1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
|
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
# $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006, 2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Só o administrador"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Só os usuarios da consola"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser "
"unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de "
"seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas "
"cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer "
"se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir "
"que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola "
"virtual."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Valor de amabilidade para o servidor X:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
#~ "planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o "
#~ "rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade "
#~ "superior á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma "
#~ "o seu valor de amabilidade (\"nice\"). Este valor pode ir de -20 "
#~ "(prioridade moi alta, ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 "
#~ "(prioridade moi baixa). A amabilidade por defecto para os procesos "
#~ "normais é 0, e tamén é o valor recomendado para o servidor X."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de "
#~ "máis, o servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é "
#~ "positivo de máis, o servidor X ha ir moi lento."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Valor de amabilidade incorrecto"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Posiblemente haxa problemas importantes"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns usuarios informaron de que, trala actualización ao conxunto de "
#~ "paquetes actual, o seu paquete xserver xa non estaba instalado. Como non "
#~ "hai un xeito doado de evitar este problema, debería comprobar que o "
#~ "paquete xserver-xorg estea instalado trala actualización. Se non o está e "
#~ "lle fai falla, recoméndase que instale o paquete xorg para se asegurar de "
#~ "ter unha configuración de X totalmente funcional."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e "
#~ "substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se "
#~ "puido; posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe "
#~ "apartar os ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a "
#~ "instalación. Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter "
#~ "feita a ligazón simbólica."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. "
#~ "Repita o procedemento de actualización despois de limpar o directorio."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identificador de bus da tarxeta de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios "
#~ "dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de "
#~ "vídeo nun formato específico do bus aceptado."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só "
#~ "ha configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o "
#~ "facer a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg."
#~ "conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "É posible que teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a "
#~ "ubicación no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede "
#~ "debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Formato incorrecto para o identificador do bus"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar "
#~ "directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o "
#~ "cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita "
#~ "funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero "
#~ "pode desactivala se semella que causa problemas."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Xogo de regras de XKB a empregar:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse un "
#~ "xogo de regras de XKB."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \\\"xorg\\\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera xogo de regras XKB "
#~ "definido. Se se desempaquetou o paquete xkb-data pode consultar os xogos "
#~ "de regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/xkb/rules ."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Se ten dúbidas, este valor debería ser \"xorg\"."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modelo do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería "
#~ "introducir un modelo de teclado. Os modelos dispoñibles dependen do xogo "
#~ "de regras XKB que se estea a empregar."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Co xogo de regras \"xorg\":\n"
#~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, "
#~ "habitual\n"
#~ " nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n"
#~ " - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n"
#~ " normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n"
#~ " - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< "
#~ ">\";\n"
#~ " - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< "
#~ ">\";\n"
#~ " - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n"
#~ " códigos de teclado Linux;\n"
#~ " - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de "
#~ "entrada;\n"
#~ " - type4: teclados Sun Type4;\n"
#~ " - type5: teclados Sun Type5."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os "
#~ "teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de "
#~ "teclado máis semellante aos de enriba."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera modelo definido polo "
#~ "xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, "
#~ "pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/"
#~ "X11/xkb/rules ."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105"
#~ "\"."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Disposición do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe "
#~ "introducir unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles "
#~ "dependen do xogo de regras XKB e do modelo de teclado que escollera antes."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera disposición soportada "
#~ "polo xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-"
#~ "data, pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/"
#~ "share/X11/xkb/rules ."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios "
#~ "de teclados adaptados para outros países deberían introducir, "
#~ "normalmente, o seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. "
#~ "empregan \"us\", Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Variante do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere pódese "
#~ "introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do "
#~ "xogo de regras XKB, modelo e disposición de teclado que escollera antes."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas "
#~ "\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se "
#~ "ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera variante soportada "
#~ "pola disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkb-"
#~ "data, consulte o diretorio /usr/share/X11/xkb/symbols para ver as "
#~ "variantes dispoñibles no ficheiro correspondente á disposición que "
#~ "escolleu."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en "
#~ "branco."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Opcións do teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir "
#~ "opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do xogo de regras XKB "
#~ "seleccionado. Non todas as opcións funcionan con todos os modelos e "
#~ "disposicións de teclado."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla "
#~ "Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar "
#~ "a tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:"
#~ "swapcaps\"."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas "
#~ "teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros "
#~ "prefiren ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire "
#~ "empregar as teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, \"ctrl:nocaps,"
#~ "altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera opción compatible co "
#~ "modelo, disposición e variante de XKB seleccionados."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Se ten dúbidas debería deixar este valor baleiro."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Valor baleiro"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Non se permite unha entrada nula para este valor."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Comiñas dobres non válidas"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Precísase dun valor numérico"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg "
#~ "hase basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado "
#~ "seleccionados no instalador."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do "
#~ "teclado. Non a escolla se quere conservar a disposición actual."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Controlador do servidor X:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione "
#~ "correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo "
#~ "para o servidor X."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou "
#~ "chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os "
#~ "usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían "
#~ "introducir \"sun\"."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Debería acepar esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e "
#~ "módulo controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a "
#~ "autodetección falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou "
#~ "módulo controlador que desexa. Se ten éxito, hanse respostar "
#~ "automáticamente as posteriores preguntas de configuración sobre o seu "
#~ "hardware de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, non "
#~ "escolla esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só "
#~ "hai un dispoñible."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
#~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
#~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "configure o dispositivo que ha servir coma \"consola primaria\" deste "
#~ "ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e o monitor que se empregan "
#~ "cando se inicia o ordenador."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de configuración só soporta, actualmente, configuracións cun só "
#~ "monitor. Nembargantes, os ficheiros de configuración do servidor X "
#~ "pódense editar despois para soportar unha configuración con varios "
#~ "monitores."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificador para a súa tarxeta de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo "
#~ "cun nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo "
#~ "modelo; por exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Tarxeta de Video Xenérica"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modos de vídeo que debe empregar o servidor X:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Conserve só as resolucións que quere que empregue o servidor X. "
#~ "Eliminalas todas é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous "
#~ "casos o servidor X ha tentar empregar a resolución máis alta posible."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un "
#~ "protocolo de comunicacións que permite comunicarlle ao ordenador as "
#~ "características técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo "
#~ "soportan este protocolo, hanse respostar automaticamente as demais "
#~ "preguntas sobre o seu monitor."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
#~ "deben coñecerse algunhas características do seu monitor."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"simple\" ha preguntar o tamaño físico do monitor; con isto "
#~ "hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un "
#~ "monitor CRT típico do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo "
#~ "para CRTs de alta calidade."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e "
#~ "velocidades de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o "
#~ "mellor modo que quere empregar (e do que saiba que o monitor é capaz)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as "
#~ "tolerancias de sincronía horizontal e refresco vertical do monitor."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Ata 14 polgadas (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 polgadas (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 polgadas (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 polgadas (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 polgadas (530 mm) ou máis"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Tamaño aproximado do seu monitor:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte "
#~ "categoría de tamaños."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Mellor modo de vídeo do seu monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que "
#~ "pode dar o seu monitor. É mellor canto maiores sexan a maior resolución e "
#~ "a velocidade de refresco. Se emprega un monitor CRT, é perfectamente "
#~ "aceptable escoller un modo de vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, "
#~ "se quere. Os usuarios de pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o "
#~ "chipset de vídeo e o controlador o soportan; se ten dúbidas, empregue o "
#~ "modo de vídeo recomendado polo fabricante do seu LCD."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor Xenérico"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo "
#~ "servidor X na maioría dos casos, pero ás veces precisa de axuda. Esta "
#~ "opción é para usuarios con experiencia, e debería deixarse no valor por "
#~ "defecto."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Rango de sincronía horizontal do monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
#~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
#~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible "
#~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son "
#~ "extremadamente raros."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Rango de refresco vertical do monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
#~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
#~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible "
#~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son "
#~ "extremadamente raros."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Introducíronse valores incorrectos"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou "
#~ "unha parella de valores separados por un guión."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profundidade de cor desexada en bits:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con "
#~ "cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis "
#~ "elevadas reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só "
#~ "soportan aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor "
#~ "determinadas. Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información "
#~ "de cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo con ceros; o sistema X "
#~ "Window pode tratar cos dous. Se quere algún deles, escolla 24 bits."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao "
#~ "servidor X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores "
#~ "RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opción recoméndase só para "
#~ "usuarios avanzados. Nos máis casos debería activarse."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opción se quere manter unha sección \"files\" "
#~ "personalizada no ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ser "
#~ "preciso para eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, "
#~ "engadir unha referencia a un servidor de tipos de letras distinto ou para "
#~ "reorganizar o conxunto por defecto de rutas locais a tipos de letras."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ou non hai hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, se só "
#~ "ten consola por porto serie) ou o programa \"discover\" non puido "
#~ "determinar que servidor X é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto "
#~ "pode estar causado por información incompleta na base de datos de "
#~ "hardware de discover, ou podería ser que o seu hardware de vídeo non "
#~ "estea soportado polos servidores X dispoñibles."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Porto do rato:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
#~ "é necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro "
#~ "dispositivo de punteiro, coma un trackball)."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. "
#~ "Os portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas "
#~ "(chamados DB-9 e DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o "
#~ "conector do ordenador é macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores "
#~ "redondos pequenos (DIN) con 6 patas; o conector do rato é macho e o lado "
#~ "do ordenador é femia. Tamén pode empregar un rato USB, un rato de bus/"
#~ "inport (moi antigo) ou pode estar a empregar o programa gpm coma "
#~ "repetidor. Se ten que conectar ou desconectar ratos PS/2 ou bus/inport do "
#~ "seu ordenador, fágao co ordenador apagado."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocolo do rato:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 "
#~ "botóns (esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden "
#~ "emular a presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns "
#~ "ao mesmo tempo se trate coma un botón central."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón "
#~ "do medio ha seguir a funcionar normalmente."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma "
#~ "dous botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os "
#~ "clics ca roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un rato conectado ao ordenador pódese tentar a autodetección; pode "
#~ "axudar se move o rato mentres se tenta a autodetección (debería deter o "
#~ "programa gpm se o emprega). Se conecta agora un rato PS/2 ou bus/inport "
#~ "terá que reiniciar."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Non escolla esta opción se quere escoller un tipo de rato a man."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Se a escolle e falla a autodetección, háselle volver facer esta pregunta. "
#~ "Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se ten éxito, hanse "
#~ "respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu rato."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificador para o monitor:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia o monitor cun nome que "
#~ "pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: "
#~ "\"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que "
#~ "ten a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o "
#~ "Intel i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman "
#~ "emprestada memoria principal do sistema para as súas necesidades."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Este parámetro debería deixarse en branco e especificalo só se a tarxeta "
#~ "de vídeo ten RAM de menos ou se o servidor X ten problemas para "
#~ "autodetectar o tamaño da RAM."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Servidor X por defecto que desexa:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. Comunícase "
#~ "cos dispositivos de pantalla e de entrada para fornecer unha base para a "
#~ "interface gráfica de usuario (GUI) que escolla."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase "
#~ "coa ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non "
#~ "funcionar con algún hardware gráfico."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción só está recomendada para os usuarios con experiencia. Na "
#~ "maioría dos casos, todos estes módulos deberían estar activados."
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : soporte para debuxado con OpenGL;\n"
#~ " - dri : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao "
#~ "monitor\n"
#~ " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
#~ " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao "
#~ "monitor\n"
#~ " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
#~ " - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar "
#~ "tarxetas\n"
#~ " VGA secundarias. Debería activarse se se activa vbe;\n"
#~ " - dbe : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n"
#~ " É útil para animacións e operacións de vídeo;\n"
#~ " - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, "
#~ "coma\n"
#~ " as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de "
#~ "vídeo,\n"
#~ " DGA e Xv;\n"
#~ " - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas "
#~ "probas;\n"
#~ " - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e "
#~ "type1)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación "
#~ "de X.Org."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), 19-"
#~ "20 polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server. Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
#~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
#~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o "
#~ "dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; "
#~ "adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor que se empregan cando o ordeador "
#~ "se inicia."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o "
#~ "servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos "
#~ "máis casos, deberían activarse tódolos módulos."
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx activa o debuxado OpenGL. O módulo dri activa o soporte no "
#~ "servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en conta que "
#~ "tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de vídeo e "
#~ "na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as "
#~ "operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor "
#~ "emprega debuxado por software."
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
#~ "Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para consultar "
#~ "as capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é "
#~ "un emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas "
#~ "VGA secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, "
#~ "así que se quere activar vbe ten que activar tamén int10."
#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións "
#~ "e operacións de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma "
#~ "fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e "
#~ "Xv. O módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar "
#~ "nas probas de servidores."
#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras."
#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios "
#~ "avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha "
#~ "gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- "
#~ "e engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios "
#~ "controladores para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, "
#~ "non é posible escoller automaticamente un controlador por defecto do "
#~ "servidor X. Configure o dispositivo que ha servir coma \"consola principal"
#~ "\" do seu ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se "
#~ "amosan as cousas do ordenador cando se inicia."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Escolla o controlador do servidor X que desexe."
#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado."
#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido."
#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"."
#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Escolla o seu modelo de teclado."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States. It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 "
#~ "teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas "
#~ "\"logo\" nin \"menú\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas "
#~ "teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha "
#~ "entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla "
#~ "\"menu\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten "
#~ "unha tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se "
#~ "escolle \"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non "
#~ "funcionar."
#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e "
#~ "as ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de "
#~ "teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que "
#~ "non empregan a nova capa de entrada."
#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o "
#~ "conxunto de regras XKB \"sun\"."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Escolla a súa disposición de teclado."
#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Escolla a súa variante de teclado."
#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Escolla as súas opcións de teclado."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a "
#~ "tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén "
#~ "quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode "
#~ "introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco."
#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode "
#~ "axudar se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar "
#~ "a funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, "
#~ "debería apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o "
#~ "ordenador. Se quere seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta "
#~ "opción."
#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Escolla o porto do rato."
#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato."
#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores."
#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X."
#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Introduza un valor."
#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres."
#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Introduza só un valor numérico."
#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"
#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
#~ "adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
#~ "coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do "
#~ "rato funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
#~ "aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con "
#~ "máis de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado "
#~ "se se activa esta opción."
#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o "
#~ "caso con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) "
#~ "non deberían activar esta opción."
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
#~ "profundidades superiores a 8."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."
#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
#~ msgstr "¿Substituír a ligazón simbólica ao servidor X por defecto?"
#~ msgid ""
#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
#~ "server has already been selected. You may be prompted by debconf to "
#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
#~ "this symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the "
#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
#~ "time the X server is started."
#~ msgstr ""
#~ "A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se "
#~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que "
#~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata "
#~ "que se sobrescriba a ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón "
#~ "simbólica, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez "
#~ "que se inicie."
#~ msgid "-10"
#~ msgstr "-10"
|