1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
|
# translation of xorg-eu.po to Euskara
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
# $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf is available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Root bakarrik"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Kontsola erabiltzaileak bakarrik"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Edozein"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun "
"arrazoiak direla eta ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea. "
"Beste aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean "
"gertatzen dena. Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan "
"saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, "
#~ "Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela "
#~ "lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu "
#~ "lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da. Hau -02 (lehentasun "
#~ "handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso "
#~ "txikia) tartean egon behar da. Prozesu arruntentzat lehenetsiriko "
#~ "lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X "
#~ "zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. "
#~ "Positiboegiaz, ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta "
#~ "daiteke."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Okerreko balio egokia"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara "
#~ "eguneratzean, beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza "
#~ "arazo hau kokatzea eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua "
#~ "dagoela ziurtatu. Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu "
#~ "gomendagarria da xorg paketea instalatzea funtzionatuko duen X "
#~ "konfigurazio bat duzula ziurtatzeko."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko "
#~ "bategatik ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts "
#~ "egin du, ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan "
#~ "dauden fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera "
#~ "eramateko . Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura "
#~ "sinbolikoa sortua izan denean."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez "
#~ "eguneraketa prozedura berriz abiarazi behin direktorio hori hustu "
#~ "duzunean."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo "
#~ "txartelaren BusID-a onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Adibideak:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat "
#~ "bakarrik konfiguratuko du. Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira "
#~ "X zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP "
#~ "bideo txartelaren bus kokapena antzemateko."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako "
#~ "aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez "
#~ "dutela jakin ez ezkero."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Kernel framebuffer gailu interfazea erabili?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait "
#~ "ekintza egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez "
#~ "bideo modu aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, "
#~ "batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez. Aukera hau "
#~ "segurua da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen "
#~ "bazaizu."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "XKB arau bilduma:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma "
#~ "bat hautatu behar da."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" sartu beharko lukete."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil "
#~ "dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/"
#~ "X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Teklatu modeloa:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa "
#~ "ezarri behar da. Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren "
#~ "araberakoak dira."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n"
#~ " - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n"
#~ " Estatu Batuetan. Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n"
#~ " - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n"
#~ " \"menu\" sinboloa dituztenak;\n"
#~ " - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n"
#~ " bat du;\n"
#~ " - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n"
#~ " bat du;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera diseinu berri bat darabilte "
#~ "Linux \n"
#~ " tekla-kodeekin;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena diseinu berria "
#~ "erabiltzen;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 teklatuak;\n"
#~ " - type5: Sun Type4 teklatuak."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla "
#~ "izaten, portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den "
#~ "teklatua aukeratu behar dute."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu "
#~ "modelo erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, "
#~ "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau "
#~ "bildumak ikusteko."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar "
#~ "dute. Teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Teklatu diseinua:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu diseinu bat "
#~ "ezarri behar da. Diseinu erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma "
#~ "eta teklatu modeloaren araberakoak dira."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu "
#~ "diseinu erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, "
#~ "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu "
#~ "diseinua ikusteko."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute. Beren "
#~ "naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren "
#~ "nazioko ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean. Adib, Frantsesak \"fr"
#~ "\" eta Alemaniarrek \"de\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Teklatu aldagaia:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat "
#~ "ezarri behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau "
#~ "bilduma, teklatu modelo eta diseinuaren araberakoak dira."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Teklatu diseinu askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka "
#~ "eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko "
#~ "diseinua, sar \"nodeadkeys\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein diseinu "
#~ "erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/"
#~ "X11/xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako diseinuari "
#~ "dagozkion aldagaiak ikusteko."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi "
#~ "behar dute."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Teklatu aukerak:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak "
#~ "ezarri behar dira. Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau "
#~ "bildumaren araberakoak dira. Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta "
#~ "diseinuguztietan funtzionatuko."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi "
#~ "izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta "
#~ "Ezkerreko Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi "
#~ "beharko zenuke."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren "
#~ "teklaren Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste batzuek "
#~ "nahiago dute Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk "
#~ "Windows edo \"logo\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero "
#~ "\"altwin:meta_win\" idatzi beharko zenuke."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, diseinu eta aldagiarekin bateragarri "
#~ "diren edozein aukera erabil dezakete."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Balio hutsa"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan"
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Zenbakizko balio bat behar da"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan"
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Atzeman teklatu diseinua"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu diseinu ezarpena hizkuntza eta "
#~ "instalatzailean aukeratutako teklatu diseinuaren elkartean oinarrituko da."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau onartu teklatu diseinua berriz antzematea nahi baduzu. Alde "
#~ "batetara utzi diseinua mantendu nahi baduzu."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X "
#~ "zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo "
#~ "jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."
|