1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
|
# translation of ar.po to Arabic
# xserver-xorg translation
# Copyright (C) 2006 The Arabeyes Project
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 03:41+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%"
"100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "المستخدم root فقط"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "مستخدمي الطرفية فقط"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "أي أحد"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "المستخدمين المسموح لهم تشغيل خادم X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"لأن خادم X يعمل بصلاحية المستخدم الخارق، فقد لا يكون من الحكمة السماح لأي "
"مستخدم بتشغيله، لأسباب أمنية. من ناحية أخرى، فليس من الحكمة أيضاً تشغيل برامج "
"X العامة كمستخدم root، والذي قد يحدث إن كان المستخدم root هو الوحيد الذي "
"يمكنه تشغيل خادم X. لذا، فإن الحل الأمثل لهذه المعضلة هو السماح فقط لمستخدمي "
"النظام عبر أحد الطرفيات الوهمية."
#~ msgid "Nice value for the X server:"
#~ msgstr "قيمة nice لخادم X:"
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "عند استخدام نواة نظام تشغيل ذات استراتيجية جدولة معينة، لوحظ بشكل كبير "
#~ "بأن كفاءة خادم X تتحسن عند تشغيله بأولوية عملية أعلى من الافتراضية، والتي "
#~ "تعرف بقيمة \"nice\". وتتراوح هذه القيمة بين -20 (والتي هي الأولوية "
#~ "المرتفعة جداً، أو التي \"ليست لطيفة\" للعمليات الأخرى) إلى 19 (والتي هي "
#~ "الأولوية المنخفضة جداً). تكون قيمة nice للعمليات العادية هي 0، وهذه هي "
#~ "القيمة المستحسنة أيضاً لخادم X."
#~ msgid ""
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "القيم التي تقل عن -10 أو تزيد عن 0 ليست مستحسنة؛ فإن كانت أقل من -10 فإن "
#~ "خادم X سيتعارض مع مهام النظام الضرورية. وإن كانت أكبر من 0 فستبطئ عمل "
#~ "خادم X وتثبطه."
#~ msgid "Incorrect nice value"
#~ msgstr "قيمة nice غير صالحة"
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
#~ msgstr "الرجاء إدخال قيمة صحيحة بين -20 و 19"
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
#~ msgstr "قد تكون هناك مشاكل عامة في الترقية"
#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
#~ "sure you have a fully functional X setup."
#~ msgstr ""
#~ "أبلغنا بعض المستخدمين بأنه عند الترقية إلى مجموعة الحزم الحالية، فإن حزمة "
#~ "xserver لا يتم تثبيتها. ولإنه ليست هناك طريقة سهلة لحل هذه المعضلة، فعليك "
#~ "بالتأكد من تثبيت حزمة xserver-xorg بعد الترقية. إن تكن الحزمة مثبتةً وكنت "
#~ "بحاجة لها، فمن المستحسن أن تقوم بتثبيت حزمة xorg كي تضمن الحصول على إعداد "
#~ "لخادم X يمكنك العمل به."
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
#~ msgstr "لا يمكن إزالة الدليل /usr/X11R6/bin"
#~ msgid ""
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
#~ "symlink is in place."
#~ msgstr ""
#~ "تتطلب عملية الترقية هذه إزالة الدليل /usr/X11R6/bin و استبداله برابط "
#~ "رمزي. لقد حاولنا القيام بذلك، ولكن العملية فشلت، ويبدو أن هذا بسبب أن "
#~ "الدليل غير فارغ. عليك بنقل الملفات الموجودة حالياً في الدليل كي يتمكن "
#~ "برنامج التثبيت من إتمام هذه العملية. إن أردت، يمكن إعادة الملفات إلى حيث "
#~ "كانت بعد إنشاء الرابط الرمزي."
#~ msgid ""
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "ستفشل عملية تثبيت الحزمة هذه وتتوقف كي تستطيع القيام بهذا. الرجاء إعادة "
#~ "تشغيل عملية الترقية بعد أن تنتهي من تنظيف الدليل."
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
#~ msgstr "مُعرّف ناقل بطاقة الفيديو:"
#~ msgid ""
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
#~ "specific format."
#~ msgstr ""
#~ "يجب على مستخدمي PowerPC، أو مستخدمي أية حاسب يحتوي عدة أجهزة فيديو، تحديد "
#~ "قيمة BusID لبطاقة الفيديو بنسق معيّن مقبول."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "أمثلة:"
#~ msgid ""
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgstr ""
#~ "لمستخدمي إعدادات الرؤوس المتعددة، سيقوم هذا الخيار بتهيئة واحد من الرؤوس "
#~ "فقط. ويجب إتمام التهيئة يدوياً في ملف تهيئة خادم X، /etc/X11/xorg.conf."
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
#~ msgstr ""
#~ "قد يساعدك تنفيذ الأمر \"lspci\" كي تتمكن من التعرف على موقع ناقل PCI، أو "
#~ "AGP، أو PCI-Express الخاص ببطاقة الفيديو."
#~ msgid ""
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "أينما أمكن، فقد تمت الإجابة على هذا السؤال مسبقاً بالنيابة عنك وعليك بقبول "
#~ "الجواب الافتراضي إلا إن كنت تعلم أنه لن يصلح."
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
#~ msgstr "نسق مُعرّف الناقل غير صحيح"
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
#~ msgstr "استخدام واجهة جهاز framebuffer الخاصة بالنواة؟"
#~ msgid ""
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
#~ msgstr ""
#~ "بدلاً من التواصل مباشرة مع عتاد الفيديو، يمكن تهيئة خادم X لتأدية بعض "
#~ "الأعمال، كتبديل وضع الفيديو عبر مُشغل kernel framebuffer."
#~ msgid ""
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "نظرياً، يجب أن تصلح أي من الطريقتين، ولكن عملياً، قد تصلح طريقة ولا تصلح "
#~ "الأخرى. تمكين هذا الخيار هو الاختيار الأفضل، ولكن لا تتردد بتعطيله إن "
#~ "كان يبدو أن يسبب أية مشاكل."
#~ msgid "XKB rule set to use:"
#~ msgstr "مجموعة أحكام XKB المطلوب استخدامها:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
#~ "be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب اختيار مجموعة "
#~ "أحكام XKB."
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
#~ msgstr "مستخدي معظم لوحات المفاتيح يجب أن يدخلوا الاسم \"xorg\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية مجموعة أحكام XKB. إن تم استخراج "
#~ "محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/rules للاطلاع "
#~ "على مجموعات الأحكام المتوفرة."
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
#~ msgstr "عندما تكون في شك، يجب تحديد القيمة بـ\"xorg\"."
#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "طراز لوحة المفاتيح:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
#~ msgstr ""
#~ "كي يتمكن خادم X من التحكم بلوحة المفاتيح مباشرة، يجب اختيار طرازها. تعتمد "
#~ "الطرازات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB المستخدمة."
#~ msgid ""
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#~ "key;\n"
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#~ " keycodes;\n"
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
#~ msgstr ""
#~ " باستخدام مجموعة أحكام \"xorg\":\n"
#~ " - pc101: لوحة مفاتيح IBM PC/AT تحتوي 101 زر، شائعة في\n"
#~ " الولايات المتحدة. ليس لها أي \"شعار\" أو أزرار \"قائمة\"\n"
#~ " - pc104: شبيهة بطراز pc101، وتحتوي مفاتيح إضافية، محفورة عادة برمز\n"
#~ " \"الشعار\" ورمز \"القائمة\";\n"
#~ " - pc102: شبيهة بطراز pc101 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >"
#~ "\";\n"
#~ " - pc105: شبيهة بطراز pc104 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >"
#~ "\";\n"
#~ " - macintosh: لوحات مفاتيح ماكنتوش تستخدم طبقة الإدخال الجديدة مع رموز\n"
#~ " مفاتيح لينكس;\n"
#~ " - macintosh_old: لوحات مفاتيح ماكنتوش التي لا تستخدم طبقة الإدخال "
#~ "الجديدة.\n"
#~ " - type4: لوحات مفاتيح Sun Type4;\n"
#~ " - type5: لوحات مفاتيح Sun Type5."
#~ msgid ""
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
#~ "by the above."
#~ msgstr ""
#~ "لا تحتوي لوحات مفاتيح أجهزة الحاسب المحمولة عادة عدد مفاتيح يساوي لوحات "
#~ "المفاتيح المنفصلة؛ على مستخدمي أجهزة الحاسب المحمولة اختيار طراز لوحة "
#~ "المفاتيح المشابهة تقريباً لما هو أعلاه."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي طراز معرف في مجموعة أحكام XKB المحددة. "
#~ "إن كان قد تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/"
#~ "X11/xkb/rules للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
#~ msgstr ""
#~ "يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة إدخال القيمة "
#~ "\"pc104\". أما مستخدمي لوحات المفاتيح الأخرى بشكل عام فعليهم أن يدخلو "
#~ "القيمة \"pc105\"."
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
#~ "model were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "كي يستطيع خادم X التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب كتابة اسم تخطيط "
#~ "لوحة المفاتيح الذي تستخدمه. تعتمد التخطيطات المتوفرة على مجموعة أحكام "
#~ "XKB وطراز لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي تخطيط تدعمه مجموعة أحكام XKB المحددة. "
#~ "إن تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
#~ msgstr ""
#~ "يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية إدخال القيمة \"us\". "
#~ "أما مستخدمو لوحات المفاتيح المحلية باللغات الأخرى عليهم إدخال رمز ISO "
#~ "3166 الخاص ببلادهم. مثلاً، الكويت تستخدم الرمز \"kw\"، ومصر تستخدم الرمز "
#~ "\"eg\"."
#~ msgid "Keyboard variant:"
#~ msgstr "بديل لوحة المفاتيح:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
#~ "and layout were previously selected."
#~ msgstr ""
#~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يجب إدخال بديل "
#~ "لوحة المفاتيح. البدائل المتوفرة تعتمد على مجموعة أحكام XKB، وطراز، "
#~ "وتخطيط لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً."
#~ msgid ""
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
#~ msgstr ""
#~ "تدعم العديد من تخطيطات لوحات المفاتيح خيار التعامل مع مفاتيح \"dead\" "
#~ "كعلامات التشكيل، فإن كان هذا هو تريده، فأدخل القيمة \"nodeadkeys\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
#~ "layout for available variants."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي بديل يدعمه تخطيط XKB.إن تم استخراج "
#~ "محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في دليل الرموز /usr/share/X11/xkb/rules "
#~ "للاطلاع على الملف المقابل للتخطيط الذي اخترته للبدائل المتوفرة."
#~ msgid ""
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "مستخدمو لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة يجب عليهم ترك هذه القيمة "
#~ "خالية."
#~ msgid "Keyboard options:"
#~ msgstr "خيارات لوحة المفاتيح:"
#~ msgid ""
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
#~ "and layout."
#~ msgstr ""
#~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يمكن إدخال "
#~ "خيارات لوحة المفاتيح. تعتمد الخيارات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB التي "
#~ "تم اختيارها مسبقاً. لن تسري جميع الخيارات مع جميع طرازات وتخطيطات لوحات "
#~ "المفاتيح."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgstr ""
#~ "على سبيل المثال، إن كنت تريد أن يعمل زر Caps Lock كمفتاح تحكم إضافي، يمكن "
#~ "إدخال القيمة \"ctrl:nocaps\"؛ وإن كنت تود عكس مفتاح Caps Lock وأزرار "
#~ "التحكم اليسرى، يمكنك إدخال القيمة \"ctrl:swapcaps\"."
#~ msgid ""
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "كمثال آخر، يفضل بعض الناس الحصول على مفاتيح Meta في في أزرار Alt الخاصة "
#~ "بلوحات مفاتيحهم (وهذا هو الافتراضي)، بينما يفضل آخرون الحصول على مفاتيح "
#~ "Meta من خلال مفتاح \"الشعار\" أو ويندوز. إن كنت تفضل استخدام أزرار ويندوز "
#~ "أو الشعار كمفاتيح Meta، فيمكنك إدخال القيمة \"altwin:meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك دمج الخيارات بفصلها بفواصل، على سبيل المثال: \"ctrl:nocaps,altwin:"
#~ "meta_win\"."
#~ msgid ""
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية خيارات متوافقة مع طراز XKB والتخطيط "
#~ "والبديل المحدد."
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
#~ msgstr "عندما تكون في شك، يجب ترك هذه القيمة فارغة."
#~ msgid "Empty value"
#~ msgstr "قيمة فارغة"
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
#~ msgstr "لا يسمح بترك القيمة فارغة هنا"
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
#~ msgstr "علامتا تنصيص غير صالحتين"
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
#~ msgstr "علامات التنصيص المزدوجة (\") غير مسموحة هنا."
#~ msgid "Numerical value needed"
#~ msgstr "بحاجة إلى قيمة رقمية"
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
#~ msgstr "لا يسمح بأي أحرف هنا سوى الأرقام."
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
#~ msgstr "هل تريد اكتشاف تخطيط لوحة المفاتيح آلياً؟"
#~ msgid ""
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم اختيار تخطيط لوحة المفاتيح الافتراضي لخادم Xorg وفقاً لكل من اللغة "
#~ "وتخطيط لوحة المفاتيح المنتقى أثناء عملية التثبيت."
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
#~ msgstr ""
#~ "انتق هذا الخيار إن كنت تريد اكتشاف تخطيط لوحة مفاتيحك مجددا. لا تنتق هذا "
#~ "الختيار إن كنت تريد المحافظة على التخطيط الحالي."
#~ msgid "X server driver:"
#~ msgstr "مُشغّل خادم X:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
#~ msgstr ""
#~ "كي تعمل واجهة المستخدم الرسومية لنظام نوافذ X بشكل صحيح، فإنه من الضروري "
#~ "اختيار مُشغّل بطاقة فيديو لخادم X."
#~ msgid ""
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
#~ msgstr ""
#~ "تسمى المشغّلات عادة باسم بطاقة الفيديو أو مصنّع الرقاقة، أو لطراز معيّن أو "
#~ "عائلة من الرقاقات."
|