1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
|
# Debian Installer xserver-xorg.
# Translation to Finnish.
# Copyright (C) 2006 Tapio Lehtonen
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 18:15-0000\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Vain pääkäyttäjä"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Vain konsolikäyttäjät"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Kaikki"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Käyttäjät, jotka saavat käynnistää X-palvelimen:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Tietoturvasyistä on huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen "
"käynnistämiseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on "
"vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia "
"pääkäyttäjänä, mikä on tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa käynnistää X-"
"palvelimen. Hyvä ratkaisu on sallia X-palvelimen käynnistys ainoastaan "
"käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet jollekin virtuaalikonsolille."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "X-palvelimen nice-arvo:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä "
#~ "käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä "
#~ "oletusarvoa korkeammalla prioriteetilla. Prosessin prioriteetti "
#~ "ilmaistaan sen ”nice”-arvolla. Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin "
#~ "korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin alhainen prioriteetti). Tavallisten "
#~ "prosessien oletusarvo on 0 ja se on myös X-palvelimelle suositeltu arvo."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Lukua -10 pienempiä tai lukua 0 suurempia arvoja ei suositella, koska "
#~ "liian negatiivisella arvolla X-palvelin häiritsee tärkeitä "
#~ "järjestelmäprosesseja ja liian suuret positiiviset arvot tekevät X-"
#~ "palvelimesta jähmeän ja hitaan reagoimaan."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Virheellinen nice-arvo"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Anna kokonaisluku lukujen -20 ja 19 väliltä."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Vakavat päivitysongelmat mahdollisia"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei ollut enää "
#~ "asennettuna heidän päivitettyään nykyiseen pakettijoukkoon. Tätä ongelmaa "
#~ "ei voida helposti ratkaista. Tarkista päivityksen jälkeen, että paketti "
#~ "xserver-xorg on asennettuna. Jos paketti ei ole asennettuna ja sitä "
#~ "tarvitaan, on suositeltavaa asentaa paketti xorg. Tämä varmistaa, että "
#~ "käytössä on toimiva X-järjestelmä."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voida poistaa"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asennus vaatii, että hakemisto /usr/X11R6/bin poistetaan ja "
#~ "korvataan symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta yritys "
#~ "epäonnistui. Todennäköisin syy on se, että hakemisto ei ole vielä tyhjä. "
#~ "Hakemistossa nyt olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta "
#~ "asennus voidaan saattaa loppuun. Haluttaessa tiedostot voidaan siirtää "
#~ "takaisin, kun symbolinen linkki on luotu."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta edellämainittu "
#~ "voidaan tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Näytönohjaimen väylätunniste:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Näytönohjaimen BusID tulisi antaa kelvollisessa väyläkohtaisessa "
#~ "muodossa, jos kone on tyypiltään PowerPC tai koneessa on useampi "
#~ "näytönohjain."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Esimerkkejä:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien kannattaa huomata, että tämä "
#~ "tekee vain yhden näytön asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-"
#~ "palvelimen asetustiedostoon /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Komennolla ”lspci” voidaan selvittää PCI-, AGP- tai PCI-Express-"
#~ "näytönohjaimen väylätunniste."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se "
#~ "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tietää ettei se toimi."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen väylätunnisteelle"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa "
#~ "suorittamaan tietyt toimenpiteet käyttäen ytimen kehyspuskuroitua ajuria. "
#~ "Esimerkiksi näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus "
#~ "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen "
#~ "valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa pois käytöstä, jos valinnasta näyttää "
#~ "aiheutuvan ongelmia."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Käytettävä XKB-säännöstö:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä "
#~ "XKB-säännöstö."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Useimpien näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on ”xorg”."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-"
#~ "säännöstöä. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat "
#~ "säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Jos olet epävarma, anna arvoksi ”xorg”."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Näppäimistön malli:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä "
#~ "näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä "
#~ "olevasta XKB-säännöstöstä."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Jos käytössä on ”xorg”-säännöstö:\n"
#~ " - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n"
#~ " yleinen Yhdysvalloissa. Ei ”logo”- tai ”valikko”-näppäimiä\n"
#~ " - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n"
#~ " tavallisesti ”logo”- ja ”valikko”-symbolit\n"
#~ " - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-"
#~ "näppäin\n"
#~ " - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-"
#~ "näppäin\n"
#~ " - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n"
#~ " Linuxin näppäinkoodeilla\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta "
#~ "syöttökerrosta\n"
#~ " Jos käytössä on ”sun”-säännöstö:\n"
#~ " - type4: Sun Type4 -näppäimistöt\n"
#~ " - type5: Sun Type5 -näppäimistöt"
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Kannettavien näppäimistöissä on usein vähemmän näppäimiä kuin ulkoisissa "
#~ "näppäimistöissä. Kannettavissa tulisi valita yllä olevista lähinnä "
#~ "vastaava."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-säännöstön "
#~ "määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, käytettävissä olevat "
#~ "säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc104”. "
#~ "Muiden näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc105”."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Näppäinasettelu:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä "
#~ "näppäimistöasettelu. Aiemmit valittu XKB-säännöstö ja näppäimistön malli "
#~ "määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-säännöstön "
#~ "tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä "
#~ "olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "U.S. English -näppäimistöille oikea valinta on ”us”. Muiden maiden "
#~ "kotoistetuille näppäimistöille oikea valinta on yleensä ISO 3166 -"
#~ "standardin mukainen maakoodi. Esimerkiksi Suomen koodi on ”fi” ja Saksan "
#~ "”de”."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Näppäimistön muunnelma:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan "
#~ "sille määritellä näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat "
#~ "riippuvat valitusta XKB-säännöstöstä, mallista ja näppäinasettelusta."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä "
#~ "(dead keys), kuten korkomerkkejä ja erokepisteitä, tavallisina merkin "
#~ "tuottavina näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ”nodeadkeys”."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-"
#~ "näppäinasettelun tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, "
#~ "valitun näppäinasettelun käytettävissä olevat muunnelmat löytyvät "
#~ "hakemistossa /usr/share/X11/xkb/symbols olevasta näppäinasettelua "
#~ "vastaavasta tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla tämä tulisi yleensä jättää tyhjäksi."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Näppäimistövalitsimet:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, sille "
#~ "voidaan antaa näppäimistövalitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet "
#~ "riippuvat aiemmin valitusta XKB-säännöstöstä. Kaikki valitsimet eivät "
#~ "toimi kaikkien näppäimistömallien ja näppäinasettelujen kanssa."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jos esimerkiksi Caps Lock -näppäimen halutaan toimivan ylimääräisenä "
#~ "Control-näppäimenä, tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:nocaps”. Jos "
#~ "Caps Lockin ja vasemman Controlin toiminnot halutaan vaihtaa toisin päin, "
#~ "tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:swapcaps”."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Toinen esimerkki: Jotkut haluavat Alt-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä "
#~ "(tämä on oletus), kun taas toiset haluavat Windows- ja ”logo”-näppäimien "
#~ "toimivan Meta-näppäiminä. Windows- ja logo-näppäimet saadaan toimimaan "
#~ "Meta-näppäiminä syöttämällä ”altwin:meta_win”."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsimia voidaan yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi ”ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win”."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-mallin, "
#~ "näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Jos olet epävarma, jätä tämä kenttä tyhjäksi."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Tyhjä arvo"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Lainausmerkit eivät ole sallittuja"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Kentän arvossa ei saa olla lainausmerkkejä (\")."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Tarvitaan numeerinen arvo"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Kentän arvossa saa olla vain numeromerkkejä."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Xorg-palvelin valitsee näppäinasettelun oletusarvon asennusohjelmassa "
#~ "valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelun tunnistus tehdään "
#~ "uudelleen. Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen "
#~ "näppäinasettelun."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "X-palvelimen ajuri:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimii oikein vain, jos "
#~ "X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan, "
#~ "mallin tai malliperheen mukaan."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\". Sun Type 4 ja Type 5 "
#~ "-näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttölaitteisto automaattisesti?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä toiminto, jos haluat laitetunnistuksen automaattisesti "
#~ "valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin ajurimoduulin. Jos "
#~ "automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu X-palvelin ja/tai "
#~ "ajurimoduuli valita itse. Jos se onnistuu, on näyttölaitteistoa koskeviin "
#~ "jatkokysymyksiin valmis vastaus."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Jos mieluummin valitaan X-palvelin ja ajurimoduuli itse, tulee tämä kohta "
#~ "jättää valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita, jos niitä on "
#~ "käytettävissä vain yksi."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Laitteistoon sopivaksi X.Org-palvelimen ajuriksi on useita mahdollisia "
#~ "oletuksia"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan "
#~ "eri laitteita. Niinpä ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi "
#~ "automaattisesti."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Tee asetukset laitteelle, joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen näyttö"
#~ "\"; tavallisesti se näytönohjain ja näyttö, jota käytetään kun tietokone "
#~ "käynnistyy."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Asetusprosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön käytön; X-"
#~ "palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos halutaan "
#~ "tukea usean näytön käytöä."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Näytönohjaimen tunniste:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi. Nimi "
#~ "on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi, jonka jälkeen tulee "
#~ "mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Tyypillinen näytönohjain"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. "
#~ "Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan "
#~ "lopputulokseen: X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista "
#~ "tarkkuutta."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat "
#~ "yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää "
#~ "tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, "
#~ "on näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin näytön ominaisuudet on tunnettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän "
#~ "graafinen käyttöliittymä toimisi oikein."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään "
#~ "asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. "
#~ "Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja "
#~ "virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras "
#~ "näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön "
#~ "kanssa)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja "
#~ "pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Näytön koko suunnilleen:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman "
#~ "kokoluokan asetuksia."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Näytön paras näyttötila:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. "
#~ "Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle "
#~ "voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. "
#~ "Littunäyttöillekin voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos "
#~ "sekä näytönohjaimen piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, "
#~ "käytetään littunäytön valmistajan suosittelemaa näyttötilaa."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Tyypillinen näyttö"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet "
#~ "asetustiedostoon?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön "
#~ "vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus "
#~ "tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi "
#~ "jättää oletusarvoonsa."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja "
#~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari "
#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi "
#~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin "
#~ "harvinaisia."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja "
#~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari "
#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi "
#~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin "
#~ "harvinaisia."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Annetut arvot olivat väärin"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai "
#~ "tavuviivalla eroteltu arvopari."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei "
#~ "ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia "
#~ "tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa "
#~ "laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi "
#~ "lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 "
#~ "bittiä alfakanavaa tai nollaa; X-ikkunointijärjestelmä osaa molemmat. "
#~ "Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Kirjoitetaanko Files-osan oletusarvo asetustiedostoon?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä "
#~ "löytyvät palvelimen moduulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. "
#~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa "
#~ "tapauksissa tämän pitäisi olla valittuna."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää muokattua "
#~ "Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan tarvita "
#~ "jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, lisättäessä "
#~ "viittaus johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai järjestettäessä "
#~ "paikallisten kirjasinpolkujen oletusjoukko."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Koneen näyttölaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä tietokoneessa joko ei ole mitään näytönohjainta asennettuna (esim. "
#~ "vain pääte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt päättämään "
#~ "mikä X-palvelin sopisi näyttölaitteistolle. Tämä voi johtua discoverin "
#~ "laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen näyttölaitteisto ei ole "
#~ "tuettu käytettävissä olevissa X-palvelimissa."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Laitteistoon sopivaksi X-palvelimeksi on useita mahdollisia oletuksia"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Hiiren portti:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) "
#~ "ominaisuudet on tunntettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen "
#~ "käyttöliittymä toimisi oikein."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. "
#~ "Sarjaporteissa on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai "
#~ "DB-25); hiiren töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin "
#~ "on uros (siinä on piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) "
#~ "kuusipiikkinen; hiiren töpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. "
#~ "Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, väylähiirtä (hyvin vanha malli) "
#~ "tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai väylähiiri on irrotettava tai "
#~ "kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä kun tietokoneen virta ei ole "
#~ "kytkettynä."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Hiiren protokolla:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Useimmat X-ikkunointijärjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 "
#~ "nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa "
#~ "voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden "
#~ "napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; "
#~ "keskimmäinen nappula toimii normaalisti."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin "
#~ "viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme "
#~ "jos rullalla voi \"napsauttaakin\")."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista "
#~ "laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana "
#~ "(ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai "
#~ "väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään "
#~ "tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää "
#~ "kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat "
#~ "kysymykset saavat valmiin vastauksen."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Näytön tunniste:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on "
#~ "tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, "
#~ "esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Näytönohjaimen käyttämän muistin määrä (kt):"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti näytönohjaimen käyttöön "
#~ "varatun muistin määrän, mutta joillain yhdysrakenteisilla "
#~ "näytönohjainpiireillä (kuten Intel i810) on vähän tai ei ollenkaan omaa "
#~ "muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan käyttöönsä."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain, jos "
#~ "näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin "
#~ "kokoa automaattisesti."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Haluttu X-oletuspalvelin:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelin on X-ikkunointijärjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee "
#~ "näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle "
#~ "graafiselle käyttöliittymälle (GUI)."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettävissä saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan "
#~ "symbolisella linkillä /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivät ehkä toimi "
#~ "jonkin nimenomaisen näytönohjaimen kanssa. "
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen moduulit:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa "
#~ "tapauksissa olisi valittava kaikki nämä moduulit."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : tuki OpenGL-hahmonnukselle;\n"
#~ " - dri : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : tuki VESA BIOS -laajennoksille. Sallii näytön\n"
#~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
#~ " - ddc : tuki Data Display Channelille. Sallii näytön\n"
#~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
#~ " - int10 : reaalitilan x86-emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n"
#~ " käynnistämiseen. Olisi valittava, jos vbe on valittuna;\n"
#~ " - dbe : valitsee kaksoispuskuroinnin käytön palvelimessa.\n"
#~ " Hyödyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n"
#~ " - extmod: valitsee useita perinteisiä ja usein käytettyjä laajennoksia,\n"
#~ " kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, näyttötilan "
#~ "vaihdon, \n"
#~ " DGA ja Xv;\n"
#~ " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen "
#~ "testauksessa;\n"
#~ " - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-moduulit)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Lisätietoja näistä moduleista löytyy X.Orgin ohjeista."
|