1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
|
# debconf templates for the xorg package
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2008 FSF
# This file is distributed under the same license as the xorg package.
# Felipe Castro <fefcas@gmailcom>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Nur 'Root'"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Nur Konzol-Uzantoj"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Iu ajn"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Uzantoj permesitaj ekigi la X-servilon:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Ĉar la X-servilo funkcias kun superaj privilegioj, eble estas malprudente "
"permesi ke iu ajn uzanto ekigu ĝin, pro sekurecaj kialoj. Tamen, estas eĉ "
"pli malprudente lanĉi ĝeneralajn klient-programojn per 'root', kio ĝuste "
"povas okazi kiam nur 'root' estas permesata ekigi la X-servilon. Bona "
"ekvilibro oni atingas permesante ke la X-servilo estu ekigebla nur por "
"uzantoj ensalutitaj en unu el la virtualaj konzoloj."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Malprioritata valoro por la X-servilo:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Dum uzado de operaciumaj kernoj kun specifa vicigila strategio, estas "
#~ "vaste observite ke la rendimento de la X-servilo ege pliboniĝas kiam ĝi "
#~ "estas lanĉita kun plialta procez-prioritato ol ordinare; procez-"
#~ "prioritato estas konata per ĝia valoro \"nice\". Tiuj ĉi valoroj limiĝas "
#~ "inter -20 (treege alta prioritato) kaj 19 (treege malalta prioritato). "
#~ "La ordinara valoro \"nice\" por ordinaraj procezoj estas 0, kio estas "
#~ "ankaŭ rekomendinda valoro por la X-servilo."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Valoroj for de la intervalo de -10 al 0 ne estas rekomendataj; tro "
#~ "negative, kaj la X-servilo influaĉos gravajn sistem-taskojn. Tro "
#~ "pozitive, kaj la X-servilo estos malrapida kaj mallerta."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Malĝusta valoro \"nice\""
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Bonvolu entajpi entjeron inter -20 kaj 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Plejeblaj problemoj por aktualigo"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj uzantoj raportadas ke post aktualigo de la programara pakaro, "
#~ "iliaj pako 'xserver' ne plu restis instalita. Ĉar ne ekzistas simpla "
#~ "maniero solvi tiun ĉi problemon, vi devus kontroli ĉu tiu pako 'xserver-"
#~ "xorg' restas instalita post aktualigo. Se ĝi ne restos instalita kaj vi "
#~ "bezonas ĝin, oni forte rekomendas ke vi instalu la pakon 'xorg' por "
#~ "certigi ke vi havas plenfunkciantan aranĝon por X."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Ne eblas forigi la dosierujon /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi aktualigo postulas ke la dosierujo /usr/X11R6/bin estu forigita "
#~ "kaj antataŭigita per simbola ligilo ('symlink'). Oni provis fari tion, "
#~ "tamen sensukcese, plejprobable ĉar la dosierujo ne malplenas. Vi devas "
#~ "formovi la dosierojn kiuj troviĝu tie, tiel ke la instalado povu esti "
#~ "plenumita. Se vi deziras, vi povos remeti ilin tien post la akomodo de la "
#~ "simbola ligilo."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "La instalado de tiu ĉi pako fiaskos nun por ĉesiĝi, tiel ke vi povu fari "
#~ "tion. Bonvolu re-lanĉi vian aktualigan proceduron post kiam vi "
#~ "malplenigis la dosierujon."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identigilo de la video-karta datumbuso:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj de maŝinoj PowerPC, kaj uzantoj de iu ajn komputilo kun multoblaj "
#~ "video-aparatoj, devus indiki la BusID de la video-karto laŭ akceptebla "
#~ "buso-specifa formo."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Ekzemploj:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Por uzantoj de aranĝoj plur-kapaj, tiu ĉi opcio agordos nur unu el la "
#~ "kapoj. Kroma agordado devos esti plenumita permane en via X-servila "
#~ "agordo-dosiero, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Eble vi deziros uzi la komandon \"lspci\" por esplori la bus-lokiĝon de "
#~ "via video-karto PCI, AGP, aŭ PCI-Express."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam eble, tiu ĉi demando aperos jam antaŭ-respondita por vi kaj vi devos "
#~ "akcepti la aprioraĵon, krom se vi scias ke ĝi ne funkcias."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Malĝusta formo por la bus-identigilo"
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Pelilo por la X-servilo"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Por ke la grafika uzant-interfaco de la 'X-Fenestra Sistemo' funkciu "
#~ "ĝuste, estas necese elekti pelilon de video-karto por la X-servilo."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Peliloj estas ĝenerale nomitaj laŭ la video-karto aŭ fabrikanto de "
#~ "lablataro (chipset), aŭ laŭ specifa modelo aŭ familio de blataroj."
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Ĉu uzi interfacon de kerna kadrobufra aparato?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Prefere ol rekte komunikiĝi kun la video-aparataro, la X-servilo "
#~ "povasesti akomodita por fari kelkajn operaciojn, kiel ŝanĝado de video-"
#~ "reĝimo,per la kadrobufra pelilo de la kerno."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Teorie, ambaŭ metodoj devus funkcii, sed praktike, kelkfoje unu jes kaj "
#~ "la alia ne. Ebligi tiun ĉi opcion estas sekura provo, tamen estu laŭvole "
#~ "por malaktivigi ĝin, se ŝajne ĝi kaŭzas problemojn."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Regularo XKB por uzi:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, regularo XKB devas esti "
#~ "elektita."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Uzantoj de plej ordinaraj klavaroj devus enmeti \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn difinitan regularon XKB. Se la pako "
#~ "'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon '/usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules' por koni la disponeblajn regularojn."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti \"xorg\"."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Klavar-modelo:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-modelo devas esti "
#~ "indikita. Disponeblaj modeloj dependas de kiu regularo XKB estas uzata."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Kun la regularo \"xorg\":\n"
#~ " - pc101: tradicia klavaro laŭ stilo IBM PC/AT kun 101 klavoj, ofta en\n"
#~ " usono. Ĝi havas neniun klavon \"logo\" aŭ \"menu\";\n"
#~ " - pc104: simila al la modelo 'pc101', kun aldonitaj klavoj, ordinare "
#~ "markitaj\n"
#~ " per simboloj \"logo\" kaj \"menu\";\n"
#~ " - pc102: simila al 'pc101' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas "
#~ "klavon\n"
#~ "\"< >\";\n"
#~ " - pc105: simila al 'pc104' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas "
#~ "klavon\n"
#~ "\"< >\";\n"
#~ " - macintosh: klavaroj Macintosh kiuj uzas la novan enig-tavolon kun "
#~ "Linuksaj\n"
#~ " klav-kodoj;\n"
#~ " - macintosh_old: klavaroj Macintosh kiuj ne uzas la novan enig-tavolon;\n"
#~ " - type4: klavaroj Sun Type4;\n"
#~ " - type5: klavaroj Sun Type5."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Klavaroj de tek-komputiloj ofte ne havas tiom da klavoj kiom apartaj "
#~ "modeloj; Uzantoj de tek-komputiloj devos elekti la klavar-modelon "
#~ "plejeble simila al la supraj."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn modelon difinitan de la elektita "
#~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la "
#~ "dosierujon '/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc104\". Uzantoj "
#~ "de ceteraj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc105\"."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Klavar-aranĝo:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-aranĝon devas esti "
#~ "indikita. Disponeblaj aranĝoj dependas de la regularo XKB kaj de la "
#~ "klavar-modeloantaŭe elektitaj."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn aranĝon subtenatan de la elektita "
#~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la "
#~ "dosierujon'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"us\". Uzantoj de "
#~ "klavaroj por aliaj landoj devus ĝenerale entajpi sian land-kodon, laŭ ISO "
#~ "3166. Tio estas, por francujo uzu \"fr\", kaj por germanujo uzu \"de\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Klavar-variaĵo:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavar-variaĵo "
#~ "povos esti indikita. Disponeblaj variaĵoj dependas de kiu regularo XKB, "
#~ "modelo, kaj aranĝo estis antaŭe elektitaj."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pluraj klavar-aranĝoj subtenas opcion por trakti \"senpaŝajn\" klavojn "
#~ "(ekzemple diakrit-markoj kaj diarezo) kiel normalajn paŝajn klavojn, kaj "
#~ "se tio estas la preferata maniero, entajpu \"nodeadkeys\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn variaĵon subtenatan de la elektita "
#~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la "
#~ "dosierujon'/usr/share/X11/xkb/symbols' kaj la dosieron koncernan al la "
#~ "aranĝo elektita de vipor koni la disponeblajn variaĵojn."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale lasi tiun ĉi kampon "
#~ "malplena."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Klavaraj opcioj:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavaraj opcioj "
#~ "povos esti indikitaj. Disponeblaj opcioj dependas de kiu regularo XKB "
#~ "estis antaŭe elektita. Ne ĉiuj opcioj funkcios kun ĉiu klavara modelo kaj "
#~ "aranĝo."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ekzemple, se vi deziras ke la klavo 'Caps Lock' (majuskleco) funkciu kiel "
#~ "kroman klavon 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:nocaps\"; se al vi "
#~ "plaĉas interŝanĝi la klavojn 'Caps Lock' kaj la maldekstra 'Control', vi "
#~ "povas entajpi \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alia ekzemplo, kelkaj homoj preferas havi la klavojn 'Meta' disponeblaj "
#~ "ĉe la klavo 'Alt' de iliaj klavaroj (tio estas implicite), dum aliaj "
#~ "preferas havi la klavojn 'Meta' ĉe la klavoj 'Windows' aŭ 'Logo' "
#~ "anstataŭe. Se vi preferas uzi viajn klavojn 'Windows' aŭ 'Logo' kiel "
#~ "klavojn 'Meta', vi povas entajpi \"altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas kombini opciojn apartigante ilin per komo, ekzemple \"ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn opcion kongruan kun la elektita modelo, "
#~ "aranĝo kaj variaĵo de XKB."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti lasita malplena."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Malplena valoro"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Malplenaĵo ne estas permesata por tiu ĉi valoro."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Malvalida signo duobla-citilo"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr ""
#~ "Signoj duobla-citilo (\") ne estas permesataj por la enmetita valoro."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Cifera valoro estas bezonata"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Nur ciferaj signoj estas permesataj por tiu enmetaĵo."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate detecti la klavar-aranĝon?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "La elekto de implicita klavar-aranĝo por la servilo Xorg estos surbaze de "
#~ "kombino inter la lingvo kaj klavar-aranĝo elektitaj dum la instalado."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu tiun ĉi opcion se vi volas ke la klavar-aranĝo estu redetektita. "
#~ "Ne elektu ĝin se vi volas teni vian aktualan aranĝon."
|