summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/el.po
blob: 9ce84cf777e8da9137d92cbabc1d6be64e821326 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
# translation of xorg_po_el.po to
# debconf templates for xorg-x11 package
# Greek translation
#
# $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Μόνο ο χρήστης root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Μόνο από την κονσόλα"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα "
"δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό "
"χρήστη.  Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση "
"απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο "
"χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X.  Μια μέση οδός "
"είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που "
"έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια "
#~ "συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), "
#~ "έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν "
#~ "αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η "
#~ "προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της "
#~ "διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή "
#~ "προτεραιότητα ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ "
#~ "χαμηλή προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις "
#~ "συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή "
#~ "για τον εξυπηρετητή Χ."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές "
#~ "θα δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του "
#~ "συστήματος.   Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό "
#~ "στην απόκρισή του."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο "
#~ "πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει "
#~ "εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να "
#~ "βεβαιωθείτε ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την "
#~ "αναβάθμιση. Αν δεν είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να "
#~ "εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως "
#~ "λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος Χ."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και "
#~ "την αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια "
#~ "γι' αυτό η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι "
#~ "ακόμα άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον "
#~ "κατάλογο αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν "
#~ "θέλετε, μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την "
#~ "δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε "
#~ "να μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία "
#~ "αναβάθμισης αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές "
#~ "κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της "
#~ "κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Παραδείγματα:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα "
#~ "ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης.  Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να "
#~ "γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg."
#~ "conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την "
#~ "θέση στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και "
#~ "μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι "
#~ "δεν είναι σωστές."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του "
#~ "πυρήνα;"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής "
#~ "X μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του "
#~ "πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην "
#~ "πράξη μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο.  Η συγκεκριμένη "
#~ "επιλογή είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε "
#~ "προβλήματα στην αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
#~ "πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο "
#~ "σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον "
#~ "κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
#~ "πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα "
#~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
#~ " - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, "
#~ "συνηθισμένο στις\n"
#~ "          ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
#~ " - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
#~ "εγχάρακτα\n"
#~ "          με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
#~ " - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
#~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
#~ " - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
#~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
#~ " - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer "
#~ "εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n"
#~ "              Linux;\n"
#~ " - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το "
#~ "καινούριο layer εισόδου.\n"
#~ " - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
#~ " - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα "
#~ "κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να "
#~ "επιλέξουν το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα "
#~ "παραπάνω μοντέλα."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο "
#~ "ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει "
#~ "αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα "
#~ "διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν "
#~ "το μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα "
#~ "πρέπει γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
#~ "πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου.  Οι διαθέσιμες διατάξεις "
#~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που "
#~ "έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη "
#~ "υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xkb-"
#~ "data έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για "
#~ "τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us"
#~ "\".  Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το "
#~ "κωδικό όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166.  Π.χ. η Γαλλία "
#~ "χρησιμοποιεί \"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς "
#~ "επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το  πληκτρολόγιο. Οι "
#~ "διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και "
#~ "τη διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των "
#~ "\"νεκρών\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως "
#~ "κανονικά πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε "
#~ "\"nodeadkeys\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία "
#~ "υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι "
#~ "αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το "
#~ "αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες "
#~ "διαθέσιμες ποικιλίες."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
#~ "κενό."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως "
#~ "εσείς θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι "
#~ "διαθέσιμες επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει "
#~ "επιλεχθεί προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε "
#~ "μοντέλο και διάταξη πληκτρολογίου."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως "
#~ "ένα επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν "
#~ "επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και "
#~ "αριστερού Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα "
#~ "πλήκτρα Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι "
#~ "προτιμούν τα πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα.  Αν "
#~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε "
#~ "να εισάγετε \"altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για "
#~ "παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές "
#~ "με το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του "
#~ "πληκτρολογίου."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Κενή τιμή"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή "
#~ "Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του "
#~ "πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του "
#~ "πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα "
#~ "διάταξη."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος "
#~ "παραθύρων X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για "
#~ "τον εξυπηρετητή X."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον "
#~ "κατασκευαστή της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου "
#~ "μοντέλου κάρτας ή κατηγορίας καρτών."