# debconf templates for xorg-x11 package # Slovak translation # $Id: sk.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Miroslav Kure , 2004. # Peter Mann , 2005, 2008. # Ivan Masár , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 12:53+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Len root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Len konzoloví používatelia" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Ktokoľvek" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Používatelia,ktorí môžu spustiť X server:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Pretože X server je spustený s právami superpoužívateľa, nie je z hľadiska " "bezpečnosti veľmi rozumné dať možnosť jeho spustenia používateľom. Na druhej " "strane ešte horšie je spustenie všeobecného X klienta ako používateľ root, " "čo sa stane vtedy, ak povolíte spustenie X servera iba používateľovi root. " "Rozumným kompromisom je teda povolenie spustenia X servera iba používateľom " "prihláseným na virtuálnej konzole." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Hodnota „nice“ X servera:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Je známe, že pri použití jadra operačného systému s určitou plánovacou " #~ "stratégiou sa výkon X servera zlepší, ak je spustený s vyššou prioritou " #~ "ako štandardnou. Priorita procesu je známa ako hodnota „nice“. Môže mať " #~ "hodnoty od -20 (veľmi vysoká priorita) až do 19 (veľmi nízka priorita). " #~ "Štandardná hodnota „nice“ obyčajného procesu je 0, čo je odporúčaná " #~ "hodnota aj pre X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Neodporúčajú sa hodnoty mimo rozsahu -10..0. Príliš záporná hodnota bude " #~ "ovplyvňovať dôležité systémové úlohy, príliš kladná hodnota spôsobí " #~ "pomalosť a lenivosť X servera." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Chybná hodnota „nice“" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Zadajte celé číslo medzi -20 a 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Možné problémy s aktualizáciou" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Niektorí používatelia pri aktualizácii na súčasnú sadu balíkov zistili, " #~ "že sa im nenainštaloval balík xserver. Pretože nejestvuje jednoduché " #~ "riešenie tohto problému, mali by ste si po aktualizácii overiť, že máte " #~ "nainštalovaný balík xserver-xorg. Ak nie je nainštalovaný a vy ho " #~ "potrebujete, odporúča sa inštalácia balíka xorg, ktorý zabezpečí plne " #~ "funkčné X prostredie." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Adresár /usr/X11R6/bin sa nedá odstrániť" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Táto aktualizácia vyžaduje odstránenie adresára /usr/X11R6/bin a jeho " #~ "náhradu symbolickým odkazom. Inštalačný skript sa o to pokúsil, ale " #~ "zlyhal zrejme kvôli tomu, že daný adresár nie je prázdny. Na dokončenie " #~ "inštalácie je potrebné, aby ste tieto súbory presunuli na iné miesto. Po " #~ "vytvorení symbolického odkazu ich podľa potreby môžete presunúť naspäť." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Inštalácia tohto balíka teraz skončí s chybou, aby ste mohli vykonať " #~ "potrebný zásah. Po vyčistení adresára musíte znovu spustiť aktualizačnú " #~ "procedúru." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikátor karty na zbernici:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Používatelia počítačov PowerPC a používatelia ľubovoľných počítačov s " #~ "viacerými grafickými kartami by mali zadať BusID grafickej karty vo " #~ "formáte bežnom pre danú zbernicu." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Príklady:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pre používateľov s viacerými monitormi nastaví táto voľba iba jeden z " #~ "nich. Zvyšné budete musieť nastaviť manuálne v súbore /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Na zistenie umiestnenia PCI, AGP alebo PCI-Express grafickej karty môžete " #~ "použiť príkaz „lspci“." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Ak sa podarilo automatické rozpoznanie, tak je už zistená hodnota " #~ "nastavená. Mali by ste použiť predvolenú hodnotu, ak neviete, čo robíte." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Nesprávny formát identifikátora zbernice" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Použiť rozhranie framebuffera v jadre?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X server sa môže nastaviť tak, aby nevykonával niektoré operácie priamo " #~ "na zariadení (napr. prepínanie video režimov), ale cez ovládač " #~ "framebuffera v jadre." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoreticky by mali fungovať oba prístupy, ale v praxi občas jeden funguje " #~ "a druhý nie. Skúste túto voľbu povoliť, ináč ju pri problémoch zase " #~ "vypnete." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Množina XKB pravidiel, ktorá sa má použiť:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť vašej klávesnice v X serveri je nutné zvoliť množinu " #~ "XKB pravidiel." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Používatelia väčšiny klávesníc by mali zadať \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Skúsení používatelia môžu použiť ľubovoľnú definovanú množinu XKB " #~ "pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné pravidlá " #~ "nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, mali by ste zadať \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť model " #~ "klávesnice.Dostupné modely klávesníc závisia na zvolenej množine XKB " #~ "pravidiel." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " S množinou pravidiel \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradičná klávesnica typu IBM PC/AT so 101 klávesmi, bežná\n" #~ " v Spojených Štátoch. Nemá klávesy \"logo\" ani \"menu\";\n" #~ " - pc104: podobá sa na model pc101, ale má navyše klávesy so symbolmi\n" #~ " \"logo\" a \"menu\";\n" #~ " - pc102: podobá sa na model pc101, často sa používa v Európe.\n" #~ " Obsahuje kláves \"< >\";\n" #~ " - pc105: podobá sa na model pc104, často sa používa v Európe.\n" #~ " Obsahuje kláves \"< >\";\n" #~ " - macintosh: klávesnice Macintosh používajúce novú vstupnú vrstvu\n" #~ " s linuxovými kódmi klávesnice;\n" #~ " - macintosh_old: klávesnice Macintosh nepoužívajúce novú vstupnú vrstvu\n" #~ " - type4: klávesnice Sun Type4;\n" #~ " - type5: klávesnice Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klávesnice prenosných počítačov väčšinou nemajú toľko klávesov ako modely " #~ "klávesníc pre stolné počítače. Používatelia prenosných počítačov by mali " #~ "zvoliť čo najpodobnejší model." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou " #~ "množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky " #~ "dostupné pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Používatelia anglickej US klávesnice by väčšinou mali zadať \"pc104\". " #~ "Ostatným sa odporúča zadať \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice." #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť jej " #~ "rozloženie. Dostupné rozloženia závisia od zvolenej množiny XKB pravidiel " #~ "a od modelu klávesnice." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou " #~ "množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky " #~ "dostupné pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Používatelia anglickej US klávesnice by mali zadať \"us\". Používatelia " #~ "iných klávesníc by mali zadať kód svojej krajiny podľe ISO 3166. Napr. " #~ "Slovenská republika používa \"sk\", Česká republika \"cz\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variant klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zvoliť variant " #~ "klávesnice. Dostupné varianty závisia na tom, aké XKB pravidlá, model a " #~ "rozloženie klávesnice ste si zvolili." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnoho rozložení klávesníc vie zmeniť správanie sa \"mŕtvych\" klávesov " #~ "(mäkčeň a dĺžeň), aby fungovali ako zvyšné klávesy (kurzor posunú ďalej). " #~ "Ak je to požadované správanie, zadajte \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný variant podporovaný " #~ "zvoleným rozložením XKB. Ak je už balík xkb-data rozbalený, nájdete " #~ "všetky dostupné varianty v adresári /usr/share/X11/xkb/symbols v súbore " #~ "zodpovedajúcom zvolenému rozloženiu." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Používatelia anglickej US klávesnice by mali nechať toto pole prázdne." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Voľby pre klávesnicu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zadať voľby " #~ "klávesnice. Dostupné voľby závisia na výbere XKB pravidiel. Nie všetky " #~ "voľby dobre fungujú s každým modelom klávesnice a typom rozloženia." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Napríklad ak chcete, aby sa kláves Caps Lock správal ako ďalší kláves " #~ "Control, môžete zadať \"ctrl:nocaps\". Ak zadáte \"ctrl:swapcaps\", " #~ "prehodí sa význam klávesov Caps Lock a ľavý Control." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ďalším príkladom môže byť fakt, že niektorí ľudia preferujú kláves Meta " #~ "na svojom klávese Alt (štandartné nastavenie), iní ho majú radšej na " #~ "klávese Windows alebo \"logo\". Ak patríte do druhej skupiny, použijte " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé voľby môžete kombinovať ich oddelením čiarkou, napr. \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľné voľby podporované zvoleným " #~ "XKB modelom, rozložením a variantom." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, nechajte túto hodnotu prázdnu." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prázdna hodnota" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Pre túto položku nie je dovolená prázdna hodnota." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neplatné úvodzovky" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "V hodnote položky nie sú dovolené úvodzovky (\")." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Požadovaná číselná hodnota" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "V položke nie sú dovolené iné znaky ako číslice." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automaticky rozpoznať rozloženie klávesnice?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Voľba predvoleného rozloženia klávesnice pre Xorg server je založené na " #~ "kombinácii jazyka a rozloženia klávesnice zvoleného pri inštalácii " #~ "systému." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si túto možnosť, ak chcete znovu rozpoznať rozloženie klávesnice. " #~ "Ak chcete ponechať súčasné rozloženie, zamietnite túto možnosť." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Ovládač X servera:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je potrebné " #~ "zvoliť ovládač grafickej karty." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Ovládače sa zvyknú nazývať podľa výrobcu čipovej sady, rodiny čipových " #~ "sád alebo podľa konkrétneho modelu." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Väčšina používateľov by mala zadať \"xorg\". Používatelia klávesníc Sun " #~ "Type 4 a Type 5 by mali zadať \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie grafického hardvéru?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Akceptujte túto voľbu, ak chcete ponechať rozpoznanie odporúčaného X " #~ "servera a ovládača pre vašu grafickú kartu na inštalačnom programe. Ak " #~ "rozpoznanie zlyhá, inštalačný program vás požiada o voľbu X servera a/" #~ "alebo ovládača. Ak bude rozpoznanie úspešné, všetky ďalšie otázky o vašom " #~ "grafickom hardvéri sa vyplnia zistenými hodnotami." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Zamietnite túto voľbu, ak si chcete X server a ovládač zvoliť manuálne. " #~ "Ak bude k dispozícii iba jeden X server, otázka sa nezobrazí." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Viac možných predvolených ovládačov X.Org servera pre váš hardvér" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Bolo nájdených viac grafických kariet, takže na podporu rôznych zariadení " #~ "je potrebných viac rôznych X serverov. Z toho dôvodu sa nedá automaticky " #~ "zvoliť predvolený X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte zariadenie, ktoré bude slúžiť ako \"primárne\"; zvyčajne je to " #~ "grafická karta a monitor, na ktorom sa zobrazujú správy pri spúšťaní " #~ "systému." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguračný proces momentálne podporuje iba jeden monitor, no podporu " #~ "viacerých monitorov môžete pridať neskôr manuálnou úpravou konfiguračného " #~ "súboru X servera." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikátor vašej grafickej karty:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Konfiguračný súbor X servera priradí zadané meno vašej grafickej karte. " #~ "Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky, za ktorým nasleduje " #~ "model, napr. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600" #~ "\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Všeobecná grafická karta" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Video režimy X servera:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Ponechajte tu len tie rozlíšenia, ktoré má používať X server. Odstránenie " #~ "všetkých je však to isté ako neodstránenie žiadneho, pretože v oboch " #~ "prípadoch sa X server bude snažiť použiť najvyššie možné rozlíšenie." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie monitora?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnoho monitorov (vrátane LCD) a grafických kariet podporuje komunikačný " #~ "protokol, pomocou ktorého môže počítač zistiť technické parametre " #~ "monitora. Ak váš monitor aj grafická karta podporujú tento protokol, " #~ "nasledujúce otázky sa vyplnia zistenými hodnotami." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ak zlyhá automatické rozpoznanie, údaje o monitore budete musieť zadať " #~ "manuálne." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Spôsob voľby vlastností monitora:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Pre správnu funkčnosť grafického rozhrania X Window System je nutné " #~ "poznať určité vlastnosti pripojeného monitora." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Pri voľbe \"simple\" vám stačí vedieť iba fyzickú veľkosť monitora. Tým " #~ "sa nastavia štandartné hodnoty pre typický CRT monitor tejto veľkosti, " #~ "ktoré však nemusia vyhovovať veľmi kvalitným monitorom." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Možnosť \"medium\" vám ponúkne zoznam rozlíšení a obnovovacích " #~ "frekvencií, napr. \"800x600 @ 85Hz\". Mali by ste si vybrať najlepší " #~ "režim, ktorý budete používať a ktorý zvládne váš monitor." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Voľba \"advanced\" vás nechá priamo zadať rozsah horizontálnej a " #~ "vertikálnej frekvencie monitora." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 palcov (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 palcov (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 palcov (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 palcov (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 palcov (530 mm) alebo viac" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Približná veľkosť monitora:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Veľmi kvalitné monitory vedia pracovať aj s nastavením z vyššej kategórie." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Najlepší režim monitora:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte \"najlepšie\" rozlíšenie a obnovovaciu frekvenciu, ktoré by mal " #~ "zvládnuť váš monitor. Lepšie sú väčšie rozlíšenia a obnovovacie " #~ "frekvencie. Ak používate CRT monitor, môžete si zvoliť aj \"horší\" video " #~ "režim. Používatelia s LCD displejmi by mali zvoliť režim odporúčaný " #~ "výrobcom." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Všeobecný monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapísať frekvenčné rozsahy monitora do konfiguračného súboru?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Frekvenčné rozsahy monitora by sa mali automaticky rozpoznať X serverom, " #~ "no niekedy mu treba pomôcť. Táto voľba je pre skúsenejších používateľov a " #~ "mala by byť ponechaná jej predvolená hodnota." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontálna frekvencia monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou " #~ "frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky " #~ "moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. " #~ "Hodnoty menšie ako 30 a vyššie ako 130 sú veľmi zriedkavé." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikálna frekvenciu monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou " #~ "frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky " #~ "moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. " #~ "Hodnoty menšie ako 50 a vyššie ako 160 sú veľmi zriedkavé." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Nesprávne zadané hodnoty" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Platná syntax je čiarkami oddelený zoznam diskrétnych hodnôt, alebo pár " #~ "hodnôt oddelený pomlčkou." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Požadovaná predvolená hĺbka farieb v bitoch:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Väčšinou sa používa 24 bitová hĺbka, ale na grafických kartách s " #~ "obmedzeným množstvom pamäte môžete znížením počtu farieb získať vyššie " #~ "rozlíšenie. Takisto niektoré karty podporujú 3D akceleráciu len v " #~ "určitých hĺbkach. Viac informácií nájdete v manuáli k vašej grafickej " #~ "karte." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takzvané \"32 bitové farby\" sú v skutočnosti 24 bitové plus 8 bitov alfa " #~ "kanál alebo jednoducho zarovnané nulami. X Window System zvláda oba " #~ "možnosti. V oboch prípadoch však zvoľte 24 bitov." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapísať do konfiguračného súboru predvolenú časť Files?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Časť Files konfiguračného súboru určuje X serveru, kde nájde jednotlivé " #~ "moduly, databázu farieb a súbory s písmami. Táto voľba sa odporúča len " #~ "pre skúsených používateľov. Vo väčšine prípadov by ste ju mali povoliť." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Zamietnite túto možnosť, ak si chcete do konfiguračného súboru X.Org " #~ "napísať vlastnú časť \"Files\" (napr. ak chcete odstrániť odkaz na " #~ "lokálny font server, pridať odkaz na iný font server, alebo zmeniť " #~ "poradie predvolenej množiny lokálnych ciest k súborom s písmami)." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Vašej grafickej karte nevyhovuje žiaden X server" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Buď v tomto počítači nie je grafická karta (iba sériová konzola?), alebo " #~ "program \"discover\" nevedel určiť zodpovedajúci X server pre váš " #~ "grafický hardvér. Môže to mať na svedomí neúplnosť údajov v databáze " #~ "discover-u alebo grafická karta nie je podporovaná žiadnym dostupným X " #~ "serverom." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Viac možných predvolených X serverov pre váš hardvér" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port myši:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je nutné poznať " #~ "vlastnosti pripojenej myši (alebo iného ukazovacieho zariadenia, akým je " #~ "napr. trackball)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-" #~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " #~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors " #~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side " #~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) " #~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach " #~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so " #~ "with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Najprv je nutné určiť port (typ pripojenia), ktorým je myš pripojená k " #~ "počítaču. Sériové porty používajú konektory s 9 alebo 25 vývodmi (DB-9 " #~ "alebo DB-25) typu samec, konektor na myši je typu samica. Porty PS/2 sú " #~ "malé okrúhle konektory (DIN) so 6 vývodmi typu samica, konektor myši je " #~ "typu samec. Ďalej môžete použiť USB myš, zbernicovú (veľmi starú) myš " #~ "alebo program gpm ako opakovač. Ak potrebujete pripojiť alebo odpojiť " #~ "PS/2 alebo zbernicové zariadenie, počítač musíte vypnúť." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol myši:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulovať trojtlačidlovú myš?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Väčšina programov v X Window Systéme predpokladá, že myš má tri tlačidlá " #~ "(ľavé, prostredné a pravé). Myš s dvoma tlačidlami môže emulovať " #~ "prostredné tlačidlo súčasným stlačením oboch tlačidiel." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba bude fungovať aj na trojtlačidlových a viac-tlačidlových " #~ "myšiach; prostredné tlačidlo bude normálne fungovať." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Tento konfiguračný nástroj nepodporuje viac ako päť tlačidiel (vrátane " #~ "kolieska, ktoré sa počíta za dve - jedno \"nahor\" a jedno \"nadol\", " #~ "pričom tretím je \"klik\" kolieska)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie myši?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ak je myš pripojená k počítaču, môžete skúsiť automatické rozpoznanie. " #~ "Rozpoznávaniu pomôže aj pohyb myšou (program gpm by nemal bežať). " #~ "Zapojenie PS/2 alebo zbernicovej myši vyžaduje reštart počítača." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Zamietnite túto možnosť, ak chcete zvoliť typ myši manuálne." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ak si zvolíte túto možnosť a rozpoznanie zlyhá, táto otázka sa zopakuje. " #~ "(Rozpoznávanie môžete skúšať koľkokrát chcete.) Ak rozpoznanie skončí " #~ "úspešne, ďalšie otázky budú mať predvolené zistené hodnoty." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identifikátor monitora:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Konfiguračný súbor X servera priradí monitor k zadanému identifikátoru. " #~ "Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky nasledovaný modelom, napr. " #~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Množstvo pamäte (v kB) použité pre vašu grafickú kartu:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Väčšinou sa dá veľkosť pamäte na grafickej karte rozpoznať automaticky X " #~ "serverom, ale niektoré integrované grafické čipy (ako napr. Intel i810) " #~ "majú malú, alebo dokonca žiadnu pamäť a požičiavajú si ju podľa potreby z " #~ "hlavnej operačnej pamäte." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Kľudne nechajte tento parameter prázdny. Zadať sa musí iba vtedy, ak nemá " #~ "grafická karta vlastnú pamäť alebo X server nevie rozpoznať jej veľkosť." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Požadovaný predvolený X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X server je hardvérové rozhranie X Window Systému. Jeho úlohou je " #~ "komunikácia s grafickými zobrazovacími a vstupnými zariadeniami, čím " #~ "poskytuje základ pre zvolené grafické používateľské rozhranie (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "K dispozícii môže byť viacero X serverov; predvolený sa zvolí pomocou " #~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Niektoré X servery nemusia fungovať s " #~ "nejakou zvláštnou grafickou kartou." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "" #~ "Zvoľte moduly X.Org servera, ktoré by mali byť predvolené na načítanie:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba sa odporúča len pre skúsených používateľov. Vo väčšine " #~ "prípadov by mali povolené všetky tieto moduly." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podpora pre OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : podpora X servera pre DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podpora pre rozšírenia VESA BIOS. Umožňuje zistiť\n" #~ " schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n" #~ " - ddc : podpora pre Data Display Channel. Umožňuje zistiť\n" #~ " schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n" #~ " - int10 : emulátor reálneho x86 režimu, používa sa na zavedenie\n" #~ " sekundárnych VGA kariet.\n" #~ " Malo by byť povolené, ak je povolené aj vbe.\n" #~ " - dbe : povolí double-buffering rozšírenie servera.\n" #~ " Užitočné na animácie a operácie s videom;\n" #~ " - extmod: povolí mnoho tradičných a často využívaných rozšírení, ako sú\n" #~ " tvarované okná, zdieľaná pamäť, prepínanie videorežimov, DGA, " #~ "a Xv;\n" #~ " - record: zavádza rozšírenie RECORD, často používané na testovanie " #~ "servera;\n" #~ " - bitmap: slúži na rastrovanie fontov (rovnako ako moduly freetype a " #~ "type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Viac informácií o týchto moduloch nájdete v dokumentácii X.Org."