1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
|
# translation of fr.po to French
# debconf templates for xfree86 package
# French translation
#
# $Id: fr.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Thomas Morin, 2001.
# Patrice Karatchentzeff, 2001.
# Jérôme Schell, 2001.
# Jean-Christophe Dubacq, 2002.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Superutilisateur seulement"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Depuis la console"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "N'importe qui"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilisateurs autorisés à lancer un serveur X :"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très "
"prudent pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le "
"lancer. D'un autre côté, il est encore moins prudent de lancer les logiciels "
"clients X en tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le "
"superutilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est "
"que seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles "
"puissent lancer un serveur X."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Priorité du serveur X :"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'on utilise un système d'exploitation ayant un noyau avec une "
#~ "stratégie spéciale d'ordonnancement, les performances du serveur X sont "
#~ "largement améliorées s'il est exécuté avec une priorité plus haute que "
#~ "celle par défaut. Elle prend des valeurs entre -20 (priorité extrêmement "
#~ "haute) et 19 (priorité très faible). La priorité par défaut d'un "
#~ "processus quelconque est de 0, c'est également la valeur recommandée pour "
#~ "le serveur X."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas "
#~ "recommandé ; une valeur inférieure et le serveur X interférera avec des "
#~ "tâches importantes du système, une valeur trop grande et son "
#~ "fonctionnement sera lent et peu réactif."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Valeur de priorité non valable"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Difficultés possibles lors de la mise à jour majeure"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Certains utilisateurs ont indiqué que lors de la mise à jour vers "
#~ "l'ensemble actuel de paquets pour X, le paquet du serveur X n'était plus "
#~ "installé. Comme il n'existe pas de méthode simple pour contourner ce "
#~ "problème, vous devriez vérifier si le paquet xserver-xorg est toujours "
#~ "installé après la mise à jour. Si ce n'est pas le cas et que vous en avez "
#~ "besoin, vous devriez installer le paquet « xorg » pour garantir une "
#~ "configuration opérationnelle de X."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le répertoire /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour rend indispensable la suppression du répertoire /usr/X11R6/"
#~ "bin afin de le remplacer par un lien symbolique. Cette opération a "
#~ "échoué, très probablement parce que ce répertoire n'est pas vide. Il est "
#~ "nécessaire de déplacer les fichiers qui y restent afin que l'installation "
#~ "puisse se terminer. Il sera possible de les remettre en place une fois "
#~ "que le lien symbolique aura été créé."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation du paquet va s'interrompre afin de vous permettre "
#~ "d'effectuer cette opération. Veuillez relancer la procédure de mise à "
#~ "jour après avoir nettoyé le répertoire."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identifiant du bus de la carte vidéo :"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs "
#~ "avec plusieurs cartes vidéo, doivent préciser l'identifiant du bus de la "
#~ "carte vidéo dans un format adapté au bus concerné."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemples :"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre matériel comporte plusieurs sorties graphiques (« multi-head »), "
#~ "cette option ne configurera que l'une des sorties. Le reste de la "
#~ "configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de "
#~ "configuration du serveur /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible d'utiliser la commande « lspci » pour déterminer "
#~ "l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI, AGP ou PCI-Express."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la mesure du possible, cette question est déjà préremplie, et il "
#~ "vous suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez qu'elle "
#~ "ne fonctionnera pas."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Format incorrect pour l'identificateur du bus"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vidéo (« framebuffer ») du "
#~ "noyau ?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Plutôt que de s'adresser directement au matériel vidéo, le serveur X peut "
#~ "être configuré afin d'effectuer certaines actions, telles que le "
#~ "changement de mode vidéo, via le pilote « framebuffer » du noyau."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "En théorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, "
#~ "il se peut que l'une ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option "
#~ "n'est pas un pari audacieux, mais libre à vous de la désactiver si cela "
#~ "semble poser des problèmes."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Jeu de définitions XKB à utiliser :"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que le clavier soit géré convenablement par le serveur X, vous devez "
#~ "choisir un jeu de définitions XKB."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des claviers devraient être correctement gérés en choisissant "
#~ "« xorg »."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quel jeu de "
#~ "définitions XKB. Si le paquet xkb-data a été installé, veuillez lire les "
#~ "fichiers du répertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour voir les jeux "
#~ "disponibles."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Dans le doute, il est conseillé d'indiquer « xorg »."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modèle de clavier :"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Afin que le serveur X gère le clavier convenablement, il faut choisir un "
#~ "type de clavier. Les modèles disponibles dépendent du jeu de définitions "
#~ "XKB qui a été choisi."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le jeu de règles « xorg » :\n"
#~ " - pc101 : clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, répandu\n"
#~ " aux États-Unis. Il ne comporte pas les touches « logo »\n"
#~ " ou « menu » ;\n"
#~ " - pc104 : semblable au modèle « pc101 », avec des touches\n"
#~ " supplémentaires souvent gravées des symboles « logo »\n"
#~ " et « menu » ;\n"
#~ " - pc102 : semblable à « pc101 » et utilisé fréquemment en Europe.\n"
#~ " Comporte une touche « inférieur à » et « supérieur à » ;\n"
#~ " - pc105 : semblable à « pc104 » et utilisé fréquemment en Europe.\n"
#~ " Comporte une touche « inférieur à » et « supérieur à » ;\n"
#~ " - macintosh : claviers Macintosh utilisant la nouvelle interface basée\n"
#~ " sur les codes de clavier Linux ;\n"
#~ " - macintosh_old : claviers Macintosh n'utilisant pas cette interface ;\n"
#~ " - type4 : claviers Sun Type4 ;\n"
#~ " - type5 : claviers Sun Type5."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Les claviers d'ordinateurs portables ont en général moins de touches que "
#~ "les modèles de bureau ; leurs utilisateurs doivent choisir le modèle de "
#~ "clavier qui se rapproche le plus du leur parmi ceux proposés."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quel modèle "
#~ "défini par le jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a été "
#~ "installé, consultez le répertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour les jeux "
#~ "de définitions disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale "
#~ "choisir « pc104 ». Pour la plupart des autres claviers, il faut choisir "
#~ "« pc105 »."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Disposition du clavier :"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que le clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut "
#~ "que vous indiquiez la disposition de ses touches. Les dispositions "
#~ "possibles dépendent du jeu de définitions XKB et du modèle de clavier "
#~ "précédemment sélectionnés."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quel modèle "
#~ "défini par le jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a été "
#~ "installé, consultez le répertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour les jeux "
#~ "de définitions disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs de claviers français devraient choisir « fr ». Les "
#~ "utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le "
#~ "code ISO 3166 de leur pays (par exemple, « be » pour la Belgique ou « ch » "
#~ "pour la Suisse)."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Variante du clavier :"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer une variante de clavier particulière afin que le "
#~ "serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs. Les options "
#~ "disponibles dépendent du jeu de définitions XKB, du modèle et de la "
#~ "disposition choisis précédemment."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui gère les touches "
#~ "« mortes » (essentiellement la touche « circonflexe/tréma ») comme entrant "
#~ "un circonflexe seul ou un tréma seul. Si c'est ce que vous préférez, "
#~ "indiquez ici « nodeadkeys »."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle variante "
#~ "du jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a été installé, "
#~ "veuillez lire le fichier du répertoire /usr/share/X11/xkb/symbols qui "
#~ "correspond à votre disposition pour voir les variantes disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs de clavier français devraient choisir la variante latin9 "
#~ "s'ils ont choisi la disposition « fr »."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Options du clavier :"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos souhaits, vous "
#~ "pouvez sélectionner un certain nombre d'options. Les options disponibles "
#~ "dépendent du jeu de définitions XKB choisi précédemment. Toutes les "
#~ "options ne fonctionnent pas avec tous les modèles et dispositions de "
#~ "claviers."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, si vous voulez que la touche « Caps Lock » (« Verrouillage "
#~ "Majuscules ») se comporte comme une touche « Ctrl » supplémentaire, vous "
#~ "pouvez utiliser « ctrl:nocaps » ; si vous préférez l'intervertir avec la "
#~ "touche « Ctrl » de gauche, vous pouvez utiliser « ctrl:swapcaps »."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre exemple : certaines personnes préfèrent que les touches Meta "
#~ "soient associées aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le réglage "
#~ "par défaut) alors que d'autres les préfèrent associées aux touches "
#~ "Windows ou « logo ». Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou "
#~ "« logo » en tant que touches Meta, vous pouvez indiquer « altwin:meta_win »."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez combiner des options en les séparant par une virgule, par "
#~ "exemple « ctrl:swapcaps,altwin:meta_win »."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir toute option compatible "
#~ "avec le modèle, la disposition et la variante XKB choisis."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Dans le doute, ce champ peut être laissé vide."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Valeur obligatoire"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Une valeur vide n'est pas autorisée pour ce paramètre."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Guillemets prohibés pour cette entrée"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit être mis dans cette valeur."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Valeur numérique obligatoire"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Les caractères autres que des chiffres ne sont pas autorisés."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Détecter automatiquement la disposition du clavier ?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "La disposition par défaut du clavier pour le serveur Xorg sera déterminée "
#~ "à partir d'une combinaison de la langue et de la disposition de clavier "
#~ "choisies dans l'installateur."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option si vous souhaitez que la disposition du clavier "
#~ "soit détectée à nouveau. Ne la choisissez pas si vous souhaitez conserver "
#~ "la disposition actuelle."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Pilote de serveur X :"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne "
#~ "convenablement, il est nécessaire de choisir un pilote de carte graphique "
#~ "pour le serveur X."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes sont en général nommés d'après le nom du fabricant de la "
#~ "carte vidéo ou du circuit graphique ; le nom peut aussi faire référence à "
#~ "un modèle particulier ou à toute une famille de circuits."
|