summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/ca.po
blob: 50bbd19fb99f14ab7155bf935885f4e3e0872188 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
# debconf templates for xorg-x11 package
# Catalan translation
#
# $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ivan Vilata i Balaguer <net.selidor@ivan>, 2002-2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Només root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Només usuaris de la consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Qualsevol"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser "
"assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat.  D’altra "
"banda, encara té menys seny emprar programes client X de propòsit general "
"com a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X.  "
"Un bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que "
"hagen entrat al sistema per una de les consoles virtuals."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "En emprar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia "
#~ "particular de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del "
#~ "servidor X millora si s’executa amb una prioritat de procés major que "
#~ "l’habitual; la prioritat d’un procés es coneix com el seu valor de "
#~ "«nice».  Aquest varia entre -20 (prioritat extremadament alta, "
#~ "«desagradable» als altres processos) i 19 (prioritat extremadament "
#~ "baixa).  El valor de «nice» d’un procés ordinari és 0, valor també "
#~ "recomanat per al servidor X."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el "
#~ "servidor X interferirà amb tasques importants del sistema.  Massa "
#~ "positius, i el servidor X serà peresós i de resposta lenta."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Problemes potencials de l’actualització"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets "
#~ "actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat.  Com que aquest "
#~ "problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-"
#~ "xorg» està instaŀlat en acabar l’actualització.  Si no ho està i el "
#~ "necessiteu, es recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de "
#~ "que teniu un sistema X completament funcional."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "No s’ha pogut eliminar el directori «/usr/X11R6/bin»."

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta actualització necessita eliminar el directori «/usr/X11R6/bin» i "
#~ "reemplaçar‐lo per un enllaç simbòlic.  S’ha provat de fer‐ho però s’ha "
#~ "fallat, molt probablement perquè el directori no està encara buit.  Cal "
#~ "que lleveu d’emmig els fitxers que s’hi troben actualment, de forma que "
#~ "es puga completar la instaŀlació.  Si voleu, podeu tornar‐los al lloc "
#~ "quan s’haja creat l’enllaç simbòlic."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "La instaŀlació d’aquest paquet fallarà i eixirà per a que pugueu fer‐ho.  "
#~ "Per favor, torneu a executar el procediment d’actualització una volta "
#~ "hàgeu netejat el directori."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples "
#~ "dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta "
#~ "de vídeo en un format acceptat, específic del bus."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemples:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en "
#~ "configurarà un.  Encara podreu ajustar manualment el fitxer de "
#~ "configuració del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Potser desitgeu emprar l’ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la "
#~ "vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express al bus."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. "
#~ "Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu emprar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, "
#~ "podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, "
#~ "com el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» "
#~ "del nucli."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la "
#~ "pràctica a voltes una ho fa i l’altra no.  Habilitar aquesta opció és "
#~ "l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que "
#~ "causa problemes."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Regla d’XKB a emprar:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que "
#~ "escolliu una regla d’XKB."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg»."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol joc definit de regles "
#~ "d’XKB.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el directori «/usr/"
#~ "share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Model del teclat:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que "
#~ "n’entreu el model.  Els models de teclat disponibles depenen de quina "
#~ "regla d’XKB estiga en ús."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " Amb el joc de regles «xorg»:\n"
#~ " - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n"
#~ "          històricament als Estats Units.  No té cap tecla «logo» ni "
#~ "«menú».\n"
#~ " - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals.  Aquestes "
#~ "tecles\n"
#~ "          porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n"
#~ " - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
#~ "          tecla «< >».\n"
#~ " - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
#~ "          tecla «< >».\n"
#~ " - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb "
#~ "codis\n"
#~ "              de tecla de Linux.\n"
#~ " - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa "
#~ "d’entrada.\n"
#~ " - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n"
#~ " - type5: Per als teclats Sun de tipus 5."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de "
#~ "sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més "
#~ "s’aproxime als anteriors."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol model definit pel joc de "
#~ "regles d’XKB escollit.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu "
#~ "el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles "
#~ "de regles."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar "
#~ "«pc104».  Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar "
#~ "«pc105»."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Disposició del teclat."

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que "
#~ "n’entreu la disposició.  Les disposicions de teclat escollibles depenen "
#~ "de quina regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol disposició definida pel "
#~ "joc de regles d’XKB escollit.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», "
#~ "vegeu el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs "
#~ "disponibles de regles."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als "
#~ "teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi "
#~ "ISO 3166 corresponent al país.  Per exemple, «fr» per a França i «de» per a "
#~ "Alemanya."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Variant del teclat:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
#~ "d’entrar una variant de teclat.  Les variants disponibles depenen de "
#~ "quina regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles "
#~ "«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el "
#~ "cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest "
#~ "comportament, entreu «nodeadkeys»."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol variant oferida per la "
#~ "disposició d’XKB escollida.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», "
#~ "cerqueu al directori «/usr/share/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a "
#~ "la disposició que heu escollit per a trobar‐hi les variants disponibles."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar "
#~ "aquest valor en blanc."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Opcions per al teclat:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
#~ "d’entrar algunes opcions de teclat.  Les opcions disponibles depenen de "
#~ "quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans.  No totes les opcions "
#~ "funcionaran amb tots els models i disposicions de teclat."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) "
#~ "funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si "
#~ "voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu "
#~ "«ctrl:swapcaps»."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta "
#~ "disponibles a les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per "
#~ "defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta a les "
#~ "tecles de Windows o a les tecles del «logo».  Si preferiu emprar les "
#~ "tecles de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:"
#~ "meta_win»."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps,altwin:"
#~ "meta_win»."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualssevol opcions compatibles amb "
#~ "el model, disposició i variant d’XKB escollits."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "El valor és buit"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Les cometes dobles no són vàlides"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr ""
#~ "No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") al valor de l’entrada."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Cal un valor numèric"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits a l’entrada."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es "
#~ "basarà en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats "
#~ "a l’instaŀlador."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del "
#~ "teclat.  No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Controlador del servidor X:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
#~ "correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per "
#~ "al servidor X."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta "
#~ "de vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de "
#~ "jocs de xips."