1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 08:33+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Namái root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Namái usuarios de consola"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Cualesquiera"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios a los que se-yos permite arrancar el sirvidor de X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Darréu que'l servidor X execútase con privilexos de superusuariu, pue nun "
"ser enforma prudente dexar que cualesquier usuariu lu arranque, por sides de "
"seguridá. Per otru llau, ye entá más imprudente executar programes veceru de "
"X de forma xeneral como root, lo cual pue asoceder si namái se permite a "
"root aniciar el sirvidor X. Un compromisu ente dambos casos ye permitir "
"que'l sirvidor X lu anicien namái usuarios que tengan entrao per una de les "
"consoles virtuales."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "Bon valor (nice) pal sirividor X:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando s'usen núcleos del sistema operativu configurados con una "
#~ "estratexa particular de planificación de procesos, ta enantadamente "
#~ "demostrao que'l rendimientu del sirvidor X meyora si s'executa con una "
#~ "prioridá mayor que la predeterminada; la prioridá d'un procesu conozse "
#~ "como'l so valor de \"nice\" (amabilidá). Ésti pue cimblar ente -20 (una "
#~ "prioridá estremadamente alta, o nada amable (\"not nice\") col restu de "
#~ "procesos) hasta 19 (una prioridá estremadamente baxa). El valor por "
#~ "defeutu de nice pa los procesos ordinarios ye 0, y esti valor ye un bon "
#~ "valor recomendáu pal sirvidor de X."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "Nun se recomienden los valores fuera del rangu de -10 a 0: enforma baxu, "
#~ "y el sirvidor X interferirá con xeres importantes del sistema; enforma "
#~ "altu, y el sirvidor X parecerá perezosu y alletargáu."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "Valor de nice inválidu."
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "Por favor, introduz un enteru ente -20 y 19."
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "Problemes conocíos d'actualización"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "Dalgunos usuarios informáronnos de que tres l'actualización a la versión "
#~ "actual d'esti paquete, el paquete de xserver nun taba instaláu. Nun hai "
#~ "un mou cenciellu d'iguar esti problema, polo que encamentámos-y que "
#~ "revises tres de la instalación que'l paquete xserver-xorg tea instaláu. "
#~ "Si nun lo ta, y lu necesita, recomiéndase qu'instales el paquete xorg "
#~ "p'asegurate de que tien una configuración de X funcional."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l direutoriu /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "Esta actualización requier que se troque'l direutoriu /usr/X11R6/bin por "
#~ "un enllaz simbólicu. Esta operación tentó facese, pero falló, dablemente "
#~ "darréu que'l direutoriu nun taba ermu. Tienes de quitar los ficheros "
#~ "qu'hai nesti direutoriu pa que la instalación pueda completase. Si lo "
#~ "quieres, puedes movelos al mesmu sitiu una vegada que se tenga criao "
#~ "l'enllaz simbólicu."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación d'esti paquete finará con un fallu agora pa que pueda "
#~ "facelo. Por favor, execute de nuevu'l so procedimientu d'actualización "
#~ "una vegada que heba llimpiao'l direutoriu."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "Identificador del bus de la tarxeta de vídeu:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de máquines PowerPC, y los usuarios de cualesquier ordenador "
#~ "con preseos múltiples de vídeu, tendríen d'especificar el BusID de la "
#~ "tarxeta de vídeu d'acordies col siguiente formatu:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Pa usuarios de configuraciones multitarxeta, esta opción namái "
#~ "configurará una de les tarxetes. La configuración adicional tendrá que "
#~ "facese manualmente nel ficheru de configuración del sirvidor X, /etc/X11/"
#~ "xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "Pue que quieras usar la orde \"lspci\" pa determinar la llocalización nel "
#~ "bus de la to tarxeta de vídeu PCI, AGP o PCI-Express."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Mientres que seya dable, esta entruga respondióse automáticamente por ti, "
#~ "asina que tendríes qu'aceutar el valor por defeutu sacantes que sepa "
#~ "qu'ésti nun furrula."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "Formatu incorreutu pal identificador de bus"
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "Controlador del sirvidor de X:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Para que l'interface gráficu d'usuariu del Sistema X Window furrule "
#~ "correcho, ye necesario que seleiciones un controlador de tarxeta de vídeu "
#~ "pal sirvidor de X."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "Los controladores tienen por nome típicamente'l fabricante de la tarxeta "
#~ "de vídeu o del conxuntu de chips, o tamién el modelo específicu o la "
#~ "familia de chips."
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "¿Usar l'interface de preseos framebuffer del kernel?"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "N'arróu de comunicase direutamente col hardware gráficu, el sirvidor X "
#~ "pue configurase pa facer dalgunes operaciones, como la conmutación del "
#~ "mou gráficu, per aciu del controlador de framebuffer del núcleu."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "En teoría, cuaeslquier de los dos enfoques tendría de furrular, pero na "
#~ "práutica, a vegaes uno failo y l'otru non. Activar esta opción ye xugar "
#~ "sobre seguru, pero siéntete llibre de desactivala si te parez que ta "
#~ "dando problemes."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "Conxuntu de regles de XKB qu'usarás:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Pa qu'el sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'escoyer "
#~ "un conxuntu de regles XKB."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de la mayoría de los teclaos tendríen d'introducir \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier conxuntu de regles XKB "
#~ "definíu. Si'l paquete xkb-data se desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/"
#~ "share/X11/xkb/rules los conxuntos de regles disponibles."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "Si tienes dubies, el valor más seguru ye \"xorg\"."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modelu de tecláu:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Pa que'l sirvidor X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'introducir "
#~ "un modelu de tecláu. Los modelos disponibles dependen del conxuntu de "
#~ "regles de XKB que tes usando."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Dientro del conxuntu de regles \"xorg\" esisten:\n"
#~ " - pc101: tecláu tradicional d'estilu IBM PC/AT de 101 tecles, mui común\n"
#~ " por motivos hestóricos nos Estaos Xuníos. Nun tien les tecles\n"
#~ " de \"logotipu\" o \"menú\". \n"
#~ " - pc104: como'l modelu pc101, con tecles adicionales. Estes tecles "
#~ "tienen\n"
#~ " normalmente un símbolu d'un logotipu y una tecla de \"menú\".\n"
#~ " - pc102: como'l modelu pc101 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla "
#~ "\"< >\".\n"
#~ " - pc105: como'l modelu pc104 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla "
#~ "\"< >\".\n"
#~ " - macintosh: teclaos de Macintosh cuando s'usa la nueva capa d'entrada\n"
#~ " con códigos de tecláu de Linux.\n"
#~ " - macintosh_old: teclaos de Macintosh que nun usen la nueva capa "
#~ "d'entrada.\n"
#~ " - type4: teclaos Sun Type4.\n"
#~ " - type5: teclaos Sun Type5."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "Los teclaos de portátiles, nun tienen davezu tantes tecles como los "
#~ "modelos normales; los usuarios de portátiles tendríen de seleicionar el "
#~ "modelu de tecláu más asemeyáu al suyu d'ente los anteriores."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu "
#~ "de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se "
#~ "desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos "
#~ "de regles disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'introducir \"pc104\", "
#~ "y los usuarios de práuticamente'l restu de teclaos tendríen d'usar \"pc105"
#~ "\"."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Diseñu del so tecláu:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes "
#~ "d'introducir un diseñu de tecláu. Los diseños disponibles dependen del "
#~ "conxuntu de regles XKB y modelu de tecláu que tengas seleicionao "
#~ "previamente."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu "
#~ "de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se "
#~ "desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos "
#~ "de regles disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'escoyer \"us\". Los "
#~ "usuarios de teclaos preparaos pa otros países tendríen en xeneral "
#~ "d'introducir el so códigu de país ISO 3166. Por exemplu, Francia usa \"fr"
#~ "\", y España usa \"es\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "Variante de tecláu:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, puedes "
#~ "introducir una variante del mesmu. Les variantes disponibles dependen de "
#~ "qué conxuntu de regles XKB, modelu y diseñu tenga seleicionao previamente."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "Munchos diseños de tecláu tienen sofitu pa una opción na que traten les "
#~ "tecles \"muertes\" (dead keys), que davezu son tecles como les tildes, "
#~ "ensin espaciáu p'acentuar lletres, o la diéresis, como tecles con "
#~ "espaciáu normal, asina que si esi ye'l comportamientu que prefieres, "
#~ "introduza \"nodeadkeys\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier variante pa la que ufra "
#~ "soporte'l diseñu de XKB escoyíu. Si'l paquete de xkb-data se "
#~ "desempaquetó, puedes ver les variantes disponibles nel ficheru que "
#~ "correspuende al diseñu que tien seleicionáu, y que pue alcontrar nel "
#~ "direutoriu /usr/share/X11/xkb/symbols."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de teclaos americanos tendríen en xeneral dexar este campu "
#~ "en blanco."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "Opciones de tecláu:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "Para que'l sirvidor de X remane como quies el to tecláu, puen introducise "
#~ "opciones de tecláu. Les opciones disponibles, dependen de qué conxuntu de "
#~ "regles XKB se seleicionó previamente. Non toles opciones furrularán con "
#~ "cada ún de los modelos y diseños de tecláu."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplu, si deseyes que'l Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una "
#~ "tecla Control adicional, puedes introducir \"ctrl:nocaps\"; si te "
#~ "prestaría camudar les tecles del Bloq Mayús y el Control esquierdu ente "
#~ "elles, puedes introducir \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Otru exemplu ye'l casu de dalgunes persones que prefieren tener les "
#~ "tecles Meta disponibles como les tecles Alt del so tecláu (esti ye'l "
#~ "valor por omisión), mientres qu'otros prefieren teneles nes sos tecles "
#~ "Windows o \"logo\". Si deseyes usar les sos tecles Windows o logo como "
#~ "tecles Meta, tien d'introducir \"altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes combinar varies opciones separtándoles con comes. Por exemplu: "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier opción compatible coles "
#~ "regles XKB, modelu y diseñu seleicionaos."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "Si tien dubies, dexe esti campu ermu."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "Valor ermu"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "Nun se permite un valor nulu nesti campu."
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "Alcontráronse comilles inválides"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr ""
#~ "Les comilles dubles (\") nun tán permitíes como parte del valor d'esta "
#~ "entrada."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "Ye necesario un valor numbéricu"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "Nesta entrada nun se permiten carauteres que nun seyan númberos."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "¿Autodetectar el diseñu del tecláu?"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "La seleición del diseñu predetermináu de tecláu pal sirvidor Xorg "
#~ "basaráse nuna combinación de la llingua y el diseñu de tecláu "
#~ "seleicionaos nel instalador."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "Usa esta opción si quies que se deteute de nuevu el diseñu de tecláu. Nun "
#~ "lo faiga si quier caltener el so diseñu actual."
|