summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/he.po
blob: 86bd1cfac671d359ffa0bfaf561bddf9d03c338e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
# translation of he.po to Hebrew
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:13+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "משתמש-על בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "משתמשי מסוף בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "כל המשתמשים"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "משתמשים הרשאים לאתחל את שרת ה-X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"מכיוון ששרת ה-X רץ עם הרשאות משתמש-על, זה כנראה יהיה לא חכם להרשות לכל משתמש "
"לאתחל אותו, מסיבות אבטחה.  מצד שני, יהיה זה לא חכם להריץ תוכניות לקוח X "
"כמשתמש-על, שזה מה שעלול לקרות אם רק משתמש-העל יהיה מורשה לאתחל את שרת ה-X.  "
"פשרה טובה תהיה להרשות לשרת ה-X להיות מאותחל רק ע\"י משתמשים שמחוברים לאחד "
"מהמסופים הווירטואליים."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "ערך ה-nice לשרת ה-X:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר משתמשים במערכת הפעלה עם אסטרטגיית תזמון, זהו דבר ידוע שביצועי שרת ה-"
#~ "X משתפרים כאשר הוא רץ בתהליך בעדיפות גבוהה יותר מברירת המחדל; עדיפות "
#~ "תהליך ידועה כערך ה-\"nice\" שלו.  ערכים אלו נעים בין -20 (עדיפות גבוהה "
#~ "ביותר, או \"not nice\" לתהליכים אחרים) ל-19 (עדיפות נמוכה ביותר).  ברירת "
#~ "המחדל לערך ה-nice לתהליכים רגילים היא 0, וזהו גם הערך המומלץ לשרת ה-X."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "ערכים שמחוץ לטווח של -10 עד 0 אינם מומלצים;  ערכים שליליים מדי יגרמו לשרת "
#~ "ה-X להתערב עם משימות מערכת חשובות.  ערכים חיוביים מדי יגרמו לשרת ה-X "
#~ "להיות אטי ולא מגיב."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "ערך nice שגוי"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "יש להכניס מספר שלם בין -20 ל 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "בעיות שדרוג רציניות אפשריות"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מסוימים דיווחו שלאחר שדרוג מערכת החבילות הנוכחית, חבילות ה-"
#~ "xserver שלהם כבר לא היו מותקנות. מכיוון שאין דרך קלה לעקוף את הבעיה הזאת, "
#~ "עליך לבדוק שהחבילה xserver-xorg מותקנת לאחר השדרוג. אם היא לא מותקנת ויש "
#~ "לך צורך בה, מומלץ להתקין את החבילה xorg כדי לוודא שיש לך התקנה מתפקדת של "
#~ "X."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "לא יכול להסיר את הספרייה /usr/X11R6/bin"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "השדרוג דורש שהספרייה /usr/X11R6/bin תוסר ותוחלף בקישור סמלי. נעשה ניסיון "
#~ "לעשות זאת אך הוא נכשל, כנראה משום שהספרייה עדיין לא ריקה. חובה עליך להזיז "
#~ "למקום אחר את הקבצים שנמצאים כרגע בספרייה כדי שניתן יהיה להשלים את ההתקנה. "
#~ "אחרי שהקישור הסמלי ייווצר ניתן יהיה להזיז אותם בחזרה."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "תהליך התקנת חבילה זו ייכשל עכשיו ויסתיים כדי שיהיה באפשרותך לעשות זאת. יש "
#~ "להריץ מחדש את הליך השדרוג אחרי שניקית את הספרייה כנדרש."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "מזהה ערוץ כרטיס הווידאו:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים של מחשבי PowerPC, ומשתמשים של כל מחשב עם מספר התקני וידאו, צריכים "
#~ "לציין את מזהה הערוץ של כרטיס הווידאו בפורמט ספציפי מקובל."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "דוגמאות:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "למשתמשים של תצורת ריבוי-ראשים, אפשרות זו תגדיר רק אחד מהראשים.  ניתן "
#~ "לקבוע הגדרות נוספות באופן ידני, ע\"י עריכה של קובץ ההגדרות של שרת ה-X, /"
#~ "etc/X11/xorg.conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בפקודה \"lspci\" כדי לקבוע את מיקום ערוץ כרטיס הווידאו שלך "
#~ "מסוג PCI, AGP, או PCI-Express."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר הדבר אפשרי, שאלה זו נענתה מראש בשבילך ועליך לקבל את ברירת המחדל, אלא "
#~ "אם ידוע לך שהיא לא תפעל."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "פורמט לא תקין של מזהה הערוץ"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "להשתמש בממשק התקן ה-framebuffer של הקרנל?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "במקום תקשור ישיר עם חומרת הווידאו, ניתן להגדיר את שרת ה-X כך שיבצע פעולות "
#~ "מסוימות, כמו למשל החלפת מצבי וידאו, באמצעות מנהל התקן ה-framebuffer של "
#~ "הקרנל."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "בתיאוריה, כל אחת מהשיטות צריכה לעבוד, אבל בפועל לפעמים אחת מהן עובדת "
#~ "והשנייה לא.  בחירה באפשרות זו היא הימור בטוח, אבל אם ידוע לך שהיא גורמת "
#~ "לבעיות - אל תאפשר\\י אותה."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "מערכת חוקי ה-XKB שייעשה בה שימוש:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת ששרת ה-X יטפל במקלדת בצורה נכונה, יש צורך לבחור במערכת חוקי XKB."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "המשתמשים של רוב המקלדות צריכים להכניס \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל מערכת חוקים של XKB.  אם חבילת ה-xkb-data "
#~ "נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "כאשר יש לך ספק, ערכו של שדה זה צריך להיות \"xorg\"."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "דגם המקלדת:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס את דגם המקלדת.  הדגמים הזמינים "
#~ "תלויים במערכת חוקי ה-XKB שנעשה בה שימוש."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " עם \"xorg\" כמערכת החוקים:\n"
#~ " - pc101: מקלדת IBM מסורתית בסגנון PC/AT עם 101 מקשים, נפוצה\n"
#~ "          בארה\"ב.  ללא מקשי \"לוגו\" או \"תפריט\";\n"
#~ " - pc104: דומה לדגם ה-pc101, עם מקשים נוספים, שבדר\"כ צרוב בהם\n"
#~ "          סמל ה-\"לוגו\" וסמל ה-\"תפריט\";\n"
#~ " - pc102: דומה לדגם ה-pc101 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n"
#~ "          כולל מקש \"< >\" ;\n"
#~ " - pc105: דומה לדגם ה-pc104 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n"
#~ "          כולל מקש \"< >\" ;\n"
#~ " - מקינטוש: מקלדות מקינטוש שמשתמשות בשכבת הקלט החדשה עם\n"
#~ "            קודי המקשים בלינוקס;\n"
#~ " - מקינטוש ישן: מקלדות מקינטוש שלא משתמשות בשכבת הקלט החדשה.\n"
#~ " עם \"sun\" כמערכת החוקים:\n"
#~ " - סוג4: מקלדות סאן סוג4;\n"
#~ " - סוג5: מקלדות סאן סוג5."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "מקלדות במחשבים ניידים מכילות מספר מקשים קטן יותר מאשר מקלדות \"רגילות\"; "
#~ "משתמשי מחשבים ניידים צריכים לבחור את הדגם הקרוב ביותר לזה שלמעלה."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל דגם שמוגדר ע\"י מערכת חוקי ה-XKB "
#~ "הנבחרת.  אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules למערכות חוקים זמינות."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"pc104\".  משתמשים "
#~ "של רוב המקלדות האחרות צריכים בדר\"כ להכניס \"pc105\"."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "פריסת מקלדת:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס פריסת מקלדת.  פריסות זמינות "
#~ "תלויות במערכת חוקי ה-XKB ובדגם המקלדת שנבחרו קודם לכן."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל פריסה שנתמכת ע\"י מערכת חוקי ה-XKB "
#~ "הנבחרת.  אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules למערכות חוקים זמינות."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"us\".  משתמשים של "
#~ "מקלדות מקומיות של מדינות אחרות צריכים להכניס את קוד המדינה שלהם לפי תקן ה-"
#~ "ISO 3166.  לדוגמה: צרפת משתמשת ב-\"fr\", וגרמניה משתמשת ב-\"de\"."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "תת-פריסת מקלדת:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס תת-פריסת מקלדת.  זמינות "
#~ "התת-פריסות תלויה במערכת חוקי ה-XKB, בדגם ובפריסת המקלדת שנבחרו קודם לכן."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "פריסות מקלדת רבות תומכות באפשרות לטפל במקשים \"מתים\" (כמו למשל בסימני "
#~ "המבטא וההטעמה הלא-מרווחים) כמקשי ריווח רגילים. אם זוהי ההתנהגות המועדפת, "
#~ "הכנס \"nodeadkeys\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל תת-פריסה הנתמכת ע\"י פריסת ה-XKB "
#~ "הנבחרת.  אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols לקובץ התואם לפריסה הנבחרת שלך לתת-סוגים הזמינים."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להשאיר שדה זה ריק."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "אפשרויות מקלדת:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס אפשרויות מקלדת.  זמינות "
#~ "האפשרויות תלויה במערכת חוקי ה-XKB שנבחרה קודם לכן.  לא כל האפשרויות יעבדו "
#~ "עם כל דגם ופריסת מקלדת."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "לדוגמה, אם ברצונך שמקש ה-Caps Lock יתפקד כמקש Control נוסף, באפשרותך "
#~ "להכניס  \"ctrl:nocaps\"; אם ברצונך להחליף בין מקש ה-Caps Lock ומקש ה-"
#~ "Control השמאלי, באפשרותך להכניס \"ctrl:swapcaps\"."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "כדוגמה נוספת, חלק מהאנשים מעדיפים שמקשי ה-Alt במקלדת שלהם יתפקדו כמקשי ה- "
#~ "Meta (זוהי ברירת המחדל), ואילו אנשים אחרים מעדיפים שמקשי החלונות או ה-"
#~ "\"לוגו\" יתפקדו כמקשי ה- Meta   אם ההעדפה שלך היא האפשרות השנייה, "
#~ "באפשרותך להכניס \"altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לשלב אפשרויות שונות ע\"י הפרדתן באמצעות פסיק, לדוגמה \"ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל אפשרות שתואמת את דגם, פריסה ותת-פריסת ה-"
#~ "XKB הנבחרים."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "כאשר יש לך ספק, יש להשאיר שדה זה ריק."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "שדה ריק"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "שדה זה לא יכול להיות ריק."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "תווי מירכאות כפולות לא מתאימים"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "תווי מירכאות כפולות (\") לא מתאימים לערך של שדה זה."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "דרוש ערך מספרי"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "תווים שאינם ספרות לא מתאימים לשדה זה."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "לבצע אבחון אוטומטי של המקלדת?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "בחירת ברירת המחדל לפריסת המקלדת של שרת ה-X תתבסס על שילוב של השפה ופריסת "
#~ "המקלדת שנבחרו בתוכנית ההתקנה."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור באפשרות זאת אם ברצונך לבצע זיהוי מחדש של פריסת המקלדת.  אין "
#~ "לבחור בה אם ברצונך לשמור על הפריסה הנוכחית שלך."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "מנהל התקן לשרת ה-X:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "כדי שממשק המשתמש הגרפי של ה-X Window System יפעל כשורה, הכרחי לבחור מנהל "
#~ "התקן לכרטיס וידאו לשרת ה-X."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "שמות מנהלי התקנים מורכבים בדר\"כ משם יצרן כרטיס הווידאו או ערכת השבבים, "
#~ "או משם של דגם מסוים או משפחה של ערכת שבבים."