely általában kiszolgáló "
#~ "tesztelésnél használt."
#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "A bitmap, freetype és type1 modulok mind font kirajzolók."
#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kétség esetén, minden modul legyen bekapcsolva. Haladó felhasználók "
#~ "mindet kikapcsolhatják -- ez esetben nem kerül Modules szakasz az X "
#~ "kiszolgáló beállító fájlba -- és saját Modules szakaszt írhatnak."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő meghajtókat igényelnek. "
#~ "Nem lehet automatikusan kiválasztani az alap X.Org kiszolgáló meghajtót. "
#~ "Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges fej\"-eként "
#~ "szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a gép az "
#~ "induláskor ír."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "A kívánt X kiszolgáló meghajtó kiválasztása."
#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ "ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Helyes formában kell megadni a busz azonosítót."
#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "A megadott BusID nem jó formátumban volt."
#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Kétség esetén ezt kell megadni \"xorg\"."
#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Billentyűzet modell megadása."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States. It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc101\" billentyűzet egy hagyományos IBM PC/AT stílusú billentyűzet "
#~ "101 billentyűvel, gyakori az Egyesült Államokban. Nincsenek \"logó\" és "
#~ "\"menü\" billentyűi."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc104\" billentyűzet hasonlít a pc101 modellre, további "
#~ "billentyűkkel. E billentyűk általában egy \"menü\" és egy \"logó\" "
#~ "szimbólummal vésettek (általában párban, a control és alt billentyűk "
#~ "között)."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc102\" és \"pc105\" modellek a pc101 és pc104 billentyűzetek "
#~ "változatai, általában Európában. Ha a billentyűzeten vagy egy \"< >\" "
#~ "billentyű (egyetlen kevesebb-mint és több-mint jellel vésett billentyű), "
#~ "az valószínűleg \"pc102\" vagy \"pc105\" modell; \"pc101\" vagy \"pc104\" "
#~ "választása esetén, a \"< >\" billentyű nem működik."
#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "A \"macintosh\" modell Macintosh billentyűzetekre van, ahol a rendszermag "
#~ "és konzol eszközök a Linux billentyűkódokat használó új beviteli réteget "
#~ "használják; a \"macintosh_old\" az új beviteli réteget nem használó "
#~ "Macintosh billentyűzet felhasználóknak van."
#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "A fenti modellek az \"xorg\" szabálykészletet használják."
#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "A \"type4\" és \"type5\" modellek a Sun Type4 és Type5 billentyűzetekre "
#~ "vannak. E modellek csak a \"sun\" XKB szabálykészlettel használhatók."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Billentyűzetkiosztás választása."
#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az egér már a gépre van kötve, megkísérelhető a felismerés; segíthet "
#~ "közben a mozgatás (a gpm program nem futhat!). PS/2 vagy buszra/bejövő "
#~ "portra csatlakozó egér esetén, ha felcsatlakoztatása elmaradt, sokszor "
#~ "fontos kikapcsolni a gépet és újraindítás előtt elvégezni a "
#~ "csatlakoztatást. Egér típus kézi kiválasztásának igénye estén "
#~ "elutasítható e lehetőség."
#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Egér port kiválasztása."
#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Vesszőkkel elválasztott határ vagy érték lista megadása."
#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "X kiszolgáló által használt videó módok kiválasztása."
#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Meg kell adni egy értéket."
#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Átvigyük az XKB beállító könytvárat?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Az X KEYBOARD Extension (XKB) beállítását szolgáló információkat (az "
#~ "adatokkal együtt) tároló könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/xkb-ról /usr/share/"
#~ "X11/xkb-ra változott."
#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer használja a régi helyet és pár program, melyek például régi "
#~ "vagy nem-hivatalos Debian csomagokból származnak, tovább telepíthet ide."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Az XKB beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új helyen "
#~ "lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről származók "
#~ "felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely biztosítja "
#~ "a folytonosságot."
#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Átvigyük az Xt alkalmazások alapkönyvtárát?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Az X Toolkit Intrinsics (Xt) alapú X Window System kliensprogramo "
#~ "alapbeállításait tartalmazó könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-"
#~ "ról a /etc/X11/app-defaults-ra változott."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Az app-defaults beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új "
#~ "helyen lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről "
#~ "származók felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely "
#~ "biztosítja a folytonosságot."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "A kívánt bejentkezéskezelő kiválasztása."
#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "A bejelentkezéskezelő (display manager) grafikus bejentkezést nyújt az X "
#~ "Window rendszerhez."
#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed. Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Csak 1 bejelentkezéskezelő kezelhet egy adott X kiszolgálót, de több is "
#~ "telepítve van. Most ki kell választani, melyik fusson alapértelmezetten."
#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Több bejelentkezéskezelő is futhat egyszerre, ha különböző kiszolgálókra "
#~ "vannak állítva; ehhez megfelelően be kell őket állítani, mindegyik "
#~ "initszkriptjét szerkeszteni a /etc/init.d-ben és kikapcsolni az alap "
#~ "bejelentkezéskezelő ellenőrzését.)"
#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Leálljon az xdm démon?"
#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Az X display manager (xdm) démon általában áll a csomagfrissítésnél vagy "
#~ "törlésnél, de úgy tűnik, most legalább 1 X folyamatot kezel. Ha az xdm "
#~ "most leáll, az általa kezelt X folyamatok is leállnak, de futva hagyható "
#~ "az xdm, ekkor az új változat a démon következő indulásakor hat."
#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "az X.Org csomagok kísérleti változata"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Az X.Org csomagok egy kísérleti változata van a Debian gépen. A csomagok "
#~ "ilyen változatával kapcsolatban nem szabad hibajegyet küldeni a Debian "
#~ "hibakövető rendszerbe (BTS), mivel ezeket még nem adták ki a Debian "
#~ "terjesztéshez."
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ " http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgstr ""
#~ "Probléma esetén foltok, vagy a Debian X levlistára címzett levelek "
#~ "küldhetők. Erről a listáról további információ itt:\n"
#~ " http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ " your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ " you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ " with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ " apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ " or\n"
#~ " apt-get install x11-common/stable\n"
#~ " You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "A kísérleti X csomagok elkerüléséhez 2 dolog kell:\n"
#~ " 1) Ne legyenek kísérleti --experimentális-- sorok a \n"
#~ " /etc/apt/sources.list fájlban;\n"
#~ " 2) Az apt tegye vissza az X.Org megfelelő telepített változatát;\n"
#~ " ez az \"apt-get\"-tel a csomagnévhez a készletnév\n"
#~ " hozzáadásával tehető -- például:\n"
#~ " apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ " vagy\n"
#~ " apt-get install x11-common/stable\n"
#~ " Talán más csomagokkal is meg kell ezt tenni."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A fentiek nem igazak a Linux rendszermag 2.6 (vagy az \"O(1) scheduler\"-"
#~ "t már tartalmazó 2.5) verziójára; e rendszereken az X kiszolgáló nice "
#~ "értéke 0-ra állítandó."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Az SGI Indigo2 XL vagy más, még nem teljesen támogatott buszokat használó "
#~ "gépek felhasználói egyszerűen megadhatják ezt: \"1\". (Nem garantált a "
#~ "működés.)"
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Az egy videókártyás nem PowerPC vagy SGI Indigo2 XL gépek felhasználói "
#~ "üresen hagyhatják e mezőt."
#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "NV kártyáknál érdemes elvetni ezt, mert DDC-támogatásuk sokszor hibás és "
#~ "ezzel a hibával sokszor súlyos gondokat okoznak a rendszernek."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "E monitor LCD eszköz?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ha e monitor egy folyadék-kristályos kijelző (például laptopoknál), "
#~ "érdemes beállítani e lehetőséget."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "A hagyományos katódsugár-csöves (CRT) monitorok felhasználói ne állítsák "
#~ "be ezt a lehetőséget."
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Pár régi ATI hardveren, pl.: Mach8 (VGA Wonder), Mach32, és korai Mach64 "
#~ "(\"GX\") csipkészleten a 8 bitesnél nagyobb mélységek nem támogatottak."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Alap DRI szakasz beállító fájlba írása?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló beállító fájl DRI szakasza meghatározza a DRI eszköz "
#~ "jogait. E lehetőség haladó felhasználóknak van. E legtöbb esetben "
#~ "bekapcsolható."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Saját X.Org kiszolgáló beállító fájl \"DRI\" szakasz írásakor mellőzhető. "
#~ "Ez a DRI port hozzáférési jogainak megváltoztatásánál érdekes."
|