summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/bg.po
blob: 3845e668072db2080b0d1f85346169bc2c410b9e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
# translation of bg.po to Bulgarian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Bulgarian translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:47+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Само root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Само потребители на конзолата"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Всички потребители на системата"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки "
"потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на "
"сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като "
"администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши "
"стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната "
"конзола."

#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:"

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на "
#~ "бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на "
#~ "обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от "
#~ "параметъра „nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) "
#~ "до „19“ (най-нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на "
#~ "параметъра „nice“ 0, което е и препоръчителната стойност за X-сървъра."

#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-"
#~ "малки стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При "
#~ "по-големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно."

#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“"

#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително."

#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Възможни проблеми при обновяване"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че "
#~ "пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за "
#~ "автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът "
#~ "„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването."

#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и "
#~ "на нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не "
#~ "е празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши "
#~ "обновяването е нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. "
#~ "След поставянето на символната връзка можете да върнете съдържанието "
#~ "обратно."

#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. "
#~ "След почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване."

#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Шина на видео-картата:"

#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички "
#~ "потребители с повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален "
#~ "формат) шината, на която е поставена видео-картата (BusID)."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Примери:"

#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един "
#~ "от тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се "
#~ "променят настройките в /etc/X11/xorg.conf."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата "
#~ "„lspci“ може да Ви помогне да определите шината."

#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре "
#~ "да я използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга."

#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Неправилен формат на шината"

#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?"

#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва "
#~ "драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за "
#~ "превключване на видео-режимите)."

#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият "
#~ "работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е "
#~ "безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да "
#~ "причинява проблеми."

#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Файл с правила за клавиатурата:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
#~ "името на файла с правила."

#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Повечето потребители трябва да въведат „xorg“."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. "
#~ "Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /"
#~ "usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Модел на клавиатурата:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
#~ "модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от "
#~ "избрания файл с правила."

#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ "              keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " За „xorg“:\n"
#~ " - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n"
#~ "          разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n"
#~ " - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши със символи \n"
#~ "          за „лого“ и „меню“;\n"
#~ " - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n"
#~ "          клавиш „< >“;\n"
#~ " - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n"
#~ " - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в "
#~ "Linux;\n"
#~ " - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход "
#~ "в\n"
#~ "                  Linux.\n"
#~ " - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n"
#~ " - type5: клавиатура „Sun Type5“."

#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от "
#~ "стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да "
#~ "изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във "
#~ "файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с "
#~ "правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат "
#~ "„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“."

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Подредба на клавиатурата:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
#~ "подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, "
#~ "дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, "
#~ "наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. "
#~ "Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да "
#~ "изберат кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а "
#~ "за Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат "
#~ "„us,bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната "
#~ "за латиница, а другата за кирилица."

#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Вариант на подредбата:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната "
#~ "клавиатура и подредба."

#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като "
#~ "например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете "
#~ "такава поддръжка, въведете „nodeadkeys“."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните "
#~ "варианти на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols."

#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят "
#~ "полето празно. За българските потребители са интересни настройките за "
#~ "вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и "
#~ "„phonetic“ за фонетична."

#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Допълнителни настройки:"

#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които "
#~ "касаят работата на клавиатурата."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като "
#~ "допълнителен клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да "
#~ "размените местата на клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, "
#~ "въведете „ctrl:swapcaps“."

#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са "
#~ "разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), "
#~ "докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от "
#~ "вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска "
#~ "клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на "
#~ "подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n"
#~ " - grp:alt_shift_toggle     промяна на подредбата с едновременно "
#~ "натискане \n"
#~ "                            на клавишите Alt и Shift; \n"
#~ " - grp:ctrl_shift_toggle    промяна на подредбата с едновременно "
#~ "натискане \n"
#~ "                            на клавишите Ctrl и Shift;  - grp_led:"
#~ "scroll           светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n"
#~ "                            е избрана подредба на кирилица."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със "
#~ "запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ "
#~ "указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ "
#~ "за превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll "
#~ "Lock“ при активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или "
#~ "„лого“) ще играят ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“."

#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста "
#~ "„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg."

#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно."

#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Празна стойност"

#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено."

#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички"

#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле."

#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Въведете число"

#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри."

#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в "
#~ "инсталатора език и модел клавиатура."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде "
#~ "открита отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба."

#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Драйвер за видео-картата:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете "
#~ "драйвер за видео-картата."

#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя "
#~ "на видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на "
#~ "клавиатури от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще "
#~ "използва по подразбиране откритите стойности. "

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете "
#~ "предложението."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. "
#~ "Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-"
#~ "картата, която се използва при стартиране на компютъра."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един "
#~ "монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките "
#~ "и да добавите поддръжка на повече монитори."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Име на видео-картата:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името "
#~ "обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например "
#~ "„Intel i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Generic Video Card"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Видео-режими за X-сървъра:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете "
#~ "или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-"
#~ "високата разделителна способност."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез "
#~ "който е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. "
#~ "Ако Вашите монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите "
#~ "относно параметрите на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете "
#~ "техническите параметри на монитора."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои "
#~ "технически параметри на монитора."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще "
#~ "доведе до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с "
#~ "избрания размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от "
#~ "професионален клас."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни "
#~ "способности и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. "
#~ "Изберете най-добрият режим, който желаете да използвате от тези, които се "
#~ "поддържат от монитора."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните "
#~ "интервали, в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална "
#~ "синхронизация."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "До 14 инча (355 мм)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 инча (380 мм)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 инча (430 мм)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 инча (480-510 мм)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Приблизителен размер на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, "
#~ "по-голям от реалния."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. "
#~ "Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване "
#~ "дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева "
#~ "тръба (CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-"
#~ "добрия, поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), "
#~ "поддръжката на видео-режим, различен от препоръчвания от производителя "
#~ "зависи от поддръжка във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, "
#~ "проверете кой видео-режим се препоръчва от производителя на монитора и "
#~ "използвайте него."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Generic Monitor"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на "
#~ "изображението се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не "
#~ "става. Тази настройка е за напреднали."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за "
#~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с "
#~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В "
#~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните "
#~ "честоти. Стойности под 30 или над 130 са изключително редки."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за "
#~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с "
#~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В "
#~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните "
#~ "честоти. Стойности под 50 или над 160 са изключително редки."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Въведените данни са некоректни"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени "
#~ "със запетая, или две стойности, разделени с тире."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Цветност по подразбиране (битове):"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-"
#~ "карти с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока "
#~ "разделителна способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти "
#~ "поддържат хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече "
#~ "информация се обърнете към ръководството на видео-картата."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за "
#~ "цвят, като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо "
#~ "не се използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. "
#~ "Ако нямате специални изисквания, изберете „24 бита“."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси "
#~ "модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази "
#~ "секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е "
#~ "най-добре да се използва предложената по подразбиране."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията "
#~ "„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да "
#~ "премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите "
#~ "външен сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с "
#~ "директории с шрифтове."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна "
#~ "връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. "
#~ "Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, "
#~ "а може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Порт за връзка с мишката:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои "
#~ "характеристики."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните "
#~ "мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат "
#~ "като DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от "
#~ "страна на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли "
#~ "конектори (DIN) с шест контакта."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Симулиране на трети бутон?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона "
#~ "(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да "
#~ "симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното "
#~ "натискане или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене "
#~ "на средния."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, "
#~ "при които средният бутон ще продължи да работи нормално."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната "
#~ "настройка. Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за "
#~ "надолу, плюс още един, ако колелцето функционира и като нормален бутон."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Откриване на мишка?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното "
#~ "ѝ откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по "
#~ "време на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега "
#~ "искате да свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да "
#~ "изключите компютъра."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа "
#~ "на мишката."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде "
#~ "зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти "
#~ "искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ "
#~ "ще използват откритите параметри."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Име на монитора:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено "
#~ "името съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия "
#~ "модел, например „Sony E200“ или „Dell E770s“."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива "
#~ "автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel "
#~ "i810“) имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това "
#~ "използват системната памет."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в "
#~ "случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при "
#~ "проблеми в откриването на количеството видео-памет."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "X-сървър по подразбиране:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата "
#~ "„X Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните "
#~ "устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски "
#~ "интерфейс."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се "
#~ "указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат "
#~ "всички видео-карти."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни "
#~ "администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички "
#~ "предложени модули."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : поддръжка на OpenGL;\n"
#~ " - dri   : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n"
#~ "           Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n"
#~ " - vbe   : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се открият\n"
#~ "           параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
#~ " - ddc   : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n"
#~ "           за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на\n"
#~ "           допълнителни карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е\n"
#~ "           маркиран;\n"
#~ " - dbe   : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n"
#~ "           Полезно при работа с анимация и видео;\n"
#~ " - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared\n"
#~ "           memory, video mode switching, DGA, и Xv;\n"
#~ " - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при\n"
#~ "           тестване на сървъра;\n"
#~ " - bitmap: модул за растеризиране на шрифтове (такива са и модулите \n"
#~ "           freetype и type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията "
#~ "на X.Org."