1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
|
# debconf templates for xorg-x11 package
# Spanish translation
#
# $Id: es.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson 2000-2004
# Carlos Valdivia Yague, 2001
# Javier Fernandez-Sanguino Pena, 2003, 2008
# David Martinez Moreno, 2001, 2002, 2005, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 7.0.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bloq Mayús nocaps macintoshold share dead symbols\n"
"X-POFile-SpellExtra: Window PCI metawin conf logo Type autodetectar AGP\n"
"X-POFile-SpellExtra: BusID xserver xkb keys Express multitarjeta Caps pc\n"
"X-POFile-SpellExtra: usr Xorg nodeadkeys lspci type nice bin fr ctrl XKB\n"
"X-POFile-SpellExtra: AT xorg not framebuffer siéntase Lock swapcaps us\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerPC sólamente altwin root macintosh\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Sólo root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Sólo usuarios de consola"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Cualquiera"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios a los que se permite arrancar el servidor de X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede "
"no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones "
"de seguridad. Por otra parte, es aún más imprudente ejecutar programas "
"cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si sólamente "
"se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es "
"permitir que el servidor X lo inicien sólo usuarios que hayan entrado por "
"una de las consolas virtuales."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X."
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usan núcleos del sistema operativo configurados con una "
#~ "estrategia particular de planificación de procesos, está ampliamente "
#~ "demostrado que el rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una "
#~ "prioridad mayor que la predeterminada; la prioridad de un proceso se "
#~ "conoce como su valor de «nice» (amabilidad). Éste puede variar desde -20 "
#~ "(una prioridad extremadamente alta, o nada amable («not nice») con el "
#~ "resto de procesos) hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor "
#~ "por defecto de «nice» para los procesos ordinarios es 0, y este valor es "
#~ "un buen valor recomendado para el servidor de X."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, "
#~ "y el servidor X interferirá con tareas importantes del sistema; demasiado "
#~ "alto, y el servidor X parecerá perezoso y aletargado."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Valor de «nice» inválido."
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Problemas conocidos de actualización"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos usuarios nos han informado de que tras la actualización a la "
#~ "versión actual de este paquete, el paquete de xserver no estaba "
#~ "instalado. Dado que no hay una manera fácil de resolver este problema, le "
#~ "recomendamos que revise tras la instalación que el paquete xserver-xorg "
#~ "esté instalado. Si no lo está y lo necesita, se recomienda que instale el "
#~ "paquete xorg para asegurarse de que tiene una configuración de X "
#~ "funcional."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el directorio /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Esta actualización requiere que se reemplace el directorio /usr/X11R6/bin "
#~ "por un enlace simbólico. Esta operación se ha intentado realizar, pero ha "
#~ "fallado, probablemente debido a que el directorio no estaba vacío. Debe "
#~ "quitar los ficheros que hay en este directorio para que la instalación "
#~ "pueda completarse. Si lo desea, puede moverlos al mismo sitio una vez que "
#~ "se haya creado el enlace simbólico."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación de este paquete terminará con un error ahora para que "
#~ "pueda hacerlo. Por favor, ejecute de nuevo su procedimiento de "
#~ "actualización una vez que haya vaciado el directorio."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identificador del bus de la tarjeta de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de máquinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador "
#~ "con dispositivos múltiples de vídeo, deberían especificar el BusID de la "
#~ "tarjeta de vídeo de acuerdo con el siguiente formato:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Ejemplos:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opción sólamente "
#~ "configurará una de las tarjetas. La configuración adicional tendrá que "
#~ "hacerse manualmente en el fichero de configuración del servidor X, /etc/"
#~ "X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que quiera usar la orden «lspci» para determinar la localización en "
#~ "el bus de su tarjeta de vídeo PCI, AGP o PCI-Express."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida automáticamente "
#~ "por usted, así que debería aceptar el valor por defecto salvo que sepa "
#~ "que éste no funciona."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Formato incorrecto para el identificador de bus"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "¿Usar el interfaz de dispositivos «framebuffer» del núcleo?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "En vez de comunicarse directamente con el hardware gráfico, el servidor X "
#~ "puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutación "
#~ "del modo gráfico, mediante el controlador de framebuffer del núcleo."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "En teoría, cualquiera de los dos enfoques debería funcionar, pero en la "
#~ "práctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opción es jugar "
#~ "sobre seguro, pero siéntase libre de desactivarla si le parece que le "
#~ "está causando problemas."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Conjunto de reglas de XKB que usará:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de elegir "
#~ "un conjunto de reglas XKB."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de la mayoría de los teclados debería introducir «xorg»."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
#~ "definido. Si el paquete xkb-data se ha desempaquetado, vea en el "
#~ "directorio /usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Si tiene dudas, el valor más seguro es «xorg»."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modelo de teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de "
#~ "introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del "
#~ "conjunto de reglas de XKB que esté usando."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro del conjunto de reglas «xorg» existen:\n"
#~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 teclas, muy "
#~ "común\n"
#~ " por motivos históricos en los Estados Unidos. No tiene las "
#~ "teclas\n"
#~ " de «logotipo» o «menú». \n"
#~ " - pc104: como el modelo pc101, con teclas adicionales. Estas teclas "
#~ "tienen\n"
#~ " normalmente un símbolo de un logotipo y una tecla de «menú».\n"
#~ " - pc102: como el modelo pc101 y bastante común en Europa. Incluye una "
#~ "tecla «< >».\n"
#~ " - pc105: como el modelo pc104 y bastante común en Europa. Incluye una "
#~ "tecla «< >».\n"
#~ " - macintosh: teclados de Macintosh cuando se usa la nueva capa de "
#~ "entrada\n"
#~ " con códigos de teclado de Linux.\n"
#~ " - macintosh_old: teclados de Macintosh que no usan la nueva capa de "
#~ "entrada.\n"
#~ " - type4: teclados Sun Type4.\n"
#~ " - type5: teclados Sun Type5."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Los teclados de portátiles a menudo no tienen tantas teclas como los "
#~ "modelos normales; los usuarios de portátiles deberían seleccionar el "
#~ "modelo de teclado que más se parezca al suyo de entre los anteriores."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
#~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se "
#~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los "
#~ "conjuntos de reglas disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deberían introducir «pc104», y "
#~ "los usuarios de prácticamente el resto de teclados deberían usar «pc105»."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Diseño de su teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de "
#~ "introducir un diseño de teclado. Los diseños disponibles dependen del "
#~ "conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado "
#~ "previamente."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
#~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se "
#~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los "
#~ "conjuntos de reglas disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deberían escoger «us». Los "
#~ "usuarios de teclados preparados para otros países deberían en general "
#~ "introducir su código de país ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza «fr», "
#~ "y España utiliza «es»."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Variante de teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, puede "
#~ "introducir una variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de "
#~ "qué conjunto de reglas XKB, modelo y diseño ha seleccionado previamente."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos diseños de teclado tienen soporte para una opción en la que tratan "
#~ "las teclas «muertas» (dead keys), que normalmente son teclas como las "
#~ "tildes sin espaciado para acentuar letras, o la diéresis, como teclas con "
#~ "espaciado normal, así que si ese el el comportamiento que prefiere, "
#~ "introduzca «nodeadkeys»."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca "
#~ "soporte el diseño de XKB escogido. Si el paquete de xkb-data se ha "
#~ "desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que "
#~ "corresponde al diseño que ha seleccionado, y que puede encontrar en el "
#~ "directorio /usr/share/X11/xkb/symbols."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de teclados americanos deberían en general dejar este campo "
#~ "en blanco."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Opciones de teclado:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el servidor de X maneje como usted desee su teclado, pueden "
#~ "introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de "
#~ "qué conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las "
#~ "opciones funcionarán con cada uno de los modelos y diseños de teclado."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, si desea que el Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una "
#~ "tecla Control adicional, puede introducir «ctrl:nocaps»; si le gustaría "
#~ "cambiar las teclas del Bloq Mayús y el Control izquierdo entre ellas, "
#~ "puede introducir «ctrl:swapcaps»."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las "
#~ "teclas Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el "
#~ "valor por omisión), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas "
#~ "Windows o «logo». Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas "
#~ "Meta, debe introducir «altwin:meta_win».\""
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puede combinar varias opciones separándolas con comas. Por ejemplo: «ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win»."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opción compatible con las "
#~ "reglas XKB, modelo y diseño seleccionados."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Si tiene dudas, deje este campo en blanco."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Valor vacío"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "No se permite un valor nulo en este campo."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Se han hallado comillas inválidas"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr ""
#~ "Las dobles comillas (\") o las comillas tipográficas («») no están "
#~ "permitidas como parte del valor de esta entrada."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Es necesario un valor numérico"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean números."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "¿Se debe autodetectar el diseño de su teclado?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "La selección del diseño predeterminado de teclado para el servidor Xorg "
#~ "estará basado en una combinación del idioma y el diseño de teclado "
#~ "seleccionados en el instalador."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción si quiere que se detecte de nuevo el diseño de teclado. "
#~ "No lo haga si quiere mantener su diseño actual."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Controlador del servidor de X:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el interfaz gráfico de usuario del Sistema X Window funcione "
#~ "correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de "
#~ "vídeo para el servidor de X."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Los controladores tienen por nombre típicamente el fabricante de la "
#~ "tarjeta de vídeo o del conjunto de chips, o también el modelo específico "
#~ "o la familia de chips."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de la gran mayoría de los teclados deberían escoger «xorg». "
#~ "Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deberían "
#~ "escoger «sun»."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "¿Intentar autodetectar el hardware de vídeo?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Acepte esta opción si le gustaría intentar detectar automáticamente el "
#~ "servidor X y módulo controlador recomendados para su tarjeta de vídeo. Si "
#~ "la autodetección falla, se le pedirá que especifique el servidor de X y/o "
#~ "el módulo controlador que desea. Si la autodetección tiene éxito, las "
#~ "preguntas subsiguientes sobre configuración de su hardware de vídeo serán "
#~ "respondidas automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Si prefiere seleccionar el servidor de X y el módulo controlador usted "
#~ "mismo, no acepte esta opción. No se le pedirá una elección de servidor X "
#~ "si tan sólo hay una opción disponible."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Hay varios controladores posibles del servidor de X.Org para su hardware."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Se han detectado varias tarjetas de vídeo, y se precisan distintos "
#~ "servidores de X para dar soporte a los distintos dispositivos. Por ello, "
#~ "no es posible seleccionar automáticamente un servidor de X predeterminado."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ " Por favor, configure el dispositivo que haga el papel de su pantalla o "
#~ "«cabeza» primaria; por lo general, es la tarjeta de vídeo y monitor en los "
#~ "que el ordenador muestra información nada más arrancar."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, el proceso de configuración sólo soporta configuraciones de "
#~ "un solo dispositivo; sin embargo, los ficheros de configuración del "
#~ "servidor X se pueden editar más tarde para dar soporte a una "
#~ "configuración de varios dispositivos (también llamada «multi-head»)."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificador para su tarjeta de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración del servidor X asocia su tarjeta de vídeo con "
#~ "un nombre que usted puede proporcionar. Éste es normalmente la marca o el "
#~ "nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: «Intel i915», "
#~ "«RATI Radeon X800» o «NVIDIA GeForce 6600»."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Tarjeta de vídeo genérica"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modos de vídeo que usará el servidor de X:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay algunas resoluciones que no le gustaría que el servidor de X usase "
#~ "incluso en el caso de que su hardware fuera capaz de mostrarlas, quítelas "
#~ "de la siguiente lista. Si las quita todas, será como si no hubiese "
#~ "quitado ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentará usar la "
#~ "resolución más alta que haya disponible."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "¿Intentar la detección automática del monitor?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos monitores (incluyendo los LCD) y tarjetas de vídeo tienen soporte "
#~ "para un protocolo de comunicación que permite que las características "
#~ "técnicas de un monitor puedan comunicarse al ordenador al que están "
#~ "conectados. Si su monitor y tarjeta de vídeo hablan el mismo dialecto de "
#~ "este protocolo, las subsiguientes preguntas del sistema de configuración "
#~ "sobre su monitor serán respondidas automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr "Si la autodetección falla, se le pedirá información de su monitor."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Método para seleccionar las características de su monitor:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione "
#~ "correctamente, han de conocerse ciertas características de su monitor."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Para la opción «simple», sólo necesita saber el tamaño físico del monitor; "
#~ "con eso se darán algunos valores de configuración apropiados para un "
#~ "monitor CRT típico del tamaño correspondiente, pero pueden no ser los "
#~ "óptimos para monitores CRT de buena calidad."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "La opción «medio» le presentará una lista de resoluciones y tasas de "
#~ "refresco, como «800x600 @ 85Hz»; debería escoger el mejor modo que desee "
#~ "usar (y que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "La opción «avanzado» le permitirá especificar directamente las tolerancias "
#~ "de sincronización horizontal y de refresco vertical de su monitor."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Hasta 14 pulgadas (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 pulgadas (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 pulgadas (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 pulgadas (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 pulgadas (530 mm) o más"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Por favor, escoja el tamaño aproximado de su monitor:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la "
#~ "siguiente categoría de su tamaño."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Mejor modo de vídeo de su monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Escoja la «mejor» resolución y tasa de refresco de la que crea que es "
#~ "capaz su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de "
#~ "refresco, mejores será su experiencia. Si usa un monitor CRT, es "
#~ "perfectamente aceptable que seleccione un modo de vídeo «peor» que el "
#~ "mejor que tenga su monitor, si así lo desea. Los usuarios de pantallas "
#~ "LCD también pueden intentarlo, pero sólo si tanto el juego de chips de "
#~ "vídeo como el controlador lo soporta; si tiene dudas, use el modo de "
#~ "vídeo recomendado por el fabricante de su LCD."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor genérico"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de "
#~ "configuración?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor X debería autodetectar los rangos de sincronismo de su "
#~ "monitor en la mayoría de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. "
#~ "Esta opción es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente debería "
#~ "dejarse con el valor predeterminado."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Rango de sincronización horizontal de su monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
#~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
#~ "separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
#~ "información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los "
#~ "valores por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Rango de refresco vertical de su monitor:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
#~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
#~ "separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
#~ "información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los "
#~ "valores por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Los valores introducidos son incorrectos."
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "La sintaxis válida es una lista separada por comas de valores simples, o "
#~ "un par de valores separados por un guión."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profundidad de color (en bits) deseada:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gráficas con "
#~ "cantidad limitada de memoria «framebuffer», se pueden conseguir mayores "
#~ "resoluciones a expensas de la profundidad de color. Además, algunas "
#~ "tarjetas soportan aceleración en 3D sólo para ciertas profundidades. "
#~ "Consulte el manual de su tarjeta de vídeo para más información."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "(Los así llamados «32 bits de color» son realmente 24 bits de información "
#~ "de color más 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos con ceros; el "
#~ "sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere cualquiera de los dos, "
#~ "seleccione 24 bits)."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "¿Escribir sección Files por defecto en el fichero de configuración?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La sección Files del fichero de configuración le dice al servidor de X "
#~ "dónde encontrar módulos de servidor, la base de datos de color RGB, y "
#~ "ficheros de tipografías. Esta opción es para usuarios avanzados. En la "
#~ "gran mayoría de los casos, debería dejarla activada."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opción si quiere escribir su propia sección «Files» en el "
#~ "fichero de configuración del servidor de X.Org. Puede desear hacer esto "
#~ "si necesita quitar la referencia al servidor de tipografías locales, "
#~ "añadir una referencia a un servidor de tipografías diferente, o recolocar "
#~ "el orden predeterminado de las rutas de tipografías instaladas localmente."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "No se conoce ningún servidor de X para su hardware de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "O no tiene hardware de vídeo instalado en esta máquina (p.ej., sólo hay "
#~ "consola por puerto serie), o el programa «discover» ha sido incapaz de "
#~ "determinar qué servidor de X es el apropiado para su configuración de "
#~ "hardware de vídeo. Esto puede deberse a información incompleta en la base "
#~ "de datos de hardware de discover, o podría ser que su hardware de vídeo "
#~ "simplemente no está soportado por ningún servidor de X disponible."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Hay varios servidores de X potencialmente válidos para su hardware."
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Puerto de ratón:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione "
#~ "correctamente, han de conocerse ciertas características de su ratón (o "
#~ "cualquier otro dispositivo apuntador, como un «trackball»)."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario determinar qué puerto (o tipo de conector) usa su ratón. Los "
#~ "puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o "
#~ "patillas), y también se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el "
#~ "conector del ratón es hembra (tiene agujeros) y el conector en el "
#~ "ordenador es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son "
#~ "pequeños conectores redondos (DIN) con 6 pines; el conector del ratón es "
#~ "macho y el del ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un "
#~ "ratón USB, un ratón bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa "
#~ "gpm como repetidor. Si necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/"
#~ "inport de su computadora, por favor, hágalo con la computadora apagada."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Procolo del ratón:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "¿Emular un ratón de 3 botones?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de los programas en el sistema X Window esperan que su ratón "
#~ "tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con sólo 2 "
#~ "botones pueden emular la presencia de un botón central tratando las "
#~ "pulsaciones simultáneas o arrastres de los botones izquierdo y derecho "
#~ "como eventos del botón central."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción también se puede usar con ratones con 3 o más botones, y el "
#~ "botón central continuará funcionando normalmente."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que esta herramienta de configuración no soporta ratones "
#~ "de más de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos "
#~ "botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la "
#~ "rueda se puede \"pulsar\")."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "¿Intentar detectar el ratón automáticamente?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay conectado un ratón al ordenador, se puede intentar autodetectarlo; "
#~ "moverlo puede facilitar su detección (ha de detenerse el programa «gpm» "
#~ "para que funcione). Si va a conectar un ratón PS/2 o de tipo «bus/inport» "
#~ "requerirá que reinicie su máquina antes de poder usarlo."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "No escoja esta opción si desea seleccionar manualmente un tipo de ratón."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción y la detección automática falla, se le hará de "
#~ "nuevo esta pregunta. Puede intentar la detección automática todas las "
#~ "veces que lo desee. Si la autodetección tiene éxito, las preguntas de "
#~ "configuración subsiguientes se contestarán automáticamente."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificador para su monitor:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración del servidor de X asocia su monitor con un "
#~ "nombre que puede introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
#~ "monitor seguido del nombre del modelo, como «Sony E200» o «Dell E770s»."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Típicamente, el servidor de X autodetecta la cantidad de memoria dedicada "
#~ "que tiene su tarjeta de vídeo, pero algunos chips de vídeo integrados "
#~ "(como el Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo "
#~ "que hacen es ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Es bastante común que deje este parámetro en blanco, y que tenga que "
#~ "especificarlo sólo si a su tarjeta de vídeo le falta RAM, o si el "
#~ "servidor de X tiene problemas al detectar automáticamente la cantidad de "
#~ "RAM."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Servidor de X predeterminado:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
#~ "trabajo es comunicarse con la salida de vídeo y los dispositivos de "
#~ "entrada, proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gráfica de "
#~ "Usuario (GUI) escogida."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Puede haber disponibles varios servidores X; el servidor predeterminado "
#~ "se selecciona mediante el enlace simbólico /etc/X11/X. Algunos servidores "
#~ "de X puede que no funcionen con su hardware gráfico en particular."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Módulos del servidor de X.Org que deberían cargarse por omisión:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción sólo se recomienda en el caso de que sea un usuario avanzado. "
#~ "En la mayoría de los casos, hay que activar todos los módulos."
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : soporte para acabado OpenGL.\n"
#~ " - dri : soporte de DRI (Direct Rendering Infrastructure) en el\n"
#~ " servidor de X.\n"
#~ " - vbe : soporte de extensiones de BIOS VESA. Permite consultar las\n"
#~ " capacidades del monitor a través de la tarjeta gráfica.\n"
#~ " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultar las\n"
#~ " capacidades del monitor a través de la tarjeta gráfica.\n"
#~ " - int10 : emulador x86 en modo real para arrancar en caliente tarjetas\n"
#~ " VGA secundarias. Debería estar activado si vbe lo está.\n"
#~ " - dbe : activa la extensión de doble búfer en el servidor. Útil en\n"
#~ " operaciones de animación y vídeo.\n"
#~ " - extmod: activa muchas extensiones que han estado tradicionalmente\n"
#~ " presentes y que se utilizan bastante, como ventanas "
#~ "deformables,\n"
#~ " memoria compartida, conmutación de modo de vídeo, DGA y Xv.\n"
#~ " - record: implementa la extensión RECORD, usada a menudo en pruebas de\n"
#~ " servidores de X.\n"
#~ " - bitmap: «rasterizador» de tipografías (igual que los módulos freetype\n"
#~ " y type1)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información de estos módulos, consulte por favor la "
#~ "documentación de X.Org."
|