summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/cs.po
blob: 5e153c5f72e44dfedf1aaab0c4104bcfd1dfd619 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
# debconf templates for xorg package
# Czech translation
#
# $Id: cs.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Pouze root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Pouze konzoloví uživatelé"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Kdokoliv"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Uživatelé, kteří mohou spustit X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Protože X server běží se superuživatelskými právy, z bezpečnostního hlediska "
"není rozumné dát uživatelům možnost jej spouštět. Na druhou stranu, ještě "
"nebezpečnější je spouštět obecného X klienta jako root, což by se mohlo "
"stát, kdybyste start X serveru povolili pouze rootovi. Rozumným kompromisem "
"je povolit spouštění X serveru pouze uživatelům přihlášeným na virtuální "
"konzoli."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "'nice' hodnota X serveru:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo zjištěno, že při použití jádra operačního systému s určitou "
#~ "plánovací strategií se výkon X serveru zlepší, pokud je spuštěn s vyšší "
#~ "prioritou, než standardní. Priorita procesu je známá jako hodnota 'nice'. "
#~ "Může nabývat hodnot od -20 (velmi vysoká priorita) až po 19 (velmi nízká "
#~ "priorita). Standardní hodnota nice obyčejného procesu je 0, což je "
#~ "doporučená hodnota i pro X server."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnoty mimo rozsah -10..0 nejsou doporučeny. Příliš záporná hodnota bude "
#~ "ovlivňovat důležité systémové úlohy, příliš kladná hodnota způsobí, že X "
#~ "server bude líný a pomalý."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Chybné hodnota nice"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Zadejte celé číslo mezi -20 a 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Možné problémy s aktualizací"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Někteří uživatelé ohlásili, že při aktualizaci na současnou sadu balíků "
#~ "se jim nenainstaloval balík xserver. Protože neexistuje jednoduché řešení "
#~ "tohoto problému, měli byste se po aktualizaci ujistit, že máte "
#~ "nainstalovaný balík xserver-xorg. Pokud tomu tak není, ale pro svou práci "
#~ "jej potřebujete, je doporučeno nainstalovat balík xorg, který zajistí že "
#~ "budete mít všechny potřebné části pro funkční X."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Nelze odstranit adresář /usr/X11R6/bin"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Tato aktualizace vyžaduje, aby byl adresář /usr/X11R6/bin odstraněn a "
#~ "nahrazen symbolickým odkazem. Skript se to pokusil provést automaticky, "
#~ "ale selhal (nejspíše proto, že adresář ještě není prázdný). Aby se mohla "
#~ "instalace dokončit, musíte přesunout soubory z adresáře někam mimo. Pokud "
#~ "budete chtít, můžete je po vytvoření symbolického odkazu vrátit zpět."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace tohoto balíku nyní skončí s chybou, abyste mohli provést "
#~ "potřebný zásah. Po vyčištění adresáře prosím znovu spusťte aktualizační "
#~ "proceduru."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identifikátor karty na sběrnici:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé počítačů PowerPC a uživatelé libovolných počítačů s více "
#~ "grafickými kartami by měli zadat BusID grafické karty v obvyklém formátu "
#~ "dané sběrnice."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Například:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Pro uživatele s více monitory nastaví tato volba pouze jeden z nich. "
#~ "Ostatní budete muset nastavit ručně v konfiguračním souboru /etc/X11/xorg."
#~ "conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Pro určení umístění grafické karty typu PCI, AGP nebo PCI-Express můžete "
#~ "použít příkaz „lspci“."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže to šlo, byla tato otázka přednastavena. Pokud nevíte co děláte, "
#~ "měli byste použít nabídnutou hodnotu."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Chybný formát identifikátoru sběrnice"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Použít rozhraní framebufferu v jádře?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "X server může být nastaven, aby některé operace, např. přepínání video "
#~ "režimů, neprováděl přímo na zařízení, ale skrze ovladač framebufferu v "
#~ "jádře."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "Teoreticky by měly fungovat oba přístupy, ale v praxi občas jeden funguje "
#~ "a druhý ne. Zkuste tuto volbu povolit a kdyby působila problémy, zase ji "
#~ "vypněte."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Množina XKB pravidel, která se má použít:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte vybrat množinu "
#~ "XKB pravidel."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou definovanou množinu XKB "
#~ "pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete všechna "
#~ "dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Pokud jste na pochybách, zadejte „xorg“."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Model klávesnice:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte zadat model "
#~ "klávesnice. Dostupné modely klávesnic závisí na tom, jaká jste vybrali "
#~ "XKB pravidla."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Pro množinu pravidel „xorg“:\n"
#~ " - pc101: tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, běžná\n"
#~ "          ve Spojených Státech. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“;\n"
#~ " - pc104: jako model pc101, ovšem navíc obsahuje klávesy se symboly\n"
#~ "          „logo“ a „menu“;\n"
#~ " - pc102: verze modelu pc101 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n"
#~ "          klávesu „< >“;\n"
#~ " - pc105: verze modelu pc104 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n"
#~ "          klávesu „< >“;\n"
#~ " - macintosh: Macintoshí klávesnice používající novou vstupní vrstvu\n"
#~ "              s linuxovými keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Mac klávesnice nepoužívající novou vstupní vrstvu;\n"
#~ " - type4: klávesnice Sun Type4;\n"
#~ " - type5: klávesnice Sun Type5."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesnice notebooků obvykle nemívají tolik kláves, jako stolní modely. "
#~ "Uživatelé notebooku by měli vybrat model co nejpodobnější."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolný model definovaný zvolenou "
#~ "množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete "
#~ "všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé anglické US klávesnice by měli většinou zadat „pc104“. Ostatním "
#~ "se obvykle doporučuje „pc105“."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Rozložení klávesnice:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Aby X server pracoval s vaší klávesnicí správně, musíte zadat rozložení "
#~ "kláves. Dostupná rozložení závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla "
#~ "a model klávesnice."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované zvolenou "
#~ "množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete "
#~ "všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé anglické US klávesnice by měli zadat „us“. Uživatelé ostatních "
#~ "klávesnic by měli zadat kód své země podle ISO 3166. Např. Slovensko "
#~ "používá „sk“, Česká republika „cz“."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Varianta klávesnice:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat variantu "
#~ "klávesnice. Dostupné varianty závisí na tom, jaká jste vybrali XKB "
#~ "pravidla, model klávesnice a rozložení."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoho rozložení klávesnic umí změnit chování „mrtvých“ kláves (háček a "
#~ "čárka), aby fungovaly jako ostatní klávesy (posunou kurzor dál). Pokud je "
#~ "to požadované chování, zadejte „nodeadkeys“."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou variantu podporovanou "
#~ "zvoleným rozložením XKB. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete "
#~ "dostupné varianty v adresáři /usr/share/X11/xkb/symbols v souboru "
#~ "odpovídajícímu vybranému rozložení."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr "Uživatelé anglické US klávesnice by toto pole měli nechat prázdné."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Volby pro klávesnici:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat volby "
#~ "klávesnice. Dostupné volby závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla. "
#~ "Ne všechny volby pracují s každým modelem klávesnice a rozložením."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Například pokud chcete, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další "
#~ "klávesa Control, můžete zadat „ctrl:nocaps“. Zadáte-li „ctrl:swapcaps“, "
#~ "prohodí se význam kláves Caps Lock a levý Control."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jiným příkladem může být fakt, že někteří lidé preferují klávesu Meta na "
#~ "své klávese Alt (standardní nastavení), jiní ji mají raději na klávese "
#~ "Windows nebo „logo“. Pokud patříte do druhé skupiny, použijte „altwin:"
#~ "meta_win“."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například "
#~ "„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné volby kompatibilní se zvoleným "
#~ "XKB modelem, rozložením a variantou."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Pokud jste na pochybách, ponechte hodnotu prázdnou."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Prázdná hodnota"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Prázdná hodnota zde není povolena."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Neplatné uvozovky"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Uvozovky (\") nejsou v položce povoleny."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Vyžadována číselná hodnota"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Jiné znaky než číslice nejsou v položce povoleny."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Automaticky rozpoznat rozložení klávesnice?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Základní výběr klávesového rozložení v systému Xorg je založen na "
#~ "kombinaci jazyka a rozložení klávesnice, které jste zvolili při instalaci "
#~ "Debianu."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete znovu rozpoznat klávesové rozložení, přijměte. Jestliže "
#~ "chcete ponechat stávající nastavení, zamítněte."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Ovladač X serveru:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, je potřeba "
#~ "vybrat ovladač grafické karty."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Ovladače se obvykle nazývají podle výrobce čipové sady, rodiny čipových "
#~ "sad, nebo podle konkrétního modelu."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“. Uživatelé klávesnic Sun Type 4 a "
#~ "Type 5 by měli zadat „sun“."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Zkusit rozpoznat grafický hardware?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Akceptujte tuto volbu, pokud chcete nechat instalační program, aby se "
#~ "pokusil rozpoznat doporučený X server a ovladač pro vaši grafickou kartu. "
#~ "Jestli autodetekce selže, budete požádáni o výběr X serveru a/nebo "
#~ "ovladače. V opačném případě budou další otázky o grafickém hardwaru "
#~ "předvyplněny."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud byste raději vybrali X server a ovladač ručně, tuto nabídku "
#~ "zamítněte. (Kdyby byl k dispozici pouze jediný X server, otázka se "
#~ "nezobrazí.)"

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Více potenciálních X.Org ovladačů pro váš hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých "
#~ "X serverů. Není tedy možné automaticky určit výchozí X server."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte prosím zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle "
#~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se "
#~ "počítač zavádí."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační proces momentálně podporuje pouze jeden monitor, ale podporu "
#~ "více monitorů můžete později přidat úpravou konfiguračních souborů X "
#~ "serveru."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identifikátor vaší grafické karty:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje grafickou kartu se jménem, které "
#~ "zde zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované "
#~ "názvem modelu, třeba „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ nebo „NVIDIA GeForce "
#~ "6600“."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Obecná grafická karta"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Video režimy X serveru:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ponechte zde prosím pouze ta rozlišení, která má X server používat. "
#~ "Odstranění všech je stejné, jako neodstranění žádného, protože v obou "
#~ "případech se X server bude snažit použít nejvyšší možné rozlišení."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání monitoru?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoho monitorů (včetně LCD) a grafických karet podporuje komunikační "
#~ "protokol, kterým může počítač zjistit technické parametry monitoru. Pokud "
#~ "váš monitor i grafická karta hovoří stejným dialektem tohoto protokolu, "
#~ "budou následující otázky o monitoru předzodpovězeny."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud automatické rozpoznání monitoru selže, budete požádáni o zadání "
#~ "příslušných informací."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Způsob výběru vlastností monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát "
#~ "některé vlastnosti připojeného monitoru."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Pro volbu „simple“ vám stačí znát pouze fyzickou velikost monitoru. Tím "
#~ "se nastaví standardní hodnoty pro typický CRT monitor této velikosti, "
#~ "které ale nemusí vyhovovat vysoce kvalitním monitorům."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost „medium“ vám nabídne seznam rozlišení a obnovovacích frekvencí, "
#~ "např. „800x600 @ 85Hz“. Měli byste si vybrat nejlepší režim, který budete "
#~ "používat a který zvládne váš monitor."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Volba „advanced“ vás nechá přímo zadat rozsah vertikální a horizontální "
#~ "frekvence monitoru."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Do 14 palců (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 palců (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 palců (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 palců (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 palců (530 mm) nebo více"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Přibližná velikost monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Vysoce kvalitní monitory umí pracovat i s nastavením z vyšší kategorie."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Nejlepší režim monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte „nejlepší“ rozlišení a obnovovací frekvenci, kterou váš monitor "
#~ "zvládne. Větší rozlišení a obnovovací frekvence jsou lepší. Pokud "
#~ "používáte CRT monitor, můžete vybrat i „horší“ video režim, aniž by to "
#~ "mělo vliv na kvalitu obrazu. Uživatelé s LCD displeji by měli vybrat "
#~ "režim doporučený výrobcem monitoru."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Obecný monitor"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru frekvenční rozsah monitoru?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "X server většinou umí frekvenční rozsahy monitoru rozpoznat sám, ale "
#~ "občas potřebuje pomoci. Tato volba je pro pokročilé uživatele a měla by "
#~ "být ponechána na výchozí hodnotě."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontální frekvence monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou "
#~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny "
#~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. "
#~ "Hodnoty menší než 30 a vyšší než 130 jsou velmi řídké."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikální frekvence monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou "
#~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny "
#~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. "
#~ "Hodnoty menší než 50 a vyšší než 160 jsou velmi řídké."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Zadány chybné hodnoty"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Platná syntaxe je čárkami oddělený seznam diskrétních hodnot, nebo pár "
#~ "čísel oddělený pomlčkou."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Výchozí barevná hloubka v bitech:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle se požívá 24 bitová hloubka, ale na grafických kartách s omezenou "
#~ "pamětí můžete snížením počtu barev získat větší rozlišení. Také některé "
#~ "karty podporují 3D akceleraci pouze ve vybraných hloubkách. Více "
#~ "informací naleznete v manuálu ke své grafické kartě."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Takzvané „32 bitové barvy“ jsou ve skutečnosti 24 bitové plus 8 bitů alfa "
#~ "kanálu nebo jednoduše zarovnané nulami. X Window System zvládá obě "
#~ "možnosti. V obou případech vyberte 24 bitů."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat standardní sekci Files do konfiguračního souboru?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sekce Files konfiguračního souboru říká X serveru, kde nalezne jednotlivé "
#~ "moduly, databázi barev a soubory s fonty. Tato volba je doporučena jen "
#~ "pokročilým uživatelům. Ve většině případů byste ji měli povolit."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci "
#~ "„Files“ (například pokud chcete odstranit odkaz na lokální font server, "
#~ "přidat jiný font server, nebo změnit pořadí cest), tuto možnost zamítněte."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Žádný X server nevyhovuje vaší grafické kartě"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Buď v tomto počítači není grafická karta (pouze sériová konzole?), nebo "
#~ "program „discover“ neuměl určit odpovídající X server pro váš hardware. "
#~ "To mohou mít na svědomí dvě věci. Buď jsou informace v databázi discoveru "
#~ "neúplné, nebo grafická karta není podporována žádným dostupným X serverem."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Více potenciálních X serverů"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Port myši:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát "
#~ "některé vlastnosti připojené myši (nebo jiného ukazovacího zařízení, "
#~ "např. trackballu)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve je nezbytné určit port, kterým myš připojujete k počítači. "
#~ "Sériové porty používají konektory s 9 nebo 25 piny (DB-9 nebo DB-25) typu "
#~ "samec, konektor na myši je typu samice. Porty PS/2 jsou malé kulaté "
#~ "konektory (DIN) se 6 piny typu samice, konektor myši je typu samec. Dále "
#~ "můžete použít USB myš, sběrnicovou (velmi starou) myš nebo program gpm "
#~ "jako opakovač. Připojení a odpojení sběrnicových nebo PS/2 zařízení "
#~ "prosím provádějte při vypnutém počítači."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protokol myši:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulovat 3 tlačítkovou myš?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Většina programů v X Window Systému předpokládá, že myš má tři tlačítka "
#~ "(levé, prostřední a pravé). Myš se dvěma tlačítky může emulovat "
#~ "prostřední tlačítko současným stiskem obou tlačítek."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba bude fungovat i na tří a vícetlačítkových myších; prostřední "
#~ "tlačítko bude fungovat jako obvykle."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Tento konfigurační nástroj nepodporuje více než pět tlačítek (včetně "
#~ "kolečka, které se počítá za dvě - jedno „nahoru“ a jedno „dolů“, třetí "
#~ "bývá „klik“ kolečka)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání myši?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil "
#~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by "
#~ "neměl běžet program gpm). Zapojení sběrnicové nebo PS/2 myši vyžaduje "
#~ "restart."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Pokud chcete zadat typ myši ručně, tuto možnost zamítněte."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud tuto možnost přijmete a rozpoznání selže, bude tato otázka "
#~ "zopakována. Rozpoznání můžete zkoušet kolikrát chcete. Jestli rozpoznání "
#~ "uspěje, další otázky ohledně myši budou předodpovězené."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identifikátor monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje monitor se jménem, které zde "
#~ "zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované názvem "
#~ "modelu, třeba „Samsung SyncMaster 713BM“ nebo „Benq FP767“."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Množství paměti (v kB) použité pro grafickou kartu:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle je velikost paměti na grafické kartě rozpoznána X serverem "
#~ "automaticky, ale některé integrované grafické čipy (jako Intel i810) mají "
#~ "malou, nebo dokonce žádnou paměť a půjčují si ji z hlavní operační paměti."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Klidně nechte tento parametr prázdný. Velikost paměti je potřeba zadat "
#~ "pouze pokud grafická karta nemá vlastní paměť, nebo X server neumí "
#~ "rozpoznat její velikost."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Hlavní X server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X server je hardwarové rozhraní systému X Window. Jeho úkolem je "
#~ "komunikace s grafickou kartou a vstupními zařízeními, čímž tvoří základ "
#~ "pro vybrané grafické uživatelské rozhraní (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "K dispozici může být více X serverů. Výchozí se vybírá pomocí "
#~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Některé X servery nemusí pracovat s "
#~ "konkrétní grafickou kartou."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Vyberte moduly X serveru, které se mají zavádět automaticky:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba je doporučena jen zkušeným uživatelům. Většinou byste měli "
#~ "povolit všechny zmíněné moduly."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : podpora pro OpenGL;\n"
#~ " - dri   : podpora X serveru pro DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : podpora pro VESA BIOS Extensions. Umožňuje zjistit\n"
#~ "           schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n"
#~ " - ddc   : podpora pro Data Display Channel. Umožňuje zjistit\n"
#~ "           schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n"
#~ " - int10 : emulátor reálného módu x86, používá se pro zavedení\n"
#~ "           sekundárních VGA karet. Povolte, pokud je povoleno vbe;\n"
#~ " - dbe   : povolí v serveru dvojité bufferování. Užitečné pro\n"
#~ "           animace a operace s videem;\n"
#~ " - extmod: povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako\n"
#~ "           tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání videorežimů, DGA a "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implementuje rozšíření RECORD, používá se pro testování "
#~ "serveru;\n"
#~ " - bitmap: slouží k rastrování fontů (stejně jako moduly freetype a "
#~ "type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Více informací o těchto modulech naleznete v dokumentaci X.Org."

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Do 14 palců (355 mm), 15 palců (380 mm), 17 palců (430 mm), 19-20 palců "
#~ "(480-510 mm), 21 palců (530 mm) nebo více"

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Vyberte, který typ uživatelů může spustit X server."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zde můžete upravit (nebo úplně vynechat) seznam modulů, které má X server "
#~ "spouštět při svém startu. Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve "
#~ "většině případů byste měli povolit všechny moduly."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modul glx zpřístupní softwarové OpenGL, modul dri povolí podporu DRI "
#~ "(Direct Rendering Infrastructure). Nezapomeňte, že podporu pro DRI musí "
#~ "obsahovat také jádro, grafická karta a instalovaná verze knihoven Mesa "
#~ "(pro hardwarovou 3D akceleraci). Pokud tomu tak není, server nouzově "
#~ "použije softwarové vykreslování."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Moduly vbe a ddc povolí podporu pro VESA BIOS Extensions resp. Data "
#~ "Display Channel. Tyto moduly slouží pro zjištění vlastností monitoru "
#~ "skrze grafickou kartu. Modul int10 je emulátor reálného módu x86, který "
#~ "se používá pro zavedení sekundárních VGA karet. Pamatujte, že modul vbe "
#~ "závisí na modulu int10, takže při povolení vbe povolte také int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšíření dbe v serveru povolí dvojité bufferování, které je užitečné pro "
#~ "animace a operace s videem."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Modul extmod povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako "
#~ "tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání video režimů, DGA a Xv. Modul "
#~ "record implementuje rozšíření RECORD, často používané při testování "
#~ "serveru."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Moduly bitmap, freetype a type1 slouží pro rastrování fontů."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si nejste jistí co dělat, nechte zapnuté všechny moduly. Pokročilí "
#~ "uživatelé mohou zakázat všechny moduly -- pak se do konfiguračního "
#~ "souboru žádná sekce Modules nezapíše a mohou si ji vytvořit ručně podle "
#~ "představ."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých "
#~ "ovladačů. Není možné automaticky rozhodnout o výchozím ovladači X.Org "
#~ "serveru. Vyberte zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle "
#~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se "
#~ "počítač zavádí."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Vyberte ovladač X serveru."

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Zadejte identifikátor ve správném tvaru."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "Zadané BusID není v žádném rozpoznatelném formátu."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Pokud nevíte jakou množinu pravidel zadat, použijte „xorg“."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Zadejte model své klávesnice."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "pc101 je tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, historicky "
#~ "velmi rozšířená. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesnice „pc104“ je jako model pc101, ale má navíc tři klávesy. Obvykle "
#~ "jsou to klávesy se symboly „logo“ a „menu“ mezi klávesami Control a Alt."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modely „pc102“ a „pc105“ jsou verze klávesnic pc101 a pc104 hojně "
#~ "používané v Evropě. Tyto klávesnice obvykle poznáte podle klávesy „< "
#~ ">“ (na jedné klávese jsou natištěné oba symboly zároveň). Vyberete-li "
#~ "model „pc101“ nebo „pc104“, klávesa „< >“ nemusí fungovat."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Model „macintosh“ je pro Macintoshí klávesnice, kde jádro a konzolové "
#~ "nástroje používají novou vstupní vrstvu, která používá linuxové kódy "
#~ "kláves; „macintosh_old“ je pro uživatele klávesnic Macintosh, kteří "
#~ "nepoužívají novou vstupní vrstvu."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Všechny dosud zmíněné modely používají množinu pravidel „xorg“."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Modely „type4“ a „type5“ odpovídají klávesnicím Syn Type4 a Type5. Můžete "
#~ "je použít pouze s XKB pravidly „sun“."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Zadejte rozložení klávesnice."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Zadejte variantu své klávesnice."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Zadejte volby pro vaši klávesnici."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například "
#~ "nastavení, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další Control a aby se "
#~ "Windows nebo logo klávesy chovaly jako klávesy Meta, můžete zadat „ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win“."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Pokud nevíte jaké volby použít, nechte pole volné."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil "
#~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by "
#~ "neměl běžet program gpm). Pokud chcete k počítači připojit sériovou, "
#~ "sběrnicovou, nebo PS/2 myš, měli byste vypnout systém, odpojit napájení, "
#~ "připojit myš, zapnout počítač a restartovat. Pokud chcete zadat typ myši "
#~ "ručně, tuto možnost zamítněte."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Zadejte port myši."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Vyberte položku, která nejlépe vystihuje vaši myš."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Zadejte seznam hodnot nebo rozsahů oddělený čárkami."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Vyberte grafické režimy, které může X server používat."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Zadejte prosím hodnotu položky."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Zadejte hodnotu bez uvozovek."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Zadejte pouze číselnou hodnotu."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Přenést adresář s nastavením XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém je uloženo nastavení X KEYBOARD Extension (XKB), se "
#~ "přesunul z /usr/X11R6/lib/X11/xkb do /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém používá staré umístění a některé programy, např. neoficiální "
#~ "nebo staré balíky, tam mohou stále instalovat soubory."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přesunout nastavení XKB ze starého umístění na nové místo? "
#~ "Případné soubory v novém adresáři, jež by měly stejné jméno jako soubory "
#~ "v původním umístění, budou zazálohovány a nahrazeny soubory ze starého "
#~ "umístění. Abychom zamezili porušení starších aplikací, vytvoří se "
#~ "symbolický odkaz z původního umístění na nový adresář."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Přenést adresář s implicitním nastavením Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém jsou uloženy implicitní hodnoty aplikací X Window "
#~ "Systému využívající X Toolkit Intrinsics (Xt), se přesunul z /usr/X11R6/"
#~ "lib/X11/app-defaults do /etc/X11/app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přesunout tyto soubory s implicitním nastavením ze starého "
#~ "umístění na nové místo? Případné soubory v novém adresáři, jež by měly "
#~ "stejné jméno jako soubory v původním umístění, budou zazálohovány a "
#~ "nahrazeny soubory ze starého umístění. Abychom zamezili porušení starších "
#~ "aplikací, vytvoří se symbolický odkaz z původního umístění na nový "
#~ "adresář."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Vyberte výchozího správce obrazovky."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Správce obrazovky je program, který nabízí grafické přihlášení do systému "
#~ "X Window."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Je nainstalováno několik správců obrazovky, ale jen jeden může obsluhovat "
#~ "daný X server. Vyberte, který správce se má spouštět jako výchozí."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Více správců obrazovky může běžet zároveň pouze pokud spravují různé "
#~ "servery. Pro dosažení takového nastavení je musíte správně "
#~ "nakonfigurovat, upravit jejich spouštěcí skripty v /etc/init.d a zakázat "
#~ "kontrolu výchozího správce obrazovky.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Chcete zastavit démona xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Démon xdm (X display manager) je obvykle při aktualizaci nebo odstranění "
#~ "balíku zastaven, ale zdá se, že spravuje minimálně jedno X sezení. Pokud "
#~ "by byl xdm zastaven nyní, všechna jím spravovaná X sezení by se ukončila. "
#~ "V opačném případě můžete nechat xdm běžet a nová verze se spustí s "
#~ "příštím restartem démona."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "experimentální verze balíků X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Právě používáte experimentální verzi balíků X.Org pro Debian. Prosíme "
#~ "nehlaste do BTS (Bug Tracking System) chyby proti této verzi balíků, "
#~ "protože ještě nejsou součástí distribuce."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud v těchto balících zaznamenáte chybu, nebo chcete zaslat nějaké "
#~ "opravy, pište prosím do poštovní konference Debian X. Více si o této "
#~ "konferenci můžete přečíst na http://lists.debian.org/debian-x/"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nechcete používat experimentální balíky X, musíte zajistit dvě "
#~ "věci:\n"
#~ "  1) Ujistěte se, že v souboru /etc/apt/sources.list nemáte uvedené\n"
#~ "     zdroje pro experimentální balíky.\n"
#~ "  2) Řekněte aptu, aby degradoval X.Org na odpovídající uvolněnou\n"
#~ "     verzi. Dosáhnete toho například přidáním sady za jméno balíku:\n"
#~ "     Například:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "     nebo\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "     Možná takto budete muset degradovat více balíků."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Předchozí neplatí v linuxových jádrech řady 2.6 (ani v řadě 2.5 po "
#~ "zahrnutí plánovače O(1)). Na těchto systémech by měl mít X server hodnotu "
#~ "nice = 0."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr "Modul v4l povolí podporu pro rozhraní jádra nazvané Video4Linux."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé strojů SGI Indigo2 XL, nebo uživatelé ostatních počítačů s málo "
#~ "podporovanými sběrnicemi by zde měli zadat „1“. (Což ovšem neznamená, že "
#~ "to bude fungovat.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé, kteří mají pouze jednu grafickou kartu a daný počítač není "
#~ "PowerPC nebo SGI Indigo2, by měli toto pole ponechat prázdné."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované pravidly "
#~ "XKB. Pokud již byl rozbalen balík xlibs, v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules naleznete všechna dostupná pravidla a v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols dostupná rozložení."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou volbu kompatibilní se "
#~ "zvoleným XKB modelem, rozložením a variantou. Pokud již byl rozbalen "
#~ "balík xlibs, podívejte se na soubory v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols, které definují částečné překlady kláves (např. /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl)."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Povolit rolovací události z kolečka myši?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Události z kolečka myši se mohou brát jako kliknutí dalších tlačítek (4. "
#~ "a 5.). Některé X aplikace chápou tlačítka 4 a 5 jako události roluj-"
#~ "nahoru a roluj-dolů, takže kolečko funguje podle očekávání. Toto chování "
#~ "nemusí vždy fungovat dle očekávání. Také exotické myši s více než třemi "
#~ "tlačítky se mohou při této volbě chovat neočekávaně."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr "Pokud vaše myš nemá kolečko, je zapnutí této volby neškodné."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže máte grafickou kartu NVidia, raději tuto možnost zamítněte, "
#~ "protože zmíněné karty implementují DDC protokol tak bídně, že při pokusu "
#~ "jej použít, můžete dokonce zablokovat systém."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Je váš monitor LCD zařízením?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je váš monitor typu LCD (což je případ naprosté většiny notebooků), "
#~ "měli byste odpovědět kladně."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr "Uživatelé klasických monitorů (CRT) by měli odpovědět záporně."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Na některých starých kartách od ATI s čipovými sadami Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32 a rané Mach64 („GX“) nejsou podporovány hloubky větší než 8 bitů."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru standardní sekci DRI?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Sekce DRI v konfiguračním souboru X serveru určuje práva DRI zařízení. "
#~ "Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve většině případů byste ji měli "
#~ "povolit."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci "
#~ "„DRI“ (například pokud chcete změnit práva pro přístup k DRI portu), tuto "
#~ "možnost zamítněte."

#~ msgid ""
#~ "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, "
#~ "and function number, respectively)."
#~ msgstr ""
#~ "(kde každé nn je desítkové číslo příslušné sběrnici, zařízení a funkci "
#~ "karty)."

#~ msgid "The BusID should be a string in the following format:"
#~ msgstr "BusID by měl být řetězec v následujícím tvaru:"

#~ msgid "bustype:bus:device:function"
#~ msgstr "typsběrnice:sběrnice:zařízení:funkce"

#~ msgid ""
#~ "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of "
#~ "\"bus\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) "
#~ "value.  For example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-"
#~ "quotes)."
#~ msgstr ""
#~ "Kde „typsběrnice“ je pro grafické karty PCI a AGP „PCI“, a ostatní "
#~ "položky jsou desítkové (ne šestnáckové) hodnoty. Příklad správného "
#~ "vstupu: „PCI:0:16:0“ (bez uvozovek)."