msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian installer HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:15+0200\n" "Last-Translator: Josip Rodin \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Samo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Samo konzolni korisnici" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Bilo tko" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Korisnici koji smiju pokrenuti X server:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog " "korisnika, vjerojatno nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće, " "iz sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X " "klijentske programe opće namjene kao root, a to se može dogoditi ako samo " "root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti " "pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od " "virtualnih konzola." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "'Nice' vrijednost za X server:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pri korištenju jezgri operacijskih sustava sa određenim strategijama " #~ "raspoređivanja redoslijeda poslova, primijećeno je kako se performanse X " #~ "servera poboljšavaju ako se pokreće sa prioritetom procesa višim od " #~ "pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva 'nice' " #~ "vrijednost. Ove vrijednosti se kreću od -20 (iznimno visok prioritet) do " #~ "19 (iznimno nizak prioritet). Pretpostavljena vrijednost za obične " #~ "procese je 0, a to je i preporučena vrijednost za X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporučene; previše negativne " #~ "vrijednosti će uzrokovati da X server smeta važnim zadacima sustava, a " #~ "previše pozitivne vrijednosti će ga učiniti tromim, slabo će reagirati." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Neispravna 'nice' vrijednost" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Molim unesite cijeli broj između -20 i 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Mogući bitni problemi pri nadogradnji" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni set " #~ "paketa dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budući da nema " #~ "jednostavnog načina kako ovaj problem zaobići, obavezno trebate " #~ "provjeriti da je nakon nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako on " #~ "nije instaliran a trebate ga, preporučuje se da instalirate paket xorg " #~ "tako da osigurate postojanje sasvim funkcionalnog X sustava." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nemoguće obrisati direktorij /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Ova nadogradnja zahtijeva da se obriše direktorij /usr/X11R6/bin i da se " #~ "on zamijeni sa simboličkim linkom. Procedura je to pokušala napraviti, " #~ "ali nije uspjela, najvjerojatnije zato što direktorij još nije prazan. " #~ "Morate premjestiti datoteke koje su trenutno u njemu negdje gdje neće " #~ "smetati, tako da se instalacija može dovršiti. Ako žeite, možete ih " #~ "vratiti natrag nakon što se postavi simbolički link." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalacija ovog paketa će sada izaći sa greškom kako biste ovo mogli " #~ "napraviti. Molim ponovo pokrenite proceduru nadogradnje nakon što ste " #~ "očistili direktorij." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Oznaka grafičke kartice na sabirnici:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Korisnici PowerPC strojeva, i korisnici bilo kojeg računala s više " #~ "grafičkih uređaja, trebaju odrediti BusID grafičke kartice u obliku " #~ "prihvatljivom za vašu sabirnicu." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Primjeri:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Za korisnike postavki s više prikaza ('multi-head'), ova opcija će " #~ "podesiti samo jedan od prikaza. Daljnje postavke će trebati napraviti " #~ "ručno u datoteci postavki X servera, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Možda ćete željeti koristiti naredbu \"lspci\" kako bi odredili mjesto na " #~ "sabirnici vaše PCI, AGP ili PCI-Express grafičke kartice." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kada je to moguće, ovo pitanje je već odgovoreno za vas i trebate " #~ "prihvatiti pretpostavljenu vrijednost osim ako znate da ona neće raditi." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Neispravan oblik sabirničke oznake" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Koristiti framebuffer sučelje iz jezgre OS-a?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Umjesto da komunicira direktno s grafičkim sklopovljem, X server može " #~ "biti podešen tako da radi neke operacije, npr. prebacivanje video modova, " #~ "putem framebuffer upravljačkog programa u jezgri operacijskog sustava." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoretski bi oba pristupa trebala raditi, ali u praksi nekad jedan radi a " #~ "drugi ne radi. Uključivanje ove opcije je siguran izbor, ali je slobodno " #~ "isključite ako vam prouzrokuje ikakve probleme." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB set pravila koji treba koristiti:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "XKB set pravila mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " #~ "tipkovnicom." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Korisnici većine tipkovnica ovdje trebaju upisati \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definirani XKB set pravila. " #~ "Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih setova " #~ "pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "U slučaju dvojbe, ovo polje treba biti postavljeno na \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Model tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " #~ "tipkovnicom. Dostupni modeli ovise o XKB setu pravila koji je u upotrebi." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Sa setom pravila \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradicionalna IBM PC/AT tipkovnica sa 101 tipkom, česta u\n" #~ " SAD-u. Nema \"logo\" ili \"menu\" tipki;\n" #~ " - pc104: Slična modelu pc101, sa dodatnim tipkama, obično označenim\n" #~ " sa \"logo\" simbolom i \"menu\" simbolom;\n" #~ " - pc102: slična pc101 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n" #~ " - pc105: slična pc104 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n" #~ " - macintosh: Macintosh tipkovnice koje koriste novi input layer sa " #~ "Linux\n" #~ " kodovima tipki;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh tipkovnice koje ne koriste novi input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 tipkovnice;\n" #~ " - type5: Sun Type5 tipkovnice." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tipkovnice na prijenosnim računalima često nemaju toliko tipaka koliko " #~ "imaju samostalni modeli; korisnici prijenosnika trebaju odabrati model " #~ "tipkovnice koji je najsličniji gorenavedenima." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji model definiran u odabranom " #~ "XKB setu pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis " #~ "dostupnih setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici hrvatskih i sl. tipkovnica općenito trebaju unijeti \"pc105\". " #~ "Korisnici engleske tipkovnice će najčešće unijeti \"pc104\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Postav tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Postav tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s " #~ "tipkovnicom. Dostupni postavi ovise o XKB setu pravila i modelu " #~ "tipkovnice koji su prethodno odabrani." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji postav kojeg podržava odabrani " #~ "XKB set pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis " #~ "dostupnih setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici hrvatskih tipkovnica trebaju unijeti \"hr\". Korisnici američke " #~ "engleske tipkovnice trebaju unijeti \"us\". Korisnici tipkovnica " #~ "lokaliziranih za druge zemlje najčešće unose ISO 3166 kod svoje zemlje. " #~ "Naprimjer, Francuska koristi \"fr\" a Njemačka \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varijanta tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Postav tipkovnice može biti odabran kako bi X server radio s tipkovnicom " #~ "na željeni način. Dostupne varijante ovise o XKB setu pravila, modelu i " #~ "postavu tipkovnice koji su prethodno odabrani." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnogi postavi tipkovnice podržavaju opciju kojom se \"mrtve\" tipke, kao " #~ "što su neki dijakritički znakovi, tretiraju kao normalne tipke, pa ako " #~ "želite takvo ponašanje, unesite \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu koju podržava " #~ "odabrani XKB postav znakova. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, " #~ "popis dostupnih postava i odgovarajućih varijanti pogledajte u " #~ "direktoriju /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Korisnici hrvatskih i engleskih tipkovnica najčešće ovo polje ostavljaju " #~ "prazno." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcije tipkovnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Mogu se postaviti i opcije tipkovnice kako bi X server radio s " #~ "tipkovnicom na željeni način. Dostupne opcije ovise o XKB setu pravila " #~ "koji je prethodno odabran. Neće sve opcije raditi sa svakim modelom i " #~ "postavom tipkovnice." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Naprimjer, ako želite podesiti da se Caps Lock tipka ponaša kao dodatna " #~ "Control tipka, možete unijeti \"ctrl:nocaps\"; ako želite zamijeniti " #~ "tipke Caps Lock i lijevi Control, možete unijeti \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Još jedan primjer je izbor mjesta za Meta tipke: ili na Alt tipkama (to " #~ "je pretpostavljena vrijednost), ili na Windows odn. \"logo\" tipkama. Ako " #~ "želite koristiti vaše Windows ili logo tipke kao Meta tipke, možete " #~ "unijeti \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Opcije možete kombinirati tako da ih odvajate zarezima, naprimjer \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti sve opcije kompatibilne sa odabranim XKB " #~ "modelom, postavom i varijantom." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "U slučaju dvojbe, ostavite ovo polje prazno." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prazna vrijednost" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Prazan unos nije dopušten kod ove vrijednosti." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neispravni znakovi dvostrukog navoda" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Znakovi dvostrukog navoda (\") nisu dopušteni u unosu." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Potrebna numerička vrijednost" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Znakovi koji nisu znamenke nisu dopušteni u unosu." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automatski prepoznati postav tipkovnice?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Početni postav tipkovnice za Xorg server će biti baziran na kombinaciji " #~ "jezika i postava tipkovnice odabranog u instalacijskom programu." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako želite da se postav tipkovnice ponovo prepozna. " #~ "Nemojte ju odabrati ako želite zadržati svoj trenutni postav." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Upravljački program X servera:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kako bi grafičko korisničko sučelje X Window System radilo ispravno, " #~ "potrebno je odabrati upravljački program grafičke kartice za X server." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Upravljački programi su obično imenovani po proizvođaču kartice ili " #~ "chipseta, ili po konkretnom modelu ili obitelji chipseta." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici većine tipkovnica trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type " #~ "4 i Type 5 tipkovnica pak trebaju unijeti \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje grafičkog sklopovlja?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Ovu opciju trebate odabrati ako želite pokušati automatsko prepoznavanje " #~ "preporučenog X servera i modula upravljačkog programa za vašu grafičku " #~ "karticu. Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, trebat ćete sami " #~ "odrediti željeni X server i/ili modul upravljačkog programa. Ako pak " #~ "uspije, daljnja pitanja o postavkama vašeg grafičkog hardvera će biti " #~ "unaprijed odgovorena." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ako biste rađe sami odabrali X server i modul upravljačkog programa, " #~ "nemojte odabrati ovu opciju. Nećete dobiti odabir X servera ako je samo " #~ "jedan dostupan." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Više potencijalnih X.Org server upravljačkih programa za sklopovlje" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Pronađeno je više grafičkih kartica, a za njihovu podršku su potrebni " #~ "različiti X serveri. Zato nije moguće automatski odabrati pretpostavljeni " #~ "X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Molim podesite uređaj koji će služiti kao \"glavni prikaz\"; to bi " #~ "trebali biti grafička kartica i monitor koji se koriste za prikaz kada se " #~ "računalo podiže." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Proces podešavanja trenutno podržava samo situacije sa jednim prikazom; " #~ "ipak, datoteke postavki X servera se mogu naknadno urediti kako bi " #~ "podržavale više prikaza ('multi-head')." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Oznaka vaše grafičke kartice:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki X servera označava vašu grafičku karticu imenom koje " #~ "sami možete odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela kartice, " #~ "npr. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", ili \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generička grafička kartica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Grafički modovi koje će koristiti X server:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Zadržite samo razlučivosti koje želite da X server koristi. Ako obrišete " #~ "sve, to je isto kao da ne obrišete nijednu, jer će u oba slučaja X server " #~ "pokušati koristiti najvišu moguću razlučivost." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje monitora?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnogi monitori (kao i LCD-ovi) i grafičke kartice podržavaju " #~ "komunikacijski protokol koji omogućuje da se monitorove tehničke " #~ "karakteristike pošalju kompjuteru. Ako vaši monitor i grafička kartica " #~ "podržavaju ovaj protokol, daljnja pitanja o postavkama monitora će biti " #~ "unaprijed odgovorena." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, bit ćete upitani za informacije o " #~ "monitoru." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metoda odabiranja karakteristika monitora:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje radilo ispravno, " #~ "potrebno je odrediti neke karakteristike monitora." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"jednostavno\" će vas pitati fizičku veličinu monitora; to će " #~ "postaviti neke postavke prikladne za tipični CRT te veličine, što može " #~ "biti neoptimalno za visokokvalitetne CRT-ove." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"srednje\" će vam dati popis razlučivosti i brzina osvježavanja " #~ "ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji " #~ "želite koristiti (i za kojeg znate da ga vaš monitor može prikazati)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"napredno\" će vam dopustiti da izravno odredite tolerancije " #~ "monitorovih horizontalnih i vertikalnih frekvencija osvježavanja." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 inča (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inča (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inča (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inča (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inč (530 mm) ili više" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Približna veličina monitora:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Visokokvalitetni CRT-ovi možda mogu koristiti sljedeću višu kategoriju." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Najbolji video mod monitora:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Odaberite \"najbolju\" razlučivost i brzinu osvježavanja koju monitor " #~ "može podnijeti. Veće razlučivosti i brzine osvježavanja su bolje. Sa CRT " #~ "monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"lošiji\" video mod od " #~ "monitorovog najbolje, ako vi to želite. Korisnici LCD zaslona to također " #~ "mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i upravljački program to " #~ "podržavaju; u slučaju dvojbe, koristite video mod koji preporuča " #~ "proizvođač vašeg LCD-a." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generički monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapisati raspone sinkronizacije monitora u datoteku postavki?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Rasponi sinkronizacije monitora trebaju biti automatski prepoznati od X " #~ "servera u većini slučajeva, ali nekad ih je potrebno i odrediti. Ova " #~ "opcija je za iskusne korisnike, i treba je ostaviti na pretpostavljenoj " #~ "vrijednosti." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Raspon monitorovih horizontalnih sinkronizacija:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s " #~ "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi " #~ "moderni CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama " #~ "monitora. Vrijednosti manje od 30 ili veće od 130 su iznimno rijetke." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Raspon monitorovih vertikalnih sinkronizacija:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s " #~ "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi " #~ "moderni CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama " #~ "monitora. Vrijednosti manje od 50 ili veće od 160 su iznimno rijetke." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Unešene neispravne vrijednosti" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Ispravna sintaksa je zarezom odijeljen popis diskretnih vrijednosti, ili " #~ "par vrijednosti odvojen crticom." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Željena pretpostavljena dubina boje u bitovima:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Obično je poželjna 24-bitna boja. Ipak, na grafičkim karticama s " #~ "ograničenom količinom framebuffer memorije, više rezolucije se mogu " #~ "ostvariti samo na uštrb veće dubine boje. Također, neke kartice " #~ "podržavaju 3D ubrzanje u sklopovlju samo za određene dubine. Pogledajte " #~ "upute vaše grafičke kartice za više informacija." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24 bita informacije o boji plus 8 " #~ "bita alfa kanala ili jednostavnog popunjenja nulama; X Window System može " #~ "koristiti oboje. Ako želite bilo koje od toga, odaberite 24 bita." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisati pretpostavljenu 'Files' sekciju u datoteku postavki?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sekcija 'Files' u datoteci postavki X servera govori X serveru gdje " #~ "pronaći module, bazu podataka o RGB bojama, te datoteke fontova. Ova " #~ "opcija se preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva ona " #~ "treba biti odabrana." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Isključite ovu opciju ako želite održavati vlastitu 'Files' sekciju u " #~ "datoteci postaki X.Org servera. To može biti potrebno kada mičete vezu do " #~ "lokalnog font servera, dodajete vezu na neki drugi font server, ili ako " #~ "mijenjate pretpostavljeni poredak staza do lokalnih fontova." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nema poznatog X servera za vaše grafičko sklopovlje" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Na ovom računalu ili nema instaliranog grafičkog sklopovlja (npr. koristi " #~ "se samo serijska konzola), ili program \"discover\" nije uspio odrediti " #~ "koji je X server prikladan za grafičko sklopovlje. To se može dogoditi " #~ "zbog nepotpunih informacija u discoverovoj bazi sklopovlja, ili zbog toga " #~ "što vaša grafička kartica nije podržana od X servera koji su dostupni." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Nekoliko potencijalnih X servera za vaše sklopovlje" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port za miša:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje ispravno radilo, " #~ "moraju mu biti poznate određene karakteristike miša (ili drugog uređaja " #~ "za pokazivanje, kao npr. 'trackball')." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-" #~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " #~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors " #~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side " #~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) " #~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach " #~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so " #~ "with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Potrebno je odrediti koji port (tip spoja) se koristi kod vašeg miša. " #~ "Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pina " #~ "(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor miša je ženski (ima rupe) a konektor na " #~ "računalu je muški (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori " #~ "(DIN) sa 6 pina; konektor miša je muški a na strani računala je ženski. " #~ "Možete koristiti i USB miš, ili bus/inport miš (jako stari tip), ili pak " #~ "program gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili odspojiti PS/2 ili " #~ "bus/inport uređaje, molim vas napravite to kada je računalo ugašeno." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol za miša:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulirati miš s tri tipke?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Većina programa u X Window Systemu očekuje da miš ima tri tipke (lijeva, " #~ "desna i srednja). Miševi sa samo dvije tipke mogu emulirati prisutnost " #~ "treće tipke tako da se istovremeni klik ili povlačenje lijeve i desne " #~ "tipke shvaća kao pritisak na treću tipku." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se može koristiti i na miševima s tri ili više tipki; srednja " #~ "tipka će nastaviti raditi normalno." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Primijetite da tipke miša iznad broja pet (uključujući kotačić za " #~ "pomicanje kao dvije tipke, po jednu za \"gore\" i \"dolje\", te treću ako " #~ "kotačić može 'kliknuti') nisu podržane u ovom konfiguracijskom alatu." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje miša?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ako je miš priključen na računalo, može se pokušati automatsko " #~ "prepoznavanje; može biti od pomoći ako pomičete miša u tijeku " #~ "prepoznavanja (a program gpm treba zaustaviti, ako se koristi). Ako sada " #~ "priključite PS/2 ili bus/inport miš, to će zahtijevati ponovno podizanje " #~ "sustava." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Nemojte odabrati ovu opciju ako želite ručno odabrati tip miša." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ako odaberete ovo i automatsko prepoznavanje ne uspije, ovo pitanje će " #~ "vam biti postavljeno ponovo. Automatsko prepoznavanje se može pokušati " #~ "proizvoljan broj puta. Ako uspije, daljnja pitanja o postavkama miša će " #~ "biti unaprijed odgovorena." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Oznaka za monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki X servera označava vaš monitor imenom koje sami možete " #~ "odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela monitora, npr. " #~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Iznos memorije (kB) koji će koristiti grafička kartica:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Količina memorije odvojena za grafičku karticu je obično automatski " #~ "prepoznata od X servera, ali neki integrirani grafički čipovi (kao što je " #~ "Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije, pa umjesto " #~ "toga posuđuju glavnu memoriju sustava za svoje potrebe." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Ova vrijednost obično treba biti ostavljena prazna. Treba je upisati samo " #~ "ako grafička kartica nema RAM, ili ako X server ima problema pri " #~ "automatskom prepoznavanju količine RAM-a." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Željeni pretpostavljeni X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Tzv. X server je sučelje do sklopovlja koje koristi X Window System. On " #~ "komunicira s grafičkim prikazom i uređajima za unos, pružajući osnovu za " #~ "odabrano grafičko korisničko sučelje (Graphical User Interface, GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Može biti dostupno više X servera; pretpostavljena vrijednost se odabire " #~ "postavljanjem simboličkog linka /etc/X11/X. Neki X serveri neće nužno " #~ "raditi s nekim grafičkim sklopovljem." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Moduli X.Org servera koje treba uvijek učitavati:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva " #~ "treba odabrati sve ove module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podrška za OpenGL renderiranje;\n" #~ " - dri : podrška u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podrška za VESA BIOS ekstenzije. Dopušta ispitivanje\n" #~ " sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n" #~ " - ddc : podrška za Data Display Channel. Dopušta ispitivanje\n" #~ " sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator korišten za softboot sekundarnih\n" #~ " VGA kartica. Treba biti uključen ako je uključen vbe;\n" #~ " - dbe : uključuje double-buffering ekstenziju u X serveru.\n" #~ " Korisna za animacije i video operacije;\n" #~ " - extmod: uključuje mnoge tradicionalne i često korištene ekstenzije\n" #~ " kao što su shaped windows, shared memory, video mode " #~ "switching,\n" #~ " DGA, Xv;\n" #~ " - record: uključuje RECORD ekstenziju, često korištenu za testiranje " #~ "servera;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (to su i moduli freetype i type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Za više informacija o ovim modulima, pogledajte X.Org dokumentaciju."